Глава 6. Бешенство диких зверей
Сяо Чэнь вскрикнул: «Плохо!» и стремительно бросился к прибрежному лесу. Восьмирукий злобный дракон вернулся, и ему нужно было как можно скорее скрыться, иначе смерть была бы неминуема. К счастью, когда громадный силуэт дракона показался на море, Сяо Чэнь уже оказался в первобытном лесу.
Несколько мгновений спустя, рёв дракона пронёсся по побережью, и хотя он был в нескольких ли от Сяо Чэня, огромный звук всё равно пробивал камни и деревья, словно громовой разряд, заставляя кровь бурлить в венах. Восьмирукий дракон обезумел, заметив, что одно из его драконьих яиц разрушено. Он безостановочно вопил у берега, а его могучий рёв вздымал море, создавая гигантские волны. Затем дракон обрушился на обширный кокосовый лес неподалёку.
Монструозное тело древнего зверя длиной в пятьдесят метров излучало серебристое пламя, разрушая всё на своём пути. Деревья падали ряд за рядом, земля тряслась, листья летели в воздух, птицы кричали и взмывали в небо, звери убегали, а Сяо Чэнь тоже был вынужден мчаться сквозь густой лес, меняя направление, чтобы избежать столкновения с драконов. Восьмирукий дракон был слишком могущественен, ни одно препятствие не могло его остановить.
Неизвестно, случайность ли это, или дракон действительно мог управлять облаками и дождём, но небо быстро потемнело, и густые тучи накрыли остров. Разразилась буря с молниями и громом! Огромные молнии сверкали хаотично, ураган с моря валил деревья, а затем они ломались и падали в проливной дождь. Это была сцена, словно конец света. Тьма покрыла землю, стоны слышались повсюду, лес был разрушен, а древний зверь продолжал вопить, сравнимо с небесным громом.
На острове началась полная анархия: звери бежали во все стороны. Среди обычных львов, тигров и слонов появлялись странные виды: львы с божественными крыльями, огромные змеи с рогами, трёхглазые монстры, двух-трёхметровые золотые сороконожки. Все эти древние звери были из легенд, и они летели, как ветер, ревели, как гром, пугая даже обычных хищников. Сяо Чэнь был потрясён: что за остров такой, где столько древних зверей?
Небо всё ещё грозило, буря и ветер не утихали, а многие звери поднимались в воздух и терялись из вида. Сяо Чэнь несколько раз едва не погиб, уклоняясь от дракона и других зверей, однажды чуть не был поднят ураганом в воздух, едва не разлетевшись на куски.
Восьмирукий дракон терроризировал остров почти всю ночь, затем устремился вглубь леса. В горах начался хаос. Помимо рёва дракона, раздался другой, не менее мощный звериный рёв. Звуки чередовались, и казалось, что звери приближаются к Сяо Чэню. Вскоре из гор послышался ужасный бой двух зверей, настолько сильный, что даже гром в небе оказался приглушённым.
Сяо Чэнь был поражён: один из зверей мог сражаться с восьмируким драконом. Этот остров оказался невероятно загадочным. Две гигантские древние твари сражались всю ночь, звери во все стороны кричали и убегали. К рассвету дождь прекратился, и бой завершился. Восьмирукий дракон был тяжело ранен: лес трещал и шевелился от его падения, листья летели. Серебристое пламя на теле дракона колебалось, на теле появились ужасные раны, чешуя местами слетела, многие участки были в крови. Три из восьми его когтей были повреждены. На его голове острый серебристый рог длиной семь-восемь метров был покрыт кровью врага и трещинами.
Насколько жесток был бой, остаётся тайной — не известно, кто победил. С возвращением дракона лес вновь погрузился в хаос, звери бежали. Сяо Чэнь наблюдал за всем этим, ужасаясь силе древних зверей. Дракон медленно удалялся, оставаясь раненым, а над островом постепенно рассеялись тучи, появилось утреннее солнце. Лес был разрушен, многие звери погибли, но утро принесло мир и свежесть. Сяо Чэнь шел по остаткам леса, чувствуя обновлённый воздух после дождя. Вдруг его глаза сузились, и они заблестели, обнаружив белую лёгкую ткань, развевающуюся на ветру на высоком дереве у синего озера. В пустынном лесу это выглядело особенно заметно.
Термины и пояснения
- 八臂恶龙 (Bā bì è lóng) — Восьмерукий злобный дракон
Древнее и легендарное чудовище, способное вызывать разрушения и сражаться с другими сильными существами. Символ силы и опасности в романе. - 蛮兽 (mán shòu) — дикие звери / варварские животные
Животные первобытного мира, часто обладающие сверхъестественными способностями и большой силой. - 洪荒蛮兽 (hóng huāng mán shòu) — древние первобытные звери
Ещё более древние и могущественные существа, которые встречаются в легендах, способны угрожать даже сильным героям. - 元气 (yuán qì) — жизненная энергия
Основная энергия в теле персонажей, которую они используют для тренировки и усиления своих способностей. - 上古凶兽 (shàng gǔ xiōng shòu) — древние кровожадные звери
Чудовища древних времён, невероятно сильные и опасные. - 天赐炼气图 (tiān cì liàn qì tú) — Небесная карта炼气
Мистическая схема, помогающая тренировать жизненную энергию. - 长生界 (cháng shēng jiè) — Мир долголетия / мир бессмертных
Мир, где силы героев и чудовищ значительно превышают обычный уровень, действует магия и сверхъестественные законы. - 商丘穴 (shāng qiū xué) — точка на теле (акупунктурная)
Специальная точка на теле, где концентрируется энергия или свет дракона после поглощения драконьего яйца. - 雷电 (léi diàn) — гром и молния
Часто сопровождают сражения древних зверей, усиливая драматизм сцены.