Мир Долгой Жизни\Мир Бессмертных
Глава 11:Возвращение небесной девы

Глава 11:Возвращение небесной девы

Мир Долгой Жизни\Мир Бессмертных Том 1.0 Глава 11.0

Внезапно лицо Сяо Чэня резко изменилось — он заметил на губах Ван Цзыфэна странную, зловещую улыбку. Тот стал почти прозрачным, излучая ослепительный свет. Всё его тело словно растрескалось — на коже появились глубокие линии, будто трещины на фарфоре перед тем, как он вот-вот рассыплется!

Сяо Чэнь с предельной скоростью отпрянул назад, превращаясь в молнию. Но в следующую секунду по горам и лесу взорвалась ужасающая сила. Под её напором тело Ван Цзыфэна разлетелось на куски, деревья вокруг сломались и рухнули целыми рядами. Даже окутанный сиянием, Сяо Чэнь не выдержал удара и был отброшен прочь. Пробив несколько древних деревьев, он упал на землю.

С трудом вытерев кровь с губ, он поднялся, и на его лице появилась облегчённая улыбка — наконец-то он уничтожил сразу двух сильных врагов и избавился от угрозы смерти.

Но вокруг царил хаос: на скале, где происходила битва, сверкал красный свет, от жара вершина горы расплавилась и потекла лавой. Пламя охватило ущелье, животные в панике бросились бежать, лес вспыхнул, и огонь поднялся к самому небу.

Раненый Сяо Чэнь, опираясь на найденный меч Ван Цзыфэна, отошёл к реке и там начал лечить раны. Но вскоре почувствовал жуткое убийственное намерение.

На берегу появилась девушка — столь прекрасная, что казалась сошедшей со свитка небесной живописи. Её лёгкая походка напоминала парящий свет, а красота — небесную фею, спустившуюся на землю. Это была Чжао Лин’эр.

Её вуаль давно исчезла: кожа белоснежна, глаза глубокие, губы словно кораллы, улыбка — ослепительная. Та самая «небесная дева императорского рода», которую во всём Китае называли первой красавицей. Но Сяо Чэнь лишь вздохнул: впереди его ждала новая битва.

— Не ожидал встретить Ваше Высочество в мире Долгой Жизни, — спокойно сказал он. — Увидеть родного человека на этой дикой земле — тоже своего рода удача.

Чжао Лин’эр холодно улыбнулась:
— Ты думаешь, я вспомню родину и пощажу тебя? Не забывай, что именно из-за тебя мы попали сюда! Я потеряла родных, рассталась с процветающим миром. Ты виноват во всём!

Сяо Чэнь горько усмехнулся:
— Долгая Жизнь — редкая возможность. Может быть, здесь тебе удастся достичь бессмертия. Тогда сегодняшняя вражда будет казаться пустяком.

— Бессмертие? — насмешливо отозвалась Чжао Лин’эр. — Я вижу лишь дикость и зверей. Мы изгнаны в эту пустошь, и виновен в этом ты!

Гроза усиливалась, молнии разрывали небо.

— Мы оба из одного мира, — твёрдо сказал Сяо Чэнь. — Не стоит в чужой земле убивать друг друга. Можно начать всё заново и поддерживать друг друга.

Но Чжао Лин’эр холодно рассмеялась:
— Если бы не прежняя вражда, возможно. Но оставить тебя здесь — всё равно что растить тигра. Ты сейчас слаб из-за ран, вот и ищешь оправдания. Будь ты в силе — без колебаний убил бы меня!

Они замолчали.

Взгляд Чжао Лин’эр упал на тела врагов неподалёку.
— Ты ранен из-за них? Кто они были?

— Наследники Злого Короля, Ши Чжи-сюаня, — ответил Сяо Чэнь.

Она мгновенно растерялась. Но Сяо Чэнь не стал терять времени: вспыхнув сиянием, он сорвался с места и скрылся в лесу. Сейчас он был слишком слаб, чтобы сражаться с Чжао Лин’эр.

— Упустить нельзя! — поняв это, Чжао Лин’эр бросилась за ним в погоню. Она знала: если он оправится, победить его будет невозможно.

И в этот миг небеса разверзлись, и пошёл проливной дождь, окончательно туша бушующий пожар.


Термины и пояснения

  • Сяо Чэнь (萧晨) — главный герой, человек из «мира людей», оказавшийся в «Мире Долгой Жизни».
  • Ван Цзыфэн (王子风) — один из сильных врагов, в конце использовал разрушительное заклинание, уничтожив своё тело.
  • Чжао Лин’эр (赵琳儿) — «небесная дева», принцесса императорского рода, первая красавица Поднебесной.
  • Мир Долгой Жизни (长生界) — особое измерение, где можно искать путь к бессмертию, но оно полно опасностей и чудовищ.
  • Злой Король Ши Чжи-сюань (邪王石之轩) — легендарный злодей, оставивший наследников; упоминание о его учениках говорит о большой угрозе.
  • «Как тигра растить» (养虎为患) — китайская идиома, означающая: «оставить врага в живых — значит растить будущую угрозу».