Глава 69: Приближение к дому 珂珂
Свирепый зверь, способный повелевать бурным ветром! 萧晨 понял, что дело плохо: это наверняка гигантская змея. По преданиям, 蛇神, достигшие совершенства в 修炼, могут управлять 草木 и указывать путь змеям.
Он схватил 珂珂 и бросился прочь, за ним неотступно следовали 三具骷髅. Из 竹林 вырвалась огромная 青蛇, толщиной с дом. Её 鳞片 сверкали мрачным 幽光, каждая величиной с веер. Высоко поднявшаяся часть тела достигала десяти метров. Огромная голова нависала над 象群, а кроваво‑красные глаза излучали ужасающий свет.
Из её 血盆大口 торчали 白森森毒牙, длиной более полуметра, словно острые мечи. 猩红蛇信 вытянулся на четыре‑пять метров, извиваясь и пугая своим видом.
Вокруг чудовищной змеи копошились 无数青色小蛇. 萧晨 похолодел: это 竹叶青 — ядовитая бамбуковая гадюка, обычно не длиннее полуметра, но здесь она превратилась в древнего чудовищного зверя, способного соперничать со свирепыми драконами (凶龙).
象群 в панике бросилось в 河水, но гигантская гадюка молниеносно вытянула язык, обвила слона, мгновенно лишила его сил ядом и начала медленно заглатывать. Её кровавая пасть раскрылась до предела, клыки сверкали, и слон был постепенно втянут внутрь. Затем она обвила ещё четырёх слонов, парализовала их и один за другим проглотила.
Остальные 象群 дрожали, падали на землю и издавали жалобные крики. Насытившись, чудовище медленно уползло в глубь 竹林, от чего земля ещё долго дрожала, а листья кружились в воздухе.
珂珂 выскользнула из рук 萧晨, взобралась на 青竹 и стала 眺望 уходящую змею. Она указала на себя, на 神圣小树 и на 山林 впереди. 萧晨 догадался: там её 老家.
Он удивился: возможно, именно там родилась 珂珂, и там же растут 宝树. 三具骷髅 тоже оживились.
«咿咿呀呀…» — 珂珂 побежала вперёд, словно хотела вести их домой. 萧晨 рассмеялся: похоже, она заблудилась (迷路) и случайно оказалась на окраине 龙岛.
По пути они встретили 蛮兽, древних чудовищ, огромных как 凶龙. Внезапно налетел 狂风, и над 山林 пронеслась 巨鸟 с огненно‑красными (火红) 羽毛, её 双翼 достигали тридцати метров.
珂珂 радостно каталась по 草地, словно пушистый 绒球. В 沼泽 они увидели 金色巨蜈蚣, длиной десять метров, с 外壳 твёрдым как железо и сотнями 虫腿, острых как ножи. 萧晨 понял: 珂珂的老家 может оказаться настоящим 凶兽窝 — гнездом чудовищ.
Термины и пояснения
- 第六十九章 — Dì liùshíjiǔ zhāng — Глава 69
- 接近珂珂的老家 — Jiējìn Kē Kē de lǎojiā — Приближение к дому КэКэ
- 疾风 — jífēng — Стремительный ветер
- 凶兽 — xiōngshòu — Свирепый зверь
- 萧晨 — Xiāo Chén — Сяо Чэнь, главный герой
- 巨蛇 — jùshé — Огромная змея
- 蛇神 — shéshén — Божественная змея
- 修炼 — xiūliàn — Практика, культивация
- 草木 — cǎomù — Трава и деревья
- 蛇路 — shélù — Управление движением змей, прокладывание пути для них
- 珂珂 — Kē Kē — КэКэ, маленькое существо
- 三具骷髅 — sān jù kūlóu — Три скелета
- 竹林 — zhúlín — Бамбуковая роща
- 青蛇 — qīngshé — Зелёная змея
- 房屋 — fángwū — Дом, жилище
- 鳞片 — línpiàn — Чешуя
- 幽光 — yōuguāng — Мрачное свечение
- 血盆大口 — xuèpén dàkǒu — Огромная кровавая пасть
- 白森森 — bái sēnsēn — Зловещий холодный блеск
- 毒牙 — dúyá — Ядовитые клыки
- 刀剑 — dāojiàn — Мечи и ножи
- 猩红蛇信 — xīnghóng shéxìn — Алый змеиный язык
- 无数青色小蛇 — wúshù qīngsè xiǎoshé — Бесчисленные маленькие зелёные змеи
- 竹叶青 — zhúyèqīng — Бамбуковая гадюка (green bamboo viper)
- 毒蛇 — dúshé — Ядовитая змея
- 凶龙 — xiōnglóng — Свирепый дракон
- 象群 — xiàngqún — Стадо слонов
- 河水 — héshuǐ — Речная вода
- 野象 — yěxiàng — Дикий слон
- 象头 — xiàngtóu — Голова слона
- 缠绕 — chánrào — Обвивать, опутывать
- 龙岛 — Lóng Dǎo — Драконий остров
- 洪荒凶兽 — hónghuāng xiōngshòu — Древние свирепые звери
- 青竹 — qīngzhú — Зелёный бамбук
- 眺望 — tiàowàng — Смотреть вдаль
- 指 — zhǐ — Указывать пальцем
- 神圣小树 — shénshèng xiǎoshù — Священное маленькое дерево
- 山林 — shānlín — Горы и леса
- 老家 — lǎojiā — Родной дом
- 宝树 — bǎoshù — Драгоценное дерево
- 咿咿呀呀 — yīyī yāyā — Звуки, лепет КэКэ
- 迷路 — mílù — Заблудиться, случайно оказаться на окраине острова
- 蛮兽 — mánshòu — Первобытные звери, древние чудовища
- 狂风 — kuángfēng — Ураганный ветер
- 巨鸟 — jùniǎo — Огромная птица
- 羽毛 — yǔmáo — Перья
- 火红 — huǒhóng — Огненно красный