Бармен из «Гнезда» (2)
Бармен из «Гнезда» (2)
[Но, похоже, ты всё ещё не до конца научился управлять этой силой.]
Бурбон сказал это, глядя на язычок пламени, вспыхнувший на кончиках пальцев, и на обугленный след на столешнице.
[Сумеешь ли ты укротить силу дракона… или позволишь драконьей крови поглотить себя?]
В вертикально разрезанных, зелёно-карих глазах сверкнула искра. Уже переполнившая таверну магия закрутилась с новой силой. Присутствие истинного дракона давило на плечи, касалось самой крови, пробуждая и тревожа её.
[Покажи мне.]
Кайлберкус Арберн. Первый Рёв Драконьего Бога.
Один из древнейших среди драконов, живший так долго, что о нём слагали легенды, раскрыл пасть и изрёк Слово Силы.
— Ху-а-а-ррр!
В ответ на этот рёв тёмно-алая кровь дракона в теле Даллена вспыхнула пламенем.
Пф-ф-фш!
Огонь пожрал стул, на котором он сидел. Через мгновение от мебели осталась лишь горсть серого пепла да обугленный обломок.
Даллен невольно поднялся на ноги. Под его сапогами, прямо на досках пола, расплывались кроваво-красные, мерцающие, словно огненные, следы.
К-р-р-р-рум!
Стены дрожали, из потолка сыпалась пыль. Казалось, ещё немного — и балки рухнут. Стулья опрокидывались, кружки и тарелки с грохотом бились об пол… но среди этого хаоса стояли неподвижно лишь двое: древний дракон, скрестивший лапы и пристально глядящий на смертного, и человек, встречающий этот взгляд без малейшего страха.
К-рум! Кхр-р-рк!
Даже без единого жеста их силы сплелись в такой напряжённый узел, что само пространство начало искривляться.
Первым отступил Бурбон.
[Довольно.]
С его слов магия, бушевавшая в таверне, схлынула, словно отлив. Исчезая, она восстановила обгоревшие пол и столы, вернула всё в прежний вид — так, словно пожара и не было. Простое заклинание на такое не способно: это было свидетельством, что перед Далленом — воплощённое чудо, истинный дракон.
— Фух… — выдохнул он, ощущая, как исчезло давление, терзавшее драконью кровь в его жилах.
Сделав глубокий вдох, он усмирил кровь и положил руку на рукоять меча. Священный клинок тут же задрожал, будто сам нетерпеливо ждал этого касания.
Бурбон наблюдал с лёгким интересом.
[Сдерживать волю драконьей крови силой святого меча? Ловко придумано. Но, по сути, это лишь временная мера.]
— Я знаю, — коротко ответил Даллен, похлопывая рукоять.
Он опрокинул в рот остатки льда из стакана и разжевал. Лёд даже не успел похрумтеть на зубах — мгновенно растаял от жара в его рту.
— Потому я и пришёл за твоей помощью.
[Моей?]
— Мне нужен сосуд для силы дракона.
…
Дальше действие переносится в кабинет Сиены, где они обсуждают условия сделки, обмениваются колкостями, и в итоге заключают договор силой имени дракона.
После сделки Бурбон пробуждает часть сил у маленького дракончика Чхонгрина, превращая его в живой панцирь, подавляющий буйство драконьей крови в теле Даллена.
Выйдя на улицу после дождя, он идёт к отделению Галлиосской гильдии, по дороге отбирает свой кошель у карманника, а затем слышит знакомый голос Фенни, девушки-проводника, с которой когда-то выполнял своё первое задание.