Собирающий трупы в паршивой игре
Истинный Дракон (1)

Истинный Дракон (1)

Собирающий трупы в паршивой игре Том 1.0 Глава 87.0

Истинный Дракон (1)

Рассвело.

Небольшое парусное судно, на котором плыл отряд, медленно скользило среди утреннего тумана.

На мирно покачивающейся палубе верховный паладин Мауг с усталым лицом зевнул во весь рот — зевок был больше раздражённым, чем сонным.

— Чёртовы ублюдки-каменные тролли.

— Фрогмены не лучше, — подхватила Пидна.

— Говорят, лягушачьи лапки на вкус как курятина... Я, признаться, всерьёз подумывала сварить их всех к чёрту. —

С тёмными кругами под глазами она моргнула и пробормотала это почти себе под нос.

За ночь их судно превратилось в изодранную тряпку.

Борт был буквально утыкан отравленными дротиками фрогменов, словно мишень в таверне. Среднюю мачту сломали сети человекопауков.

А когда на рассвете появились каменные тролли, Мауг на мгновение подумал, что их путешествие здесь и закончится.

Каменные глыбы, которыми тролли забросали нос корабля, с лёгкостью могли пробить корпус — одного точного попадания было бы достаточно, чтобы отправить судно на дно.

Если бы в тот момент на палубу не поднялся старший маг из Башни Элгайи, закончивший свою медитацию...

И если бы он не оказался таким могущественным геомансером, способным вернуть камень прямо в воздухе обратно и сокрушить им тролля…

Вполне возможно, всё бы и правда закончилось именно там.

— Мы обязаны вам жизнью, магистр, — сказал Мауг. Он до сих пор не мог забыть того момента —

когда огромная глыба неслась прямо в него, и как всего одним лёгким движением посоха маг обратил её вспять, размозжив ею тролля.

Перед взором почтительно смотрящего паладина Фелбер, старик с каштановой бородой, неспешно почесал подбородок.

— Пустяки. Но скажите, мы уже почти прибыли?

— Почти. Думаю, остался всего час пути.

— Понятно, — кивнул Фелбер, опираясь на посох, и медленно зашагал вперёд. Он хотел подняться к носу и самому оценить, где они находятся.

Там, однако, уже стоял кто-то другой.

— Говорите, примерно час остался?

— Примерно, — ответил наёмник и почесал подбородок.

Он стоял, прислонившись локтем к сломанному пьедесталу фигурки на носу корабля, и смотрел на реку.

Чёрные глаза его будто пронзали густой утренний туман. Взгляд был немного рассеянный, отстранённый.

Фелбер моргнул, глядя в том же направлении. В его глазах был лишь сплошной туман.

Впрочем, это было естественно — без магии его тело оставалось телом восьмидесятилетнего старика.

А вот для воина с чуть затуманенным, но врождённо цепким зрением этот туман был, скорее всего, ничем.

Фелбер убрал с глаза засохшую слезу мизинцем и спросил:

— О чём думаешь?

— О золоте в логове дракона.

— Разве у тебя уже не есть сундук с золотом?

— Золота много не бывает. Это ж капитализм, разве не так?

— ...Что это ещё за слово?

Даллен не ответил. Он просто пожал плечами и повернулся к Фелберу:

— Как ты себя чувствуешь?

— Сам видишь.

— Звучит так, будто не очень.

Фелбер цокнул языком и прислонился к поручню у носа корабля.

Его взгляд, устремлённый в туман, больше не сиял магическим светом, как обычно.

В этот момент в его глазах читалось не волшебство, а усталость старого человека, глядящего в конец длинной жизни.

— Я уже прожил своё, — сказал старик. — Это может быть моё последнее путешествие.

— И состояние тела тут ни при чём. Главное — как подвести итог, с каким смыслом закончить.

Вот художественный перевод продолжения текста. Сохранён стиль оригинала: смесь философской рефлексии, напряжения и эпического тона.

"... ..."

— Своё место смерти я выберу сам. Как и способ, —

сказал старик. — Это, знаешь ли, не каждому даётся. За такой дар стоит быть благодарным.

После его слов с лёгкой, почти печальной улыбкой, Даллен не нашёлся, что ответить.

Ему, обычному тридцатилетнему мужчине, что он мог сказать о смерти?

Перед этим старцем он чувствовал себя не многим лучше того вчерашнего юнца с золотыми волосами, что заходил к ним ночью.

Он молча смотрел на водную гладь, и Фелбер, мягко рассмеявшись, попытался разрядить обстановку:

— Ну-ну, расправь лицо. Неужто думаешь, что всю жизнь таким останешься?

— Думаю, постарею помедленнее, чем вы, старик.

— Ах ты негодник! Что, хочешь проверить, каково это — получить по башке от выжившего из ума старика с посохом?

Он поднял посох, словно меч. В духе уважения к старшим, Дэллон «принял удар» пару раз, после чего впервые за долгое время громко рассмеялся —

не глухо, не нервно, а по-настоящему, от души.

Их перепалка оживила палубу и нарушила утреннюю тишину.

Как и говорил Мауг, спустя час судно достигло берега.

Они прибыли к устью одного из крупнейших ущелий Гряда Раскола, где сеть долин переплелась, словно паутина.

Корабль бросил якорь у побережья.

Шорох... Шорох...

Первым с корабля сошёл Даллен. Песок под ногами неожиданно уходил вниз — пляж оказался глубже, чем казалось.

И хотя солнце почти полностью было скрыто облаками, песок сверкал, будто освещён полуденным светом, — неестественно, как-то чуждо.

Скользя пальцами по земле, он зачерпнул горсть песка.

Песчинки, без капли влаги, рассыпались, едва он сжал кулак.

Присмотревшись, он заметил, что это был не обычный песок — кристаллы, похожие то на лёд, то на чистый кварц.

Каждая песчинка излучала холод, настолько сильный, что пробирал даже через толстую кожу его ладони.

“Что бы это ни было — явно зачарованное.”

Он несколько раз утаптывал песок подошвой. Холод ощущался даже сквозь плотную кожу сапог.

Вероятно, именно поэтому Томми, спрыгнув последним, вздрогнул.

— Замёрз? — спросил Даллен, усмехнувшись.

— Всё в порядке, — ответил юноша.

— Ещё бы. Мы на территории Чхонгрина. Тут даже воздух пронизан магическим холодом. Одежда не спасёт. Тебе лучше научиться пользоваться своей магией, если станет невмоготу, —

сказал Домер.

— Вы бывали здесь раньше? — спросил Даллен, почесав подбородок.

— Раз. В юности, лет сто назад.

Сто лет... — внешне Домер выглядел на семьдесят. Снова напомнило — среди сверхлюдей возраст по виду не определить.

Подобно Дэллону, он наклонился и набрал горсть песка.

— Знаешь, тогда ситуация была почти такой же. Чудовища прорывали оборону, Эстра пала, и капитан повёл отряд лучших рыцарей на охоту за драконом.

Не за обычным полудраконом, нет — за настоящим, полноправным.

— Охота на Истинного Дракона... Безумие, — пробормотал Дэллон.

— Безумие, на которое только он и мог решиться, — усмехнулся Домер. Улыбка была не горькой, но пропитанной памятью.

— Удалось убить его?

— С натяжкой можно сказать — наполовину. Он получил тяжёлое ранение и с тех пор не покидал своё логово.

— Почему не добили?

— Капитан сам получил тяжёлую рану. Потерял руку и глаз. Из всей элиты, человек пять-шесть выжили... включая меня. Остальные — пали.

Он говорил так, словно рассказывая внуку сказку, но в голосе звучало нечто большее.

Сотня лет не стерла боли. Он всё ещё хранил в себе память о тех, кого потерял.

Томми опустил взгляд, смущённый тем, что вообще задал вопрос. Домер, словно чувствуя это, мягко похлопал его по спине:

— С тех пор дракон больше не покидал пещеры. Капитан говорил — рана от меча слишком тяжела. Но даже без этого — драконы вообще редко покидают свои логова.

Он снова добродушно улыбнулся:

— Так что, думаю, столкновение нам не грозит. Не волнуйся так.

— ...Спасибо, — прошептал Томми, пряча глаза. Ему было стыдно, что его страх был так заметен.

Даллен убрал руку с подбородка и опустил её на рукоять меча. Туман сгущался.

Хотя они уже давно ушли от воды, холод не ослабевал — наоборот, усиливался.

Песок под ногами тоже становился всё холоднее, кристаллическая пыль пробиралась в сапоги.

“Недобрый знак.”

Сердце забилось чаще. Не от страха. Не от тревоги.

Что-то в теле отзывалось... древним чувством. Его пальцы сами потянулись к Святому Мечу.

Сколько они шли — никто не считал.

— Стойте. —

Сзади раздался голос Фелбера.

— Кто-то здесь.

В тот же миг Дэллон выхватил меч.

Су-су-су...

С вихрем, взвившимся от плеча к запястью, его клинок заполыхал. Он поднял его —

не для атаки, а чтобы разогнать туман. Он расширил радиус заклинания, но намеренно ослабил силу.

Вжух!

Туман рассеялся впереди, и в просвете показалась хрупкая фигура.

[Интересный фокус.]

Голос, словно скользящий по стеклу, раздался у них в ушах.

Шуршание.

Туман исчезал. Нет — скорее, кристаллизовался.

Плотный туман сжимался, превращаясь в такие же ледяные кристаллы, как и песок под ногами, и осыпался, укрывая землю ещё одним хрустящим слоем.

Теперь ноги уходили в песок до щиколоток.

Но никто не обратил на это внимания.

Среди прояснившегося пространства, все взгляды были прикованы к ней.

Она стояла на расстоянии выстрела из лука.

[Давненько у нас гости. Почти сто лет прошло.]

Шаг.

Она пошла вперёд, неспеша.

Маленькая, хрупкая фигура.

Тусклые, но длинные голубовато-белые волосы.

Чёткие черты лица, тонкий подбородок — всё говорило о красоте, но от неё веяло не привлекательностью, а…

...холодом, чуждостью.

То ли из-за мертвенно-бледной кожи.

То ли из-за вертикальных жёлтых глаз, сверкавших хищно.

Тишина повисла в отряде, как натянутая струна. Женщина, словно чувствуя вкус этой тишины, улыбнулась.

[Надеюсь, вы не будете обижены, если встреча будет не слишком тёплой. Для нас, вечных, сто лет — не меньший срок, чем для смертных.]

— Чхонгрин… —

Имя сорвалось с губ Домера, как проклятие.

Женщина чуть склонила голову.

[Ты знаешь меня?]

Шинг...

Ответа не последовало. Домер, выхватив меч, решительно двинулся вперёд.

На дрожащей земле стояли только двое.

Воин, чей шаг был твёрд, как скала. Из его тела поднимался пар, будто сама ярость вну

три кипела, рвясь наружу.

И чуть позади него — старый маг с золотым ореолом света, вспыхивающим в глубине глаз.

[Хоо.]

Чхонгрин-дракон, Тедера Риулак, мягко улыбнулась.

[Какие любопытные гости ко мне пожаловали.]