Обстоятельства, которые привели к тому, что она была выбрана фавориткой злодейки
Глава 19.0

Глава 19.0

Обстоятельства, которые привели к тому, что она была выбрана фавориткой злодейки Том 1.0 Глава 19.0

Мое первое впечатление от встречи с главным мужчиной этого мира было…

"Вау, неудивительно, что Серафина потеряла голову".

Назвать его просто "красивым" было бы оскорблением для его внешности.

Не иначе как статуя, над которой бог корпел лично.

Светлые, почти платиновые волосы и ярко-синие глаза цвета ледяного моря.

Высокий, подтянутый, с идеальной фигурой.

И к этому — врожденное благородство.

Каждое движение руки, каждый взгляд через плечо — насквозь аристократичны.

Леди тоже ослепительно красива, но герцог…

"Он подавляет собой".

Я почувствовала, как во рту пересохло.

— Братец, что это?

Леди первой радостно к нему обратилась.

— Разве ты не говорил, что занят?

— Занят.

Спокойно ответив, герцог слегка повел плечами.

— Но решил, что, хотя бы раз стоит показаться на салоне.

В этот миг его синие глаза скользнули по мне.

— Эва, когда ты уже представишь мне эту леди?

— А, это моя… подруга, Лариетт Ансье. Я же рассказывала.

Леди чуть замялась, но все-таки представила меня как "подругу".

"Слава богу".

Мы еще даже не подписали договор о дружбе, так что статус немного подвисал.

Леди бросила на меня короткий взгляд.

— Леди Ансье, это мой брат. Дитрих фон Клаудис.

Я сглотнула.

…И думать не могла, что поздороваюсь с мужчиной судьбы Серафины.

Хотелось сбежать, но я приросла пятками к полу.

Вежливо присела.

— Лариетт Ансье. Честь встретить герцога Клаудис.

— Рад знакомству, леди Ансье.

Герцог приложил руку к груди и почтительно склонился.

— …

Мне стало странно.

И леди, и герцог — ни малейшего презрения, ни намека на снисхождение.

Скорее я сама хотела избежать этой встречи.

"Не стоит вести себя нелепо".

Я уже пыталась выдавить улыбку, как вдруг.

"Ах".

Показалось ли мне?

Или его синие глаза на миг прямо пронзили меня?

…Дыхание сбилось.

В этот миг

гостей стали массово заводить в зал.

Леди удивленно округлила глаза и бросилась навстречу.

— Братец, я должна встречать гостей! Присмотри за леди Ансье!

Ее звонкий голос вернул меня к реальности.

Что? Вдруг?

Нас двоих с герцогом оставить одних?

У меня в глазах все поплыло.

— В-все в порядке. Я могу сама…

Леди, уже почти убегая, резко обернулась.

— Эй, моя подруга… ну, пока что временная!

Она машинально хотела сказать "подруга", но поспешно исправилась.

И холодно добавила:

— В любом случае, как я могу оставить подругу одну?

— Но…

— Братец, если ты подведешь леди Ансье, я тебе это не прощу. Ясно?!

Сжав кулак, она погрозила ему и умчалась.

И-и что теперь?

Я растерялась.

Герцог мельком взглянул на меня.

— Леди Ансье.

Он протянул руку.

Идеальный жест из учебника светских манер:

кавалер приглашает даму пройтись.

— Пройдемся?

Его глаза мягко изогнулись.

Улыбка была опасно изящной.

— Д-да…

Загипнотизированная, я положила руку ему на локоть — и только потом пришла в себя.

Такую внешность сочетать с такой улыбкой — это нечестно!

***

Мы с герцогом бок о бок вошли в зал салона.

Уже собравшиеся гости разглядывали выставленные работы.

Окинув взглядом помещение, я радостно блеснула глазами.

"О, цветы убрали, как я и советовала".

Без громоздких букетов стало гораздо проще рассматривать экспонаты.

К тому же освещение явно продумывали.

Мягкий свет падал так, чтобы не повредить картинам и статуям, но выгодно подчеркивал их.

— Недавно Эва прислала мне бумаги по маршрутам в салоне.

Герцог заговорил как раз вовремя.

— Сказала, что вы помогали с советами.

За… зачем он спрашивает?

Есть какие-то претензии?!

Я напряглась и посмотрела на него.

— Эва, конечно, утверждала, что сделала почти все сама… но мне кажется, ваш вклад велик.

Он смотрел на меня с легкой улыбкой.

— Так?

— Я…

Как ответить?

Всплыло ликующее лицо леди.

— С этими бумагами я наконец смогу одержать верх над братцем!

…Она так радовалась.

Как сейчас признаться, что почти все переправила я?

— Если трудно ответить, можете не отвечать.

Герцог пожал плечами и мягко улыбнулся, встречаясь со мной взглядом.

— Я лишь хотел сказать, что бумаги великолепны.

— …Ах.

Щеки вспыхнули, и я поспешно уставилась на ближайшую картину.

— П-перебарщиваете с похвалой.

Ответ был неожиданным.

— Почему вы так думаете?

— Что?

— Я искренне считаю эти бумаги выдающимися.

…Искренне?

Не просто вежливый комплимент?

Я даже забыла, что только что смущалась, и уставилась на герцога.

Он коротко кивнул.

— Уверен, я видел немало документов, но ваши — выделяются.

— О…

Да что же это, мне безумно приятно.

Сгорая от неловкости, я потупилась.

Герцог, словно желая избавить меня от смущения, мягко сменил тему.

— Ну, как вам сами работы?

— А, да. Очень нравятся.

Я быстро закивала.

Он, говорили, хорошо разбирается в искусстве.

Может, поэтому все экспонаты так хороши.

Но проблема в другом: я почти не видела сами работы.

Потому что, если честно…

"Сам герцог — лучший экспонат".

Я с трудом проглотила эту мысль.

Его внешность так ослепительна, что сосредоточиться на чем-то еще почти невозможно…

В этот миг

мой взгляд зацепился за группу аристократов у статуи.

Скульптура изображала, как нимфа превращается в дерево.

"А, это, должно быть, легенда о нимфе".

Слишком известная история, я и сама ее знала.

Примерно такая:

Жила-была нимфа, служившая богу.

Она безответно любила своего бога, но тот ни разу не обернулся к ней.

В конце концов нимфа, смертельно раненная этим, превратилась в белую березу…

— Вероятно, скульптор хотел подчеркнуть трагедию и печаль нимфы.

Полный мужчина средних лет с важным видом делился знаниями.

— Она устала от безответной любви и в итоге отреклась даже от самой себя.

Чтобы усилить эффект, он на секунду осекся и драматично продолжил:

— То, что она выбрала превращение в дерево, говорит о глубокой ненависти к себе.

— Ох.

— Невероятно…

Из-за его серьезного тона вокруг повисла торжественная тишина.

Я же невольно пробормотала:

— А может, не все так однозначно.

— И каково же ваше мнение, леди?

Ох.

Я подскочила, как застигнутый кролик, и подняла взгляд на герцога.