Искупление графа Ноттингема
Приятная охота

Приятная охота

Искупление графа Ноттингема Том 1.0 Глава 11.0

У этого человека не было чувства вины. Он был несломленным, просто гордым человеком. Как бы то ни было, его нельзя было винить за то, чего еще не произошло в этом мире.

“я не знаю. Возможно, это мое собственное заблуждение.”

Иэн слегка улыбнулся. Это была мягкая, теплая улыбка, подходящая к его невозмутимому лицу.

“Но я надеюсь, что я не слишком тебе не нравлюсь. Не будет ли это вредно для нас обоих?”

“Вредно, ты говоришь”.

Мэдлин изящно усмехнулась. Услышав ее слова, Йен заговорил.

“Мы никогда не знаем, к чему могут привести связи между людьми”.

“Похоже, это может обернуться судьбоносной встречей”.

“Вы не оставляете места для случайной встречи”.

Йен вздохнул и, слегка поклонившись, вежливо кивнул.

“Уважая пожелания леди Лоэнфилд, я удаляюсь. Однако в будущем я не отступлю”.

После того, как Ян Ноттингем ушел один, Мэдлин снова устремила взгляд в чащу.

Казалось, что тайная встреча подошла к концу, так как двух фигур, которых мы видели ранее, больше не было видно. Нет, было уже темно. Тени людей и деревьев так переплелись, что невозможно было отличить одну от другой.

По мере того, как воздух наполнялся ароматом летней травы, сердце Мэдлин сжималось все сильнее. Скоро до них дойдут вести о войне.

Все эти знания и кое-какой опыт только усиливали боль. Возможно, было бы лучше ничего не знать. Терпеть собственную беспомощность, несмотря на то, что она знала, что все это невыносимо.

В том, чтобы начать жить заново, не было ничего хорошего. Если и была какая-то разница, так это то, что ей снова пришлось пережить все эти страдания, зная об этом заранее. Как и влюбленные в лесу, она завидовала тем, кто ничего не знал.

* * *

Проходили дни, но она продолжала думать о сцене, в которой Изабель и мужчина тайно встречались в лесу.

Она не могла перестать думать об этих двоих. Казалось, что она подглядывает за моментом, который не должен быть виден, вызывая запретные, но острые эмоции.

“Такая пылкая любовь - это нечто”, - фраза молодого человека, готового встретить смерть лицом к лицу. Мэдлин не могла понять таких эмоций. Хотя она тоже была “молодым человеком”, эти чувства, казалось, угасли в ней.

Конечно, романтическая любовь должна была отличаться от эгоистичной привязанности. Действия ее мужа на протяжении всей ее жизни были далеки от любви. По крайней мере, так думала Мэдлин. Его эмоции были извращенным стремлением к контролю или эгоистичным амбициям. Так и должно было быть.

Однако, даже после нескольких неловких столкновений с тех пор, встречи с этим человеком продолжались.

Избежать этого было невозможно. Это было не то, чего она могла избежать, пытаясь избежать этого. Круг общения в Лондоне был подобен узкому пастбищу, на которое выпускают породистых лошадей. Это было неприятно, но она смогла это вынести. Мэдлин придумала себе занятие по душе.

Она решила спокойно наблюдать. Если она будет наблюдать медленно и внимательно, возможно, ей удастся осознать то, что она упустила раньше. Действительно, многие вещи показались ей новыми.

Конечно, были и факты, которые она не хотела знать. Она не могла не знать, что у ее отца продолжался сомнительный роман с леди Присциллой. Даже сейчас они обменивались едва заметными взглядами, и наблюдать за этим было неприятно.

Мэдлин нахмурилась и быстро отвела взгляд. Когда она отвернулась, ее внимание привлекла еще одна вещь.

Мужчина, неловко стоявший на краю банкетного зала, был заметен. Луис Бартон. Он заработал огромное состояние на угольной фабрике, но, казалось, все намеренно игнорировали его из-за его простого происхождения. Тем не менее, он был настойчивым парнем, который постоянно стучался в двери высшего общества. У него была довольно заурядная внешность, но он был опрятным и элегантным мужчиной со слегка неловким выражением лица. Его мягкие черные зрачки выглядели несколько жалко.

Более того, был еще один элемент, который делал его еще более жалким.

“Итак, он настоял на том, чтобы вместе поохотиться на лис, и все же, оказавшись там, пренебрег всеми правилами этикета? Только после того, как мастер Ноттингем упрекнул его, он изменился...”

“И все же, он по-прежнему думает о том, как добиться славы. У него нет чувства стыда”.

Неподалеку раздавались голоса, обсуждающие этого человека.

”Ха-ха..."

Слушать это было действительно абсурдно. Никто не обращался непосредственно к этому человеку, открыто выражая презрение. Было забавно видеть, как все насмехались над ним. Более того, при упоминании названия "Ноттингем" ему показалось, что у него резко подскочило кровяное давление.

‘Ян Ноттингем действительно мерзкий человек".

Луис казался безобидной душой, ставшей мишенью общества.

В конце концов, Мэдлин решила снова вмешаться. Она подошла к нему одна. Хотя она знала, что в такой ситуации не принято заговаривать первой, она не хотела утруждать себя подобными вещами. Иначе она бы ничего не сказала Изабель.

"Это не потому, что мне жаль этого человека. Просто я не люблю тех, кто сплетничает за спиной других’.

Мэдлин улыбнулась как можно любезнее и обратилась к мужчине.

“Мистер Бартон. Приятно познакомиться. Мы познакомились за ужином.

- О, ах. Да. Давненько мы не виделись. Мне тогда это действительно понравилось!”

Луи Бартон дрожал всем телом сильнее, чем когда Мэдлин заговорила с ним. Это было гораздо сильнее, чем когда Мэдлин начала разговор. С другой стороны, Йен, который внезапно подошел к ним, казался невозмутимым и вел себя спокойно, как будто пришел просто обменяться любезностями.

Однако Мэдлин подумала, что он пришел к ним не просто так.

- Я также очень... приятно провел время, охотясь с мистером Бартоном.

Йен заставил себя улыбнуться, приподняв уголки рта. Однако в его акценте и тоне чувствовалось презрение. Мэдлин приподняла бровь, но бедный Бартон, совершенно не замечавший этого нюанса, выглядел искренне довольным.

“Действительно, это было честью для меня, мастер Ноттингем. Когда бы вы ни захотели снова поохотиться вместе...”

“Мисс Лоэнфилд. У вас есть опыт охоты?”

Йен оборвал Луиса Бартона, пристально глядя на Мэдлин.

“Нет, не совсем”.

Не совсем? Нисколько.

Мэдлин не интересовала охота, и личные причины сыграли в этом значительную роль. Ее мать презирала охоту, и в то время как она погружалась в депрессию, отец с радостью наслаждался охотой. Оглядываясь назад, Мэдлин удивлялась, как она выносила это зрелище.

“Охота - это весело”.

- Неожиданно выпалил Иэн Ноттингем, и Мэдлин была слегка озадачена. Почему именно он, а не кто-либо другой, вдруг вмешался с таким замечанием? Двое других, казалось, были удивлены не меньше. Иэн несколько раз прочистил горло.

- Я имею в виду... следить за передвижениями добычи - это интересно, а обращаться с охотничьими собаками - довольно приятное занятие. В наши дни, похоже, этим занимаются многие дамы. Мисс Лоэнфилд, возможно, вы захотите попробовать.

Молодой Иэн Ноттингем, безусловно, был более общительным, чем большинство мужчин в его жизни, но его нельзя было назвать "экстравертом". Он был уверен в себе, но ему было несколько неловко подходить к другим первым.

“Это верно. Охота - это воплощение утонченности для джентльменов и леди! Я слышал, что даже граф Лоэнфилд - отличный стрелок. Я уверен” что у леди Лоэнфилд тоже есть талант.

”О..."

При поддержке Луиса Бартона Мэдлин почувствовала себя немного неловко. Она обратилась к одинокому мужчине, чтобы помочь ему, но обнаружила, что, сама того не подозревая, соответствует вкусам Йена.

“Кстати, я была удивлена. Мастер Ноттингем, вы были довольно безжалостны к своей жертве.

“…”

При этом замечании выражение лица Иэна Ноттингема изменилось. Однако перемена была настолько незаметной, что только Мэдлин могла ее заметить.

"Ух ты… этот человек, Луис Бартон, действительно лишен здравого смысла.’

“То, как вы умело расправляетесь с добычей, как истинный джентльмен, действительно впечатляет! Я уважаю вас! С такой самоотдачей вы, должно быть, хороши во всем”.

"Теперь я знаю, почему он стал мишенью".

Мэдлин почувствовала легкую головную боль. Языковые игры в высшем обществе были чересчур утонченными и ядовитыми, но неосведомленность Луиса Бартона была для нее препятствием.

Именно в этом тупике беззвучно и без тени появилась элегантная фигура. Это была Изабель. Ее черные волосы были собраны в пучок и приподняты. Юбка была простой, без особых украшений, но совсем не казалась дешевой. На ее лице играла слегка надменная кошачья улыбка. Она посмотрела на Мэдлин сверху вниз и склонила голову набок.

“Мисс Лоэнфилд! Вот ты где. В магазине Le Bon Marché вышел новый каталог одежды. Хотели бы вы пойти посмотреть на это?”

Она улыбнулась невинно и естественно. Постороннему человеку она показалась бы невероятно милой.