Становление отцом аниме (Новелла)
Производство анимации

Производство анимации

Становление отцом аниме (Новелла) Том 1.0 Глава 42.0

Анимация — это не просто оживший комикс. В ней есть ещё и звук. BGM, то есть фоновая музыка, играет важную роль и в играх, а у компании Tiange за плечами был богатый опыт в этой сфере, поэтому Хэ Чэнь почти не переживал за музыкальную часть. Достаточно было объяснить, какое настроение нужно передать, и они могли сделать всё практически идеально.

Опенинги, осты, эндинги — всё это тоже не было для Хэ Чэня проблемой, ведь у него была система.

— Можно обменять ноты всех песен из аниме?

Ему не нужно было полностью воспроизводить песни — достаточно было лишь нот.

В Китае чего-чего, а людей хватало. Он не верил, что во всей стране не найдётся хотя бы одного человека, способного спеть в духе оригинала.

Можно. Для обмена нот требуется начальное владение музыкальной теорией.

Следуя подсказке системы, Хэ Чэнь открыл раздел музыкальной теории. Для обмена требовалось 3000 очков репутации.

Публикация арки «Лига Джото» и «Дигимонов» принесла ему немало очков репутации. Всё это время он думал о следующей манге и потому не тратил очки на другие способности.

Но раз уж он собрался делать аниме, как можно обойтись без этих классических песен?

Хэ Чэнь без колебаний обменял начальное владение музыкальной теорией, а затем открыл список нот.

Ноты были перечислены отдельно для каждой манги. Поскольку ему нужны были только ноты, цена у всех оказалась одинаковой — всего 100 очков репутации за штуку.

Это стало для Хэ Чэня хорошей новостью, и он без раздумий обменял все композиции.

Однако, взглянув на тексты песен, он нахмурился.

Все песни были на японском и рассчитаны именно на японское произношение. Если просто перевести их дословно, смысл, конечно, сохранится, но ритм полностью развалится.

К тому же его манга выходила в Китае. Если все песни в аниме будут на японском, проблем потом не оберёшься.

Как сделать так, чтобы текст сохранял примерно тот же смысл, но при этом звучал естественно на китайском и передавал то же настроение?

— Система, можно ли адаптировать тексты под стиль китайского региона этого мира, чтобы они соответствовали местной культуре и при этом не потеряли оригинальный дух?

Хорошая музыкальная тема способна значительно улучшить аниме, а плохая — мгновенно испортить впечатление.

Со своим уровнем он не смог бы идеально всё переделать, поэтому ради воссоздания классики Хэ Чэнь снова обратился за помощью к системе.

— Можно. Изменение одной песни стоит 300 очков репутации.

— Чёрт! Это даже дороже, чем сам обмен!

Хотя в первую очередь производили «Покемонов», проект «Дигимон» тоже уже готовился, поэтому Хэ Чэнь обменял все песни для обоих аниме.

Он взглянул на количество своей репутации. Если адаптировать все купленные только что песни, он снова станет нищим...

— Адаптировать!

Стиснув зубы, Хэ Чэнь всё же решил адаптировать всё полностью.

В конце концов, сейчас главной задачей было создание аниме, а значит, тратить репутацию больше не на что.

А когда аниме выйдет, репутация польётся рекой!

На всякий случай Хэ Чэнь открыл список уже изменённых песен и внимательно всё просмотрел.

Он радостью обнаружил, что система действительно великолепна. Все тексты идеально подходили под китайское произношение, легко пелись, звучали мощно и эмоционально, при этом полностью сохраняя смысл оригиналов.

Когда аниме будет закончено и они найдут исполнителей для этих песен, проблема музыки будет решена.

Оставался последний и самый важный вопрос — сэйю, актёры озвучки.

Для аниме озвучка была важнейшей частью!

Если BGM и песни могли украсить анимацию, то озвучка могла вознести её на совершенно иной уровень!

В прошлой жизни существовало множество аниме с дешёвой постановкой, скучным сюжетом и откровенной продажей фансервиса и милоты. Но стоило в проекте появиться известным сэйю — и даже откровенный мусор становился невероятно популярным.

А китайскую анимацию прошлой жизни критиковали не только за детские и унылые сюжеты, но и за безликую, безэмоциональную озвучку, от которой мурашки шли по коже.

Поэтому Хэ Чэнь уделял озвучке особое внимание.

В Японии существовали профессиональные школы сэйю. В его прошлой жизни в Китае их было крайне мало, а в этом мире их и вовсе не было.

— Озвучка? Да просто найди пару человек — и всё. В анимации обычно озвучивают сами сотрудники. В Tiange игры тоже озвучивают свои люди.

Хэ Чэнь не знал, где искать актёров озвучки, поэтому вскользь поделился своими мыслями с друзьями.

Именно так ему ответил Ло Хао.

Из-за отсутствия профессиональной индустрии и того, что этой сфере никто не уделял внимания — ведь аниме не приносило денег, а в играх важнее был сам геймплей, — во всём мире сложилась одна и та же модель:

сотрудники компании сами кое-как озвучивали персонажей. Ведь платить своим не нужно, а нанимать кого-то со стороны — лишние расходы. Только идиот станет так делать.

— Именно потому, что все думают, как ты, всё и получается таким халтурным! — сердито сказал Хэ Чэнь.

Если бы это говорил кто-то посторонний, он бы проигнорировал. Но друга он обязан был исправить.

— Ты вообще слышал эту озвучку? Никакой индивидуальности, никаких эмоций, монотонная речь, полное отсутствие выразительности! Представь, что такие люди будут озвучивать нашу мангу — как это будет звучать?

Чжоу Чжэ, Ло Хао и Чжуан Буфань опустили головы и задумались… а затем одновременно содрогнулись.

Ло Хао почесал затылок и виновато усмехнулся. Если бы они сами озвучивали персонажей, атмосфера действительно вышла бы ужасной.

— Поэтому я хочу найти настоящих профессионалов!

— Профессионалов… Но их искать?.. А! Точно! У нас ведь есть дубляж зарубежных фильмов! Тамошние актёры озвучки достаточно профессиональны, разве нет?

Чжоу Чжэ поправил очки; стёкла сверкнули белым светом.

Глаза Хэ Чэня тут же загорелись.

Точно!

В этом мире кино процветало, а самыми известными фильмами оставались американские.

Каждый год в стране выходило множество зарубежных блокбастеров, и для тех, кто не понимал иностранные языки или не любил читать субтитры, существовали специальные актёры дубляжа.

Кино приносило огромные деньги, поэтому к дубляжу относились крайне серьёзно, а качество озвучки было очень высоким.

— …Но если приглашать таких людей, это обойдётся недёшево. Некоторые актёры дубляжа — настоящие знаменитости. За одну реплику могут брать десятки тысяч…

Хэ Чэнь улыбнулся:

— Только когда на этом можно заработать, люди начинают воспринимать это всерьёз! Начинают обращать внимание! Начинают вкладываться! Сколько платят за озвучку фильмов — я заплачу ещё больше! Я хочу, чтобы все поняли: анимация может приносить больше денег, чем кино! Тогда всё больше людей начнут приходить в эту индустрию! И когда это превратится в полноценную отрасль, нам больше не придётся ломать голову над тем, где искать актёров озвучки!

Но дубляж относился к киноиндустрии, а у них, кучки неопытных юнцов, не было никаких связей.

В итоге они обратились к Е Цзюню. Тот связался со своим старым однокурсником, тот — ещё с кем-то на радио, и только после целой цепочки знакомств им удалось выйти на человека, профессионально занимающегося дубляжом фильмов.

На встречу Хэ Чэнь взял только Чжоу Чжэ. Ло Хао и Чжуан Буфань остались следить за сайтом.

Они прибыли к самой известной телестанции Китая — Huashi. У входа стояло множество дорогих машин, а охрана была настолько строгой, что стоило им постоять немного, как на них тут же устремилось несколько настороженных взглядов.

Место встречи находилось в кафе рядом с телестанцией. Там они и встретили нужного человека.

На вид ему было около тридцати. Внешность самая обычная.

— Здравствуйте, вы господин Чжэн Циин?

Увидев Хэ Чэня и Чжоу Чжэ, мужчина слегка удивился. Он явно не ожидал, что на встречу придут двое подростков.

— Да. А ты Хэ Чэнь?

Голос Чжэн Циина был спокойным, чётким и уверенным — сразу чувствовалось отличное владение голосом.

Хэ Чэнь кивнул. После того как они сели и заказали кофе, Чжэн Циин сразу перешёл к делу:

— Какой фильм вам нужно озвучить? Если это короткометражка или школьная постановка, то я бы посоветовал вам не тратиться на дубляж. Пусть мы, актёры озвучки, получаем намного меньше киноактёров, но наши услуги всё равно стоят недёшево.

Увидев перед собой двух студентов, Чжэн Циин заранее решил, что они просто снимают любительское видео ради интереса. Всё-таки они были слишком молоды, чтобы у них в руках оказался настоящий фильм или сериал.

Поняв, что Чжэн ЦиИн человек прямой, Хэ Чэнь сразу перешёл к делу:

— Нет, нам нужен дубляж не для фильма и не для сериала. Мы делаем анимацию.

— Анимацию?

— Да!

Лицо Чжэн Циина мгновенно помрачнело.

— Ты что, издеваешься надо мной?

— Что случилось? — недоумённо спросил Хэ Чэнь. — Почему, как только речь зашла об анимации, ваше отношение сразу изменилось?

— Официант, счёт!

Чжэн Ци Ин тут же поднялся, явно не собираясь ничего объяснять.

— Насчёт оплаты можете не переживать! — поспешно сказал Хэ Чэнь, решив, что тот подумал, будто им нечем платить. — Сколько вам платят за озвучку фильмов и сериалов, столько же заплачу и я!

Но Чжэн Циин уже доставал деньги и явно собирался уходить.

— Вдвое больше!

Хэ Чэнь почти выкрикнул это. Раз уж он решил привлекать лучших, то должен показать всем, что готов платить огромные деньги. Тогда люди сами потянутся к нему.

Чжэн Циин остановился, внимательно посмотрел на него и сказал:

— Дело не в деньгах… Я всего лишь обычный актёр дубляжа, но всё же работал над крупными фильмами. И как бы плохо у меня ни шли дела, я никогда не стану озвучивать мультфильм для детей! Если вам нужна озвучка анимации — ищите кого-нибудь другого.

Сказав это, Чжэн Циин развернулся и ушёл.

Хэ Чэнь внезапно всё понял и с силой ударил кулаком по столу.

Чёрт!

Он не винил Чжэн Циина — тот просто заботился о своём будущем.

Он ненавидел само это отношение.

За последнее время популярность манги так вскружила ему голову, что он совсем забыл: в этом мире люди по-прежнему считают анимацию детской забавой.

Точно так же, как в его прошлом мире известные кинозвёзды редко соглашались сниматься в сериалах, потому что все считали кино более престижным, а участие в сериалах снижало статус актёра.

Здесь было то же самое.

Даже человек, чьё имя появляется лишь в конце титров, предпочёл отказаться от озвучки детской анимации — ведь это означало бы падение статуса. А вместе со статусом уменьшается и гонорар.