Меня это задело
[Понимал ли Камидзэмори, что творится в душе Митиру, или нет, выглядел он так же спокойно, как и на любом обычном свидании.]
«Куда хочешь, туда и пойдём. Времени у нас полно…Митиру?»
Голос Камидзэмори словно вернул её с небес на землю. На мгновение она даже забыла, о чём они говорили.
«А? Да, конечно! Кстати…ты нормально относишься к крикам, Минору?»
«В смысле?»
Он явно не сразу понял, о чём речь.
[У меня вся семья не любит такие аттракционы…Но говорить об этом как-то по-детски…]
Митиру замялась. [Стоит ли сейчас упоминать брата?]
Каждый раз, когда она это делала, Кимитаки Като неизменно реагировал с усмешкой: [Опять ты за своё, сестролюбка.]
«Просто…многие мужчины, которых я знаю, не любят кричащие аттракционы.»
[Фух…выкрутилась.]
Камидзэмори слегка прищурился и посмотрел на карту парка в её руках.
«Мне всё равно. Пойдём на “Опасную гору”.»
[Он назвал самый быстрый и длинный аттракцион не только в этом парке, но и, пожалуй, во всей Японии.]
Даже Митиру, которая не боялась острых ощущений, слегка занервничала.
[Честно говоря, она ни разу не каталась на таком.]
«Может…начнём с чего-нибудь поспокойнее?»
«Не переживай. Если захочешь, сегодня можем пройти все экстремальные аттракционы.»
«Не обязательно заходить так далеко…»
В итоге уже сама Митиру начала колебаться.
Держась за руки, они направились к входу, и, к её удивлению, добрались очень быстро.
[Как он вообще ориентируется в таком огромном месте? Неужели он здесь часто бывает?]
[Возможно, внутри Камидзэмори был куда более воодушевлён, чем показывал.]
[Митиру сама с нетерпением ждала поездки ещё с прошлого вечера, но считала, что он - взрослый человек и не станет радоваться таким вещам.]
[На первый взгляд, стоя в очереди, он выглядел мрачным, словно чем-то раздражённым. Но присмотревшись, она поняла: он просто изо всех сил сдерживает улыбку.]
[Даже морщинка между бровями казалась…милой.]
[Хе-хе…Значит, моя роль - поддерживать парня, когда ему весело, да? Страшно, но…поеду вместе с ним.]
Камидзэмори молчал, и никто не заставлял её играть эту роль.
Но Митиру вдруг захотелось немного побыть «девушкой», которая сопровождает своего парня в парк развлечений.
***
И вот, отстояв очередь, они наконец сели на самый быстрый и длинный аттракцион.
Когда поездка закончилась, Митиру, всё ещё дрожа от адреналина, почувствовала странную лёгкость.
[Почему я раньше на такое не решалась?]
«Добро пожаловать обратно. Осторожно, выходите.»
Поезд медленно остановился, и сотрудник в яркой форме помог им выйти.
«Это было потрясающе! Я бы ещё раз прокатилась…»
Она повернулась к Камидзэмори, и замерла.
В отличие от неё, его лицо было бледным, а губы безвольно приоткрыты.
«М-Минору?! Ты в порядке?!»
Митиру запаниковала.
Он медленно поднялся, всё ещё держа её за руку.
[С первого взгляда было ясно, совсем не в порядке.]
Митиру поспешила усадить его на ближайшую скамейку, поддерживая за руку.
«Я купила воду. Сможешь выпить?»
«…Прости.»
Он тихо взял бутылку из её рук.
Её сердце сжалось, он выглядел так, будто даже солнечный свет причиняет ему боль.
Но спустя некоторое время и несколько глотков воды ему стало легче.
«Прости. Тебе пришлось со мной возиться.»
«Ничего…но если тебе это не нравится, надо было сразу сказать.»
Теперь она поняла: [его напряжённое выражение в очереди было вовсе не радостью.]
[Как она могла не заметить?]
Митиру опустила голову, чувствуя укол вины.
Рядом с ней Камидзэмори закрыл глаза и приложил холодную бутылку к щеке.
«Ты…»
«А?»
«Ты заговорила о других мужчинах…и меня это задело.»
Митиру удивлённо подняла взгляд.
Он чуть улыбнулся, лишь уголком губ.
Она не могла понять: [это попытка пошутить или правда?]
[Он хотел её подбодрить…или сказал искренне?]
Не зная, как это воспринимать, Митиру просто смотрела на его лицо, освещённое солнечным светом, отражающимся от бутылки воды.
«А…это был мой брат.»
«Брат?»
На его лице появилось искреннее удивление.
Он убрал бутылку и, опершись локтями на колени, внимательно посмотрел на неё.
Когда их взгляды встретились, ей стало трудно говорить дальше.
«Мой старший брат…плохо переносит такие аттракционы. Я подумала, ты начнёшь меня дразнить, если скажу.»
Сказав это, она сама поняла, как глупо это звучит.
Камидзэмори точно не стал бы так реагировать.
«Ничего страшного, если ты “сестролюбка”.»
«Я не “сестролюбка”!»
Он спокойно смотрел вперёд.
[Он, наверное, не понимает, почему я так из-за этого переживаю…]
[Но, как ни странно, эта неловкая атмосфера не казалась неприятной.]
[Обычно ей было бы стыдно, хотелось бы забыть всё сказанное.]
[Но не сейчас.]
[Возможно, потому что Камидзэмори спокойно принимал всё, без осуждения.]
«Минору…ты подумал, что это кто-то другой, и приревновал?»
«Не знаю…Может, это просто мужское упрямство.»
«Понятно…»
Митиру не верила, что он действительно мог ревновать.
[Он был её «парнем», но лишь временно. Это была его работа.]
[Наверняка он уже не раз бывал на подобных свиданиях.]
[И по его поведению на работе было ясно: он умеет чётко разделять личное и профессиональное.]
[Она не была настолько самоуверенной, чтобы думать, будто такой человек всерьёз может влюбиться в неё.]
[Но…]
Ей хотелось сказать это.
[Хотелось просто поговорить, как говорят настоящие влюблённые.]
***
Объяснение:
«Сестролюбка» - это разговорное слово, происходящее от английского brother complex.
Оно обозначает человека (обычно девушку), который чрезмерно привязан к своему брату. иногда в шутливом, иногда в неловком или гипертрофированном смысле.