Мой арендованный парень - мой начальник?!
Хочешь потренироваться?

Хочешь потренироваться?

Мой арендованный парень - мой начальник?! Том 1.0 Глава 7.0

«У нас перерыв. Можешь не поднимать руку.»

«Извините…Тогда…может, нам стоит потренироваться быть парой до вечеринки?»

Слова Митиру заставили Камидзэмори посмотреть на неё с откровенным подозрением.

[Я что…сказала что-то странное?]

«Понимаю, что это, наверное, надоедает, снова просить вас о помощи…Но я буду платить каждый раз, так что…как вам идея?»

Она была уверена, что он уже устал возиться с ней.

«Не мне судить, но это не та услуга, за которую обычно хотят платить регулярно, верно?»

«Ничего страшного. Когда-то брат заставил меня купить виртуальную валюту…и теперь у меня довольно много денег. У меня нет особых увлечений, так что тратить их особо некуда…»

Сказав это, Митиру вдруг почувствовала странную пустоту.

[Почему…так пусто на душе?]

Камидзэмори, похоже, тоже уловил что-то в её словах, его взгляд стал более сложным, будто он о чём-то задумался.

«…Такие вещи лучше не рассказывать другим. Кто-нибудь может воспользоваться этим и начать просить у тебя деньги.»

«Эй! Я сама решаю, помогать друзьям или нет!»

«Понятно. В любом случае - решай сама. Если сомневаешься, можешь выбрать другого кандидата.»

«Нет-нет, всё в порядке! Я просто хотела узнать, нет ли у вас возражений, главный редактор.»

[Слишком частая смена «парней» выглядела бы подозрительно для людей, которые давно знали Митиру.]

Камидзэмори смотрел ей прямо в глаза - внимательно, словно пытаясь понять её настоящие намерения.

Она не знала, правильно ли это…но чувствовала: если сейчас отведёт взгляд - проиграет.

И всё же…первой не выдержала она.

Отвела глаза.

«Перерыв закончился.»

Она взглянула на часы, действительно.

Митиру так и не пообедала, но из-за похмелья есть всё равно не хотелось.

«Я…схожу в уборную перед работой…»

«Хорошо.»

Когда она вернулась на своё место - бледная и измученная, Камидзэмори уже как ни в чём не бывало работал.

***

«Почему ты работаешь “парнем напрокат”, Минору?»

Три дня спустя, после работы, Митиру задала вопрос, который не решилась задать на первой встрече.

На этот раз им не нужно было обсуждать ничего с третьими лицами, поэтому разговоров о «свидании» почти не было.

[Почему-то…мне некомфортно.]

[Идея «потренироваться быть парой» исходила от неё самой.]

Но когда дело дошло до реального общения с начальником в роли «парня»…она чувствовала не радость, а напряжение.

[Пусть это всего лишь игра, слухи в офисе ей были ни к чему.]

Поэтому сегодня она забронировала отдельную комнату в идзакае - японском баре.

[Если вдруг кто-то из коллег увидит, можно сказать, что это деловая встреча.]

Хотя запрет на служебные романы существовал лишь формально, Митиру всё равно нервничала даже просто находясь рядом с ним.

[Хотя…никто бы не подумал, что мы встречаемся.]

[Обычно Камидзэмори выглядел слишком отстранённым для такого.]

[И правда…нет никаких оснований.]

[Пусть он и «парень напрокат»…но где граница допустимого?]

Накануне Митиру долго думала, о чём можно спрашивать, а о чём - нет.

Однако Камидзэмори, аккуратно разделывая жареную хокке, ответил совершенно спокойно:

«В университете старший знакомый открыл агентство. Не хватало людей, он попросил меня помочь.»

«То есть этот старший - владелец?»

«Да.»

Она заметила это ещё раньше, он прекрасно управлялся с палочками.

[Не просто «хорошо» - в его движениях была аккуратность, почти профессиональная точность.]

[Словно он выполняет работу.]

Митиру тоже проходила курсы этикета перед свадьбой…но до такой естественности ей было далеко.

[Может, он из обеспеченной семьи?]

[На вечеринке рядом с Накамурой она чувствовала себя неуверенно.]

[Сначала ей казалось, что дело только во внешности Камидзэмори…но теперь она понимала: дело не только в этом.]

[Осанка, манера держаться, он явно выделялся среди других.]

[Раньше она общалась в основном с братом и Като - обычными парнями.]

[Но теперь различие стало очевидным.]

[Камидзэмори был из тех, на кого обращают внимание.]

[Стройный, подтянутый, с чёткими чертами лица, сдержанный, он напоминал воина.]

«Сколько у тебя было…клиентов? Ну, в работе.»

«Не могу ответить.»

«Понятно».

Она и не рассчитывала услышать ответ.

«Кстати…после той вечеринки я проснулась с плюшевой Марией. Ты не знаешь, откуда она?»

Она вспомнила об этом почти случайно.

Игрушка всё ещё лежала у неё на тумбочке, выбросить рука не поднималась, но и смысла в ней она не видела.

Рука Камидзэмори на мгновение замерла.

«Не знаю.»

[И всё.]

[Может…просто не развивать тему…]

[Разве свидание с «парнем напрокат» не должно быть более…живым?]

Митиру нахмурилась.

Но ведь её представления, всего лишь фантазии.

И вдруг ей пришла в голову новая мысль.

«…А? Если у тебя есть постоянные клиенты…я не мешаю тебе, занимая твоё время до следующего месяца?»

[Идея «практики» была её.]

[Но у Камидзэмори не было бесконечного времени.]

[Он работал так же много, как и она.]

[Иногда даже ночевал в офисе.]

И в эти редкие свободные часы Митиру, возможно, отнимала у него возможность заработать или встретиться с другими клиентами.

[Я…могу испортить ему работу…]

Но Камидзэмори покачал головой:

«Есть такие клиенты, но…мне не нужно об этом слишком беспокоиться.»

«Правда?»

«Я не ищу в этой работе каких-то возможностей. Так что могу подстроиться под твой график.»

[Логично.]

[Если он начал этим заниматься просто по просьбе знакомого, то, возможно, и не воспринимает это всерьёз.]

Но Митиру всё равно сомневалась.

[Если бы я была…“девушкой напрокат”…смогла бы так просто относиться?]

Она попыталась представить.

[Но, не имея никакого опыта отношений, не смогла.]

Одна мысль о том, что она играет роль чьей-то девушки…почему-то вызвала у неё смешок.

Камидзэмори внимательно посмотрел на неё.

«Что?»

«Ничего…Просто подумала…»

Она на секунду замялась, а потом честно сказала:

«Мне кажется…если бы я притворялась…я бы влюбилась в клиента.»

Камидзэмори слегка приподнял бровь.

И только тогда Митиру поняла, как это прозвучало.

[Это…почти как признание…]

Она резко вдохнула.

***

1. Идзакая — это японский бар или таверна, где подают алкоголь и лёгкие закуски, часто в неформальной, уютной атмосфере.

2. Хокке — это вид японской рыбы (разновидность скумбрии), которую обычно подают жареной.