Я — офицер иммиграционной службы!
Пролог. Три правила.

Пролог. Три правила.

Я — офицер иммиграционной службы! Том 1.0 Глава 0.1

Пролог. Три правила

«Это проще, чем вы думаете. Запомните всего три вещи».

Это были слова, что я услышал в свой первый день работы иммиграционным офицером.

«Первое. Обращаясь к собеседнику, говорите „Вы“ [귀하] или „ты“ [그대]¹, а себя именуйте „данный служащий“ [본관]²».

Сказала она, нанявшая меня на работу, поднимая один палец.

«Тот, кто несёт государственную службу, должен отличаться от остальных. Настолько, чтобы это было понятно с первого взгляда. Только так можно заранее пресечь досадные недоразумения или неприятные инциденты. И основа основ здесь — правильные обращения».

Иными словами, чтобы все сразу понимали, что перед ними госслужащий, нужно с самого начала использовать особые обращения.

Довольно неплохой способ.

Тогда, даже если я буду в гражданской одежде, а не в форме, все поймут, что я чиновник.

Если, конечно, никто не начнет подражать этим обращениям.

Она подняла второй палец.

«Второе. Кем бы ни был собеседник, никогда не говорите с ним свысока и всегда используйте уважительную речь».

Она произнесла это, сделав особое ударение на словах «кем бы ни был».

«Иммиграционные офицеры — это первые, кого встречают люди, прибывающие в нашу страну. Для них мы, служащие, являемся первым впечатлением и лицом государства, поэтому необходимо сохранять вежливый, но решительный вид».

Проще говоря, это значит, что я должен относиться ко всем одинаково, будь то мужчина или женщина, старый или молодой, вне зависимости от расы или статуса.

Справедливые слова.

Даже при личной встрече первое впечатление имеет большое значение, так что легко представить, насколько оно важно на государственном уровне.

Смысл в том, чтобы «быть вежливым и добрым, но не позволять себя недооценивать».

«Если вы запомните эти два правила, у вас не возникнет особых проблем».

Я немного успокоился, услышав такие простые и понятные правила.

Но ведь было ещё что-то.

«Э-э... а что насчет третьего?»

«А, третье ещё проще. И в то же время о нём нужно помнить больше всего».

Она показала последний, третий палец.

«Наказание для иммиграционного офицера, вне зависимости от тяжести проступка, — всегда казнь».

«...Что?»

Я ослышался?

Казнь? То самое слово?

Экзекуция? Та, где отрубают башку?

«Э-э... это ведь шутка?»

«Ах, я и об этом не сказала заранее. Один из ваших предшественников был казнён три дня назад».

С этими словами она указала на листовку, висевшую на стене.

[ЭКСТРЕННЫЕ НОВОСТИ: СОТРУДНИК ИММИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ НА ЮЖНОЙ ГРАНИЦЕ ВНЕЗАПНО АРЕСТОВАН И ПОСЛЕ КОРОТКОГО ДОПРОСА НЕМЕДЛЕННО КАЗНЁН, ЧТО ВЫЗВАЛО БОЛЬШОЙ ШОК...]

Присмотревшись, я увидел, что дата была ровно три дня назад.

«...»

Это что, правда?

Они и вправду отрубили человеку голову? Тому, кто работал на государство?

«З-з-з-за что? За какое преступление? Почему?»

«Он совершил ужасный, невообразимый проступок, который трудно даже описать словами. Зло поистине вселенского масштаба».

«Да что же это такое было?»

Услышав мой вопрос, она огляделась по сторонам и понизила голос, словно собиралась поведать нечто, чего нельзя было слышать посторонним.

Я и сам наклонился к ней, и после долгой паузы прозвучал ответ.

«Он опоздал на работу на целых 15 минут».

«...»

«Трудно даже вообразить, но это правда».

«...»

Моё лицо бледнело в реальном времени.

В этот момент она фыркнула и рассмеялась.

«Расслабьтесь. А то у вас такое лицо, будто вас ведут на бойню».

«Что?»

«Это шутка. Неужели вы подумали, что мы настолько сошли с ума, чтобы рубить голову за жалкое 15-минутное опоздание?»

«А, а! Д-да, конечно. Это шутка, да?»

Только тут до меня дошло.

Так вот оно что. Это, должно быть, своего рода посвящение для новичков.

«Аха, ахахаха».

Как же я испугался.

«Казнь, как же я испугался. У вас жестокие шутки. Ха-ха-ха».

«А, нет, казнь — это правда».

«...Что?»

Блядь.

«В прошлый раз он не заметил контрабанду и пропустил её, а это, как назло, оказался взрывающийся артефакт, который рванул посреди Восточной великой равнины. За это преступление его и казнили».

«...»

«Конечно, если бы мы объявили об этом публично, это привело бы к дипломатическим проблемам, поэтому для всех сказали, что он опоздал. Можете считать это официальной причиной».

Моё лицо снова стало белым как полотно.

Я не туда попал.

Я конкретно не туда попал.

Но бежать было уже слишком поздно. Почему?

«Что ж, похоже, пришло время пройти в иммиграционный офис».

Потому что её рука уже крепко схватила меня за предплечье.

«Добро пожаловать на службу, иммиграционный офицер Натан Кэл. Я очень рада, что вы теперь с нами!»

Так была решена моя судьба.

¹ Прим. пер.: 귀하 (gwiha) — официальное «Вы», 그대 (geudae) — более поэтичное, архаичное «ты».

² Прим. пер.: 본관 (bongwan) — дословно «данный чиновник», способ для госслужащего говорить о себе в третьем лице для подчёркивания официального статуса.