Ромео и Джульетта 1597
Акт IV

Акт IV

Ромео и Джульетта 1597 Том 4.0 Глава 1.0

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо:
До четверга короткий слишком срок.

Парис:
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо:
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это всё.

Парис:
Она всё время плачет о Тибальте.
Я ни о чём не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слёз её отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошёл бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо (в сторону):
К несчастию!

(Громко.)

А вот она сама.

Парис:
Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта:
Мы не принадлежим ещё друг другу.

Парис:
В четверг вы станете моей женой.

Джульетта:
Всё в воле Божьей!

Брат Лоренцо:
Только в ней одной.

Парис:
Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта:
Ответить — было б исповедью вам.

Парис:
Как вы от слёз заметно похудели!

Джульетта:
Я не была и раньше хороша.

Парис:
Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта:
Я на своё лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам — хозяйка.

Парис:
Они мои, а вы черните их.

Джульетта:
За то их, видно, и черню, что ваши.
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо:
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис:
Избави Бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.

Уходит.

Джульетта:
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо:
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе — ума не приложу.
В четверг, слыхал, твоё венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.

Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож¹.
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал посредником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо:
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта:
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, в змеятник заберусь
И дам себя сковать вдвоём с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чём
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо:
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Пред сном откупори бутылку эту.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скуёт внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнёшься освежённой.
Когда тебя придёт будить Парис,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта:
Дай склянку мне. Не говори о страхе.

Брат Лоренцо:
Возьми её. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!

Джульетта:
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.

Уходят.

¹ Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.