Акт IV
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо:
До четверга короткий слишком срок.
Парис:
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо:
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это всё.
Парис:
Она всё время плачет о Тибальте.
Я ни о чём не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слёз её отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошёл бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо (в сторону):
К несчастию!
(Громко.)
А вот она сама.
Парис:
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта:
Мы не принадлежим ещё друг другу.
Парис:
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта:
Всё в воле Божьей!
Брат Лоренцо:
Только в ней одной.
Парис:
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта:
Ответить — было б исповедью вам.
Парис:
Как вы от слёз заметно похудели!
Джульетта:
Я не была и раньше хороша.
Парис:
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта:
Я на своё лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам — хозяйка.
Парис:
Они мои, а вы черните их.
Джульетта:
За то их, видно, и черню, что ваши.
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо:
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис:
Избави Бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Уходит.
Джульетта:
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо:
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе — ума не приложу.
В четверг, слыхал, твоё венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож¹.
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал посредником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
Брат Лоренцо:
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Джульетта:
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, в змеятник заберусь
И дам себя сковать вдвоём с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чём
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо:
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Пред сном откупори бутылку эту.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скуёт внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнёшься освежённой.
Когда тебя придёт будить Парис,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Джульетта:
Дай склянку мне. Не говори о страхе.
Брат Лоренцо:
Возьми её. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта:
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Уходят.
¹ Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.