Глава 2.0
Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Парис:
Да, это странно. Два почтенных старца,
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти:
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок.
Ей нет ещё четырнадцати лет¹.
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис:
Я знал ещё моложе матерей.
Капулетти:
Такие-то и старятся скорей.
Из всех детей, проглоченных могилой,
Мне только эту Небо сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперёд её желанье,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас приём:
Мы ежегодный праздник задаём.
Тут соберётся множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадёте на богатый съезд,
Как звёзды ночи, блещущих невест,
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдёмте, граф.
(Слуге, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашённых обойди по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга:
«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймёт твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио:
Молчи-ка, брат. Огонь огнём встречают,
Беду бедой, и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
Ромео:
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио:
При чём, дружок?
Ромео:
При переломе ног.
Бенволио:
Да ты не спятил?
Ромео:
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга:
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео:
О, да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга:
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писанному.
Ромео:
Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.)
«Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?
Слуга:
Вон в тот конец.
Ромео:
Куда?
Слуга:
К нам в дом на ужин.
Ромео:
В чей дом?
Слуга:
Хозяйский дом.
Ромео:
Об этом всём
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга:
Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
Уходит.
Бенволио:
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдём туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубеждённо,
Она тебе покажется вороной.
Ромео:
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слёзы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем Бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио:
Но ты ведь солнца этого красы
Ещё не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео:
Пойдём на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Уходят.
¹ В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».