Глава 5.0
Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга: Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!
Второй слуга: Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.
Первый слуга: Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!
Третий слуга: Здесь я, об чём крик?
Первый слуга: В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.
Третий слуга: На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживёшь дольше, наживёшь больше.
Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.
Капулетти:
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!
Музыка. Гости танцуют.
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине. Духота.
(Дяде Капулетти.)
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
Дядя Капулетти:
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
Капулетти:
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
Дядя Капулетти:
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
Капулетти:
Он только год, как вышел из опеки.
Ромео (слуге из своей компании):
Кто эта барышня рука с рукой
С тем кавалером?
Слуга:
Я не знаю, сударь.
Ромео:
Её сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт:
Мне показалось, голосом — Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
Капулетти:
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
Тибальт:
У нас Монтекки. Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтоб нас позорить в шутовском наряде!
Капулетти:
Ты о Ромео?
Тибальт:
О дрянном Ромео.
Капулетти:
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ,
И, если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
Тибальт:
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
Капулетти:
Снесёшь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесёт!
Он не снесёт! Не я, а он хозяин!
Он не снесёт! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует.
Он главный тут! Он всё! Он коновод!
Тибальт:
Но, дядя, это срам.
Капулетти:
Без разговоров!
Угомонись!
(Гостям.)
Так, так. Не может быть!
(Тибальту.)
Он будет мне давать ещё советы!
(Гостям.)
Не может быть!
(Тибальту.)
Ты неуч и буян!
Учись манерам.
(Слугам.)
Свету, больше свету!
(Тибальту.)
Добром не хочешь — силой научу.
(Гостям.)
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
Тибальт:
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Ещё вам будет много крови стоить!
Уходит.
Ромео (одетый монахом, Джульетте):
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Джульетта:
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук — естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны,
Прикладываться надобности нет.
Ромео:
Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта:
Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео:
Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта:
Склоненье слуха не склоняет стана.
Ромео:
Не надо наклоняться, сам достану.
(Целует её.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта:
Зато мои впервые им покрылись.
Ромео:
Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта:
Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица:
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Джульетта уходит.
Ромео:
А кто она?
Кормилица:
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберёт
Хороший куш.
Ромео:
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети.
Бенволио:
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео:
И даже чересчур на этот раз.
Капулетти:
Нет, господа, куда вы в рань такую!
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же.
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им. А я на боковую.
Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
Капулетти и другие уходят.
Джульетта:
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица:
Сын и наследник старика Тиберьо.
Бенволио уходит.
Джульетта:
А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица:
А это, кажется, Петручьо младший.
Меркуцио уходит.
Джульетта:
А тот, который подошёл к нему
И не охотник танцевать?
Ромео уходит.
Кормилица:
Не знаю.
Джульетта:
Поди, узнай-ка.
Кормилица отходит к расходящимся.
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица (возвращаясь):
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта:
С таким лицом и сын такого змея!
Что ж я пожну, когда так страшно сею?
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица:
Что ты бормочешь?
Джульетта:
Так, стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
Леди Капулетти (за сценой):
Джульетта!
Кормилица:
Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдём и мы, родная.
Уходят. Входит хор.
Хор:
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их всё непобедимей,
Они пока ещё разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В её семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасёт от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
Хор уходит.