Глава 5.0
Комната Джульетты.
Ромео и Джульетта.
Джульетта:
Уходишь ты? Ещё не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поёт вон там на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!
Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Её лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта:
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнём факелоносца.
Побудь ещё. Куда тебе спешить?
Ромео:
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Ещё не рассвело.
Джульетта:
Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы — прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра всё румяней.
Ромео:
Румяней день, и всё черней прощанье.
В комнату входит кормилица.
Кормилица:
Джульетта!
Джульетта:
Няня?
Кормилица:
Матушка идёт.
Светает. Осторожнее немножко.
Уходит.
Джульетта:
В окошко день, а радость из окошка.
Ромео:
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта:
Ты так уйдёшь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час всё это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео:
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто её возьмётся свезть.
Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео:
Наверное. А беды эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта:
О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледен.
Ромео:
Мне кажется, и ты бледна, как труп.
Печаль всю кровь согнала с наших губ.
Прощай, прощай!
Уходит.
Джульетта:
Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти (за сценой):
Ты встала, дочь?
Джульетта:
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Ещё вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти:
Ну как, Джульетта?
Джульетта:
Мне не по себе.
Леди Капулетти:
Всё плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь — не оживить. Довольно.
Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.
Джульетта:
А если так утрата велика?
Леди Капулетти:
Ведь слёз твоих утраченный не видит.
Джульетта:
Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти:
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта:
Какой подлец?
Леди Капулетти:
Ромео!
Джульетта (в сторону):
Он и подлость
Удалены безмерно. — Видит Бог,
Ещё никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти:
Всё потому, что он ещё живёт.
Джульетта:
Живёт и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти:
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Джульетта:
Я правда никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти:
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта:
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чём радость эта состоит?
Леди Капулетти:
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Джульетта:
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти:
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта:
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз ещё не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти:
Вот он идёт. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти:
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Всё ещё в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слёз и ураганом вздохов
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
Леди Капулетти:
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
Капулетти:
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти:
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда»,
То «не горда» вдруг и «не благодарна».
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом или
Тебя я на верёвке притащу.
В чём держится душа, холера, падаль!¹
Разважничалась!
Леди Капулетти:
Вы с ума сошли!
Джульетта:
Отец, прошу вас слёзно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти:
Ни звука! Всё заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся.
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Кормилица:
Избави Боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти:
А почему, наставница с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица:
Я зря не вру.
Капулетти:
Проваливайте к Богу!
Кормилица:
Нельзя и рта открыть?
Капулетти:
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте.
Тут не кабак.
Леди Капулетти:
Вы слишком горячи.
Капулетти:
Меня с ума всё это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днём и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит
«Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленья у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: Бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
Уходит.
Джульетта:
Ужель нет состраданья в Небесах?
Им видно ведь насквозь моё несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти:
Всё обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта:
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба куёт такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица:
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережётся
Соваться к нам и требовать тебя.
Поэтому я вышла бы за графа.
Он — милочка. Ромео — мелюзга
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это — как покойник, та же польза.
Джульетта:
Ты говоришь от сердца?
Кормилица:
От души.
Джульетта:
Аминь!
Кормилица:
Что?
Джульетта:
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица:
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Уходит.
Джульетта:
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
Уходит.
¹ Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.