Акт III
Площадь.
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио: Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», — и хватается за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио: Разве я таков?
Меркуцио: Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио: Неужто?
Меркуцио: А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!
Бенволио: Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио: Застраховать себя. Эх ты, гарантия!
Входит Тибальт и другие.
Бенволио:
Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио:
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт:
За мной, друзья! Я потолкую с ними.
Словечко-два, не больше, господа.
Меркуцио: Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт: Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио: Его ещё надо давать?
Тибальт: Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио: В компании? Это ещё что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся — либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио:
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
Входит Ромео.
Тибальт:
Отстаньте, вот мне нужный человек.
Меркуцио:
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт:
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео:
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою тупую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео:
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдёт известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио:
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор.
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Вынимает шпагу.)
Тибальт: Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио: Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.
Тибальт (вынимает шпагу):
Не промедлю ни минуты.
Ромео:
Меркуцио, оставь!
Меркуцио:
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео:
Вынь меч, Бенволио! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио:
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушёл и цел?
Бенволио:
Большой укол?
Меркуцио:
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
Паж уходит.
Ромео: Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио: Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео:
Я вас хотел разнять.
Меркуцио:
Веди, Бенволио,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Прекрасных ради глаз кормить червей!
Что ж, по заслугам!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео:
Он мой друг и ранен
Из-за меня. Меня задел Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным. Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио:
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознёсся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео:
Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио:
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
Ромео:
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне. Дух Меркуцьо
Ещё не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
Тибальт:
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай.
Ромео:
Ещё посмотрим, кто.
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио:
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги.
Ромео:
Насмешница судьба!
Бенволио:
Зачем ты медлишь?
Входят горожане. Ромео уходит.
Первый горожанин:
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцьо мёртв. Держите негодяя!
Бенволио:
Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин:
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор.
Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жёны и другие.
Князь:
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио:
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлён и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти:
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась.
Взыщи её с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит, убийца и мерзавец.
Князь:
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио:
Виной Тибальт, который здесь простёрт.
Он оскорбил Ромео. Оскорблённый
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но всё Тибальту было нипочём,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти всё время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход.
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход —
Я жизнью отвечаю за отчёт.
Леди Капулетти:
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь. Убийца он
И по закону должен быть казнён.
Князь:
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки:
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.
Князь:
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне,
С тех пор как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените моё терпенье.
Я ваших жалоб не хочу читать
И больше вас не буду разнимать.
Но помните, чтобы остаться целым,
Ромео выедет к чужим пределам.
Очистить площадь! Уберите труп.
Кто друг убийцам — тоже душегуб.
Уходят.