Чёрная смерть
Глава 10.0

Глава 10.0

Чёрная смерть Том 1.0 Глава 10.0

Генри и Сэм шли по коридорам крепости, эхо их шагов отражалось от холодных каменных стен, где потрёпанные временем гобелены с изображениями былых битв слегка колыхались от сквозняка. Воздух был густым, пропитанным ароматом старого камня и металлических доспехов, выставленных в нишах как напоминание о славном прошлом. Факелы в железных держателях бросали дрожащий свет, создавая длинные тени, которые плясали по полу, словно живые. Генри шёл молча, его мысли были заняты словами Сэма о рангах очистки тела — это звучало как древняя мудрость, способная изменить жизнь простого человека. «Если я смогу освоить хотя бы основы, то стану сильнее, — подумал он. — Не для битв, а для защиты тех, кого люблю. Дженни, Кайл... Они заслуживают спокойствия». Но в глубине души всё ещё тлела тревога о предложении Дэниела — бесплатный дом и магазин казались слишком щедрым даром, и Генри не мог избавиться от ощущения, что за этим кроется что-то большее. «Может, это связано с моим деревенским прошлым? — размышлял он. — Но нет, в деревне я был обычным человеком, хоть и немного умнее других. Ничего особенного — просто любил книги и травы, помогал соседям. Почему именно я? Может, просто совпадение, или Дэниэл видит во мне то, чего нет?» Вопросы кружились в голове, как осенние листья за окном, добавляя смятения.

Внезапно из-за угла коридора послышались шаги — лёгкие, быстрые, как у ребёнка, бегущего по важному делу. Сэм напрягся, его рука инстинктивно потянулась к рукояти меча на поясе, хотя в сердце крепости угрозы быть не могло. Генри замер, его сердце на миг сбилось с ритма — кто мог здесь быть в такое время? Из тени вышел молодой парень — на вид не больше десяти лет, с копной тёмных, слегка растрёпанных волос, одетый в богатый камзол из бархата с вышитым золотой нитью гербом лорда: величественный лев на синем поле, символизирующий силу и власть. Его лицо было бледным, с тонкими чертами, но глаза — острые, пронизывающие, с детской надменностью, которая делала его похожим на маленького тирана. Он остановился резко, окинув Генри и Сэма презрительным взглядом сверху вниз, словно они были не людьми, а какими-то незначительными слугами, мешающими ему.

— Кто это такой? — спросил парень высоким, звонким голосом, указывая пальцем на Генри с такой брезгливостью, будто увидел грязь на своём сапоге. — Ещё один нищий из деревни? Что он здесь забыл? Крепость — не место для таких, как он.

Сэм склонил голову в лёгком поклоне, его лицо осталось бесстрастным, как маска, но Генри заметил, как слегка дрогнула его челюсть — признак скрытого раздражения. Сэм всегда был суровым, но справедливым, и Генри знал, что он не любит, когда унижают простых людей.

— Молодой господин, — ответил Сэм спокойно, его голос был ровным, как поверхность спокойного озера, без тени эмоций. — Это Генри, учитель вашего брата. Он здесь по делу, с позволения лорда.

Парень фыркнул, скрестив руки на груди. Его камзол слегка помялся от резкого движения, но даже в этом он выглядел аристократично, с той надменностью, которую дают рождение и богатство.

— Учитель? — усмехнулся он, его губы искривились в презрительной гримасе. — Выглядит как крестьянин, который только что из грязи вылез. Что он может научить? Копать землю? Или варить похлёбку из сорняков? В крепости место для воинов и мудрецов, а не для таких отбросов. Скажи ему, чтобы убирался, пока я не позвал стражу.

Генри почувствовал, как кровь прилила к щекам — слова мальчишки жгли, как удар хлыста. Он не был привычен к такой грубости, особенно от ребёнка, но в крепости, где иерархия была свята, он не мог ответить резко. «Он ещё мал, — подумал Генри, стараясь успокоиться. — Но кто его так воспитал? Надменность — не признак силы». Тем не менее, он выпрямился, не опуская глаз.

— Я здесь, чтобы учить, молодой господин, — сказал Генри твёрдо, но уважительно, его голос не дрогнул. — И я не отброс. У меня есть знания, которые могут пригодиться.

Парень рассмеялся — коротко, презрительно, как будто Генри сказал что-то абсурдное.

— Знания? У такого, как ты? — сказал он, махнув рукой. — Не смеши меня. Ладно, не задерживайте. У меня дела поважнее, чем тратить время на вас.

С этими словами он развернулся и ушёл, его шаги эхом отдались по коридору, быстро затихая за поворотом. Генри и Сэм стояли в тишине несколько мгновений, пока напряжение не спало. Генри выдохнул, чувствуя, как уходит раздражение.

Они продолжили путь, и Сэм, убедившись, что они одни, заговорил тише.

— Это был старший сын лорда, наследник престола, — сказал он, его голос стал чуть мягче, но с ноткой предупреждения. — Ему десять лет, но он уже ведёт себя как правитель. Зовут его Эрик, но не вздумайте называть его по имени без разрешения — это привилегия близких. Он избалован богатством и властью, отец потакает ему во всём, а мать умерла рано, так что никто не учит его манерам. В крепости его боятся больше, чем уважают — у него острый язык, и он может нажаловаться отцу на любого. Но под этой маской — просто мальчишка, который ещё не знает жизни. Не принимайте близко к сердцу, Генри. Вы — гость, а он — хозяин. Просто будьте осторожны в разговорах с ним.

Генри кивнул, переваривая информацию. «Десять лет, а уже такой... Интересно, каким он станет, когда вырастет? — подумал он. — Надеюсь, жизнь научит его доброте». Они шли молча дальше, Сэм иногда кивал стражникам на постах, а Генри размышлял о иерархии в крепости — здесь всё было построено на уважении и статусе, в отличие от простой деревенской жизни. Наконец, они подошли к двери зала Майка — скромной комнаты с деревянным столом, стопками книг и свитков, где обычно проходили уроки. Сэм остановился, положив руку на плечо Генри в дружеском жесте.

— Вот мы и дошли, — сказал он. — Удачи с уроком. Если что, заходите потом — поговорим.

— Спасибо, Сэм, — ответил Генри, улыбнувшись. Он знал, что Сэм — имя, которое использует только он; остальные в крепости звали его по-другому, возможно, по титулу или фамилии, но эта маленькая близость грела душу.

Сэм кивнул и ушёл, его шаги затихли в коридоре. Генри постучал в дверь и вошёл. Майк — младший сын лорда, мальчик лет шести с открытым лицом и любопытными глазами — сидел за столом, перелистывая толстый том по истории. Комната была освещена солнечным светом из узкого окна, и воздух пахнул пылью старых книг.

— Добрый день, Майк, — сказал Генри, подходя ближе и кланяясь слегка, как полагалось. — Готов к уроку? Что хочешь повторить сегодня — историю битв или правителей прошлого?

Майк поднял голову, его глаза загорелись, но он покачал головой с улыбкой.

— Сегодня вместо урока у нас другое дело, Генри, — сказал он, закрывая книгу. — Мы идём выбирать последователей. Отец поручил мне собрать команду для соревнования — первый этап как раз в том, чтобы набрать людей и сделать их лояльными ко мне. Помнишь, мы говорили об этом в ресторане? Мне нужны главнокомандующий для охраны, повар для кухни, ассасин для тайных миссий, торговец для поставок и управляющий для хозяйства. Ты как учитель можешь помочь — твои знания о людях и опыт в оценке характера пригодятся.

Генри кивнул — он помнил тот разговор в ресторане, когда они обсуждали соревнование между братьями за влияние в крепости. Это было как игра, но с реальными ставками.

— Хорошо, — ответил Генри. — Куда идём?

Майк встал, жестом приглашая следовать.

— В зал собраний, — сказал он. — Там ждут кандидаты. Я расскажу по пути.

Они вышли из зала и направились по коридору в зал собраний — просторную комнату с длинным дубовым столом, окружённым высокими креслами, и гобеленами на стенах, изображающими советы лордов. По дороге Майк объяснил детали: соревнование — это тест для сыновей лорда, где нужно собрать лояльную команду, чтобы доказать лидерство. Первый этап — найм, где важно не только навыки, но и верность.

В зале уже ждали кандидаты — пять человек, стоявших в ряд, каждый со своим выражением лица. Майк указал на места, и они сели во главе стола. Генри почувствовал ответственность — его слово могло повлиять на выбор.

Первым был кандидат в главнокомандующие — высокий, мускулистый мужчина средних лет с шрамами на лице и суровым взглядом, одетый в потрёпанную, но чистую кольчугу. Его звали Роланд, и он представился как ветеран битв.

— Расскажите о вашем опыте, — сказал Майк, начиная опрос.

Роланд выпрямился, его голос был грубым, как наждак.

— Я служил в армии лорда десять лет, — сказал он. — Командовал отрядом в стычке у реки. Знаю стратегию, умею мотивировать людей. Могу поднять 300 килограмм и разбить щит одним ударом.

Генри кивнул, но решил проверить лояльность — ключ к соревнованию.

— А почему вы хотите служить именно Майку? — спросил он.

Роланд посмотрел на Майка.

— Он молод, но честен, — ответил он. — Я верен лорду, а значит, и его сыну. Лояльность — моя честь.

Майк и Генри переглянулись — кандидат казался надёжным. После обсуждения его взяли, подчеркнув, что лояльность будет проверена делом.

Следующим был повар — пухлый мужчина по имени Грег, с фартуком, покрытым мукой, и добродушной улыбкой. Он принёс образцы еды — ароматный хлеб и суп.

— Я готовлю для сотен, — сказал он. — Знаю, как сделать еду питательной и вкусной, даже из простых продуктов.

Генри попробовал суп, чувствуя знакомые травы.

— А как вы обеспечите, что еда безопасна и вы останетесь верны? — спросил он.

Грег серьёзно кивнул.

— Пробую сам, и лоялен тому, кто меня ценит, — ответил он. — Майк — будущий лидер, я за него.

Его тоже одобрили — кухня крепости нуждалась в таком, и лояльность казалась искренней.

Ассасин была женщиной — стройной, с тёмными волосами и кинжалом за поясом, звали её Лира. Её глаза были холодными, как сталь.

— Я мастер теней, — сказала она тихо. — Умею исчезать, наносить удар незаметно. Служила в гильдии.

Майк спросил о лояльности, Генри — о мотивах.

— Я служу за честь и плату, — ответила она. — Но если Майк докажет себя, моя верность будет полной.

После раздумий её взяли — для защиты от угроз, с обещанием проверить лояльность на деле.

Торговец, по имени Виктор, был хитрым мужчиной с сумкой товаров, в богатой одежде.

— У меня связи в трёх городах, — сказал он. — Достану всё — от оружия до трав.

Генри проверил, спросив о честности в сделках и лояльности.

— Я не обманываю союзников, — ответил Виктор. — Майк — мой шанс на стабильность, я за него.

Его выбрали за практичность, но с предупреждением о проверке.

Наконец, управляющий — строгий мужчина по имени Томас, с пергаментом в руках.

— Я веду учёт, распределяю ресурсы, — сказал он. — Опыт в поместьях.

Генри спросил о коррупции и верности.

— Честность — мой принцип, Майк — мой лорд, — ответил Томас.

Всех одобрили после часа обсуждений, подчеркнув, что лояльность — ключ к победе в соревновании. Майк поблагодарил Генри.

— Твои вопросы помогли, — сказал он.

Генри улыбнулся, но в уме крутилась мысль о Дэниэле — может, среди этих людей найдётся ответ.

Вечером дома Генри рассказал Дженни, и они решили принять предложение. Но стук в дверь прервал — незнакомец с письмом.