Глава 6.0
Идя по пустующим улицам, Генри размышлял, зачем их пригласили.
Это казалось странным: даже если он был учителем, он проработал всего один день — слишком мало, чтобы заслужить доверие нанимателя.
И всё же, что бы ни скрывалось за этим приглашением, Генри не был против. Природа его была спокойной и покладистой: он всегда принимал судьбу такой, какой она приходила, и был готов ко всему.
В домах ещё горели масляные лампы, их дрожащий свет тянулся сквозь окна, расплываясь в холодном воздухе. По улице тянуло дымом, специями и ночной влагой. Дженни шла рядом, кутаясь в плащ, а где-то вдали перекликались сторожевые колокольчики.
Миновав узкий переулок, они наконец подошли к ресторану с броской вывеской — «Элегантный мрак».
Зайдя внутрь, Генри и Дженни сразу почувствовали густой аромат жареного мяса и вина. Пол был вычищен до блеска, а между столов тихо скользил официант в чёрной жилетке. Завидев их, он почтительно поклонился.
— Здравствуйте, господа, — произнёс он с вежливой улыбкой. — Разрешите проводить вас к вашему столику.
Он уверенно повёл их вглубь зала, к столу у окна, где сидел юный господин Майк. Перед ним стоял целый пир: жареная дичь, рыба, фрукты, серебряные блюда и вино в хрустальных бокалах.
— Здравствуйте, молодой господин, — уважительно произнёс Генри и слегка поклонился. Дженни повторила жест, стараясь не встречаться взглядом с мальчиком.
— Не нужно формальностей, — отмахнулся Майк. — Садитесь. У меня к вам разговор.
Генри сел, а Дженни осталась стоять позади него. В этом мире женщины редко позволяли себе сидеть рядом с мужчинами — особенно, если речь шла о господах. Так было принято. Так их учили с детства.
— Молодой господин, что вы хотели обсудить? — спросил Генри, стараясь перейти к делу.
— Не спешите, — ответил Майк. — Сначала поешьте.
Стол был заставлен дорогими блюдами: лапа медведя, голова свиньи, жареная рыба, дичь, сладкие пирожки и редкие приправы. Всё выглядело как настоящий пир для знати. Генри сглотнул — стоимость такого ужина наверняка превышала десять серебряных монет.
Он взял нож и вилку, стараясь сохранять спокойствие, и начал есть. Каждое мгновение он смаковал, будто понимая: вряд ли скоро выпадет шанс снова попробовать подобное.
Когда он доел первое блюдо, Майк внезапно произнёс:
— А ты сможешь себе это позволить?
От неожиданности Генри едва не подавился и выронил приборы.
— Хехе, не переживай, — усмехнулся Майк. — Я помогу тебе. Но взамен нужна одна услуга.
Генри напрягся, чувствуя, как воздух будто потяжелел.
— Что же вам нужно за помощь?
— Всё просто, — сказал Майк, чуть прищурившись. — Отдай мне мальчика, которого ты приютил.
Дженни побледнела, дыхание её сбилось, и она едва не пошатнулась. Генри нахмурился; на лбу у него проступили морщины.
— Для чего он вам? — холодно спросил он, сдерживая гнев.
— Ты же знаешь, кто он. Зачем подставляешь себя? — голос Майка стал жёстким.
— Я не знаю, — твёрдо ответил Генри.
— О, правда? — в глазах Майка блеснула опасность. — Неужели ты не в курсе, что он дитя рода предателей?
По спине Генри пробежал холодок, ладони покрылись потом.
— Нет, не знал, — выдохнул он.
В воздухе повисла тяжёлая тишина. Было слышно только биение сердца.
— Ладно, забудь, — неожиданно сказал Майк, махнув рукой. — Я позвал тебя по другому поводу.
Генри облегчённо выдохнул, чувствуя, как напряжение немного спадает.
— Тебе, наверное, интересно, почему я нанял тебя учителем? — спросил Майк.
— Да, я задумывался об этом, — признался Генри.
— И какие же мысли у тебя были? — с лёгким интересом спросил Майк.
— Когда я впервые прибыл в ваш дом, ваша матушка упомянула о каком-то особом дне. С тех пор я задумался… — спокойно ответил Генри.
— И что ты подумал? — Майк чуть наклонился вперёд.
— Возможно, это что-то вроде соревнований. Испытание для молодых господ.
— Ты не так далёк от истины, — усмехнулся Майк.
От этих слов Дженни тревожно посмотрела на него, сердце её забилось быстрее.
— И какое именно соревнование? — спросил Генри.
— Лорд проводит испытания на звание молодого главы, — спокойно объяснил Майк.
Дженни выдохнула с облегчением, но взгляд её всё ещё оставался настороженным.
— И почему вы выбрали меня? — уточнил Генри, делая вид что не понимает.
— Почему делая? — Всё просто: если ты в этом мире знаешь слишком много — это опасно.
Майк с едва скрытой радостью от того, что Генри не располагал всей информацией, сказал:
— Я хочу сделать тебя своим советником.
Эти слова поразили всех. Даже Генри, привыкший сохранять самообладание, не смог скрыть удивления.
— Советником? — переспросил он. — Но вы знаете меня всего два дня.
— Именно, — кивнул Майк. — Я тебя не знаю, и это твоя сила. Я не доверяю своему окружению. Советник со стороны будет надёжнее.
Генри задумался. Он был умен, но в дворцовых делах знал мало — слишком прост для подобных интриг.
— Значит, вы хотите, чтобы я был вашим советником только на время соревнований? — осторожно уточнил он. Ему не хотелось признавать, но мысль о том, что после испытаний его просто отпустят, неприятно кольнула.
— Посмотрим, — неопределённо ответил Майк.
Он немного помолчал, затем продолжил:
— У меня есть младшая сестра, как ты помнишь. Но настоящая проблема — два старших брата. Одному семь, другому десять. Мне нужно обойти их хотя бы в двух из трёх испытаний.
Он загибал пальцы:
— Первое — собрать вокруг себя людей разных профессий, чтобы при проверке лорда они стали на твою сторону.
— Второе — военное дело: взять под контроль деревню или город, используя армию лорда, и завоевать доверие солдат.
— Третье — женитьба.
Дженни вздрогнула.
— Разве не слишком рано?
Она тут же опустила голову, осознав дерзость. В этом мире женщинам редко позволялось высказываться, особенно при господах.
— Да, рано, — признал Майк. — Но достаточно лишь заключить помолвку с влиятельной семьёй. Этого будет вполне достаточно.
— Понятно, — ответил Генри, возвращая себе спокойствие.
— Значит, вы хотите, чтобы я помог вам выиграть хотя бы в двух испытаниях из трёх? — подытожил он.
— Верно, — кивнул Майк. Его глаза светились решимостью, не свойственной детям.
Генри немного помолчал, затем медленно произнёс:
— Я… согласен.