Глава 4.0
Город был довольно большим и шумным. Узкие улочки то и дело выводили к просторным площадям, где торговцы выкрикивали цены на товар, а дети носились между лавками, смеясь и играя. Именно поэтому почти всю оставшуюся часть дня после возвращения из крепости Генри провёл на улице вместе с Дженни. Они неторопливо прогуливались, наслаждаясь оживлённой атмосферой, обсуждали увиденное и время от времени останавливались, чтобы полюбоваться уличными музыкантами или заглянуть в витрины лавок. Для них это было редким моментом отдыха и спокойствия.
---
На следующий день
Ранним утром первые золотистые лучи солнца осторожно пробились сквозь окно и мягко коснулись лица Генри. Он зашевелился, недовольно прикрыл глаза рукой, но вскоре всё же поднялся. Сонливость быстро ушла, когда он умылся прохладной водой, привёл себя в порядок и надел чистую одежду.
На кухне его уже ждали Дженни и Кайл. В комнате витал запах свежего хлеба и молока, а солнечный свет заливал стол, делая утро особенно тёплым.
— Как выспался? — с заботой спросила Дженни, подливая ему кружку тёплого молока.
— Отлично, — ответил Генри, улыбнувшись. Его взгляд упал на Кайла, который с аппетитом уплетал поджаренный хлеб. — Как ты себя чувствуешь, малыш?
Кайл, занятый завтраком, посмотрел на него и энергично закивал, едва не подавившись куском.
— Рад, что тебе лучше, — облегчённо произнёс Генри, и на его лице появилась мягкая улыбка.
Они втроём уселись за стол и спокойно позавтракали. В такие минуты всё казалось простым и настоящим.
— Фух, спасибо за еду, милая, — с теплотой сказал Генри, отставив кружку. — Я пошёл в крепость. Сегодня первый рабочий день, а опаздывать совсем не к лицу.
Он поднялся, поправил одежду и направился к двери.
— Будь осторожен, — мягко сказала Дженни, глядя на удаляющуюся спину мужа. В её голосе звучала и забота, и лёгкая тревога.
---
Дорога до крепости
Путь занял почти сорок пять минут. Генри шагал по улицам, наблюдая за пробуждением города. Торговцы выкатывали телеги с товаром, перекликались между собой, создавая привычный гул. Из пекарен доносился запах свежего хлеба, а где-то неподалёку звучал звон кузнечного молота.
С каждым шагом к крепости напряжение внутри Генри возрастало. Всё же это был его первый день в новом качестве — не простолюдина, а человека, которого приняли на службу.
Наконец он дошёл до массивных ворот. Навстречу поспешил Сэм.
— Добро пожаловать, господин, — почтительно сказал он, но в его голосе слышалась неловкость.
После того как Генри приняли на работу, его статус заметно вырос. Сэм теперь часто ругал себя за то, что прежде позволял себе относиться к нему свысока.
— Здравствуйте, господин Сэм, — с улыбкой ответил Генри.
— Ой, не называйте меня так, — смутился Сэм, почесав затылок. — Не гоже это.
— Мы же с вами одного возраста, — мягко заметил Генри. — Так что не стоит стесняться.
Хоть вчера Сэм и был недоброжелателен, Генри не держал обиды. Он слишком хорошо понимал законы этого мира: пока тебя не признают, ты никто.
— Я пришёл к молодым господам на урок, — перешёл он к делу.
— Сейчас же сообщу им. Прошу немного подождать, — кивнул Сэм и быстро скрылся за воротами.
Минут через двадцать он вернулся:
— Молодой господин Майк разрешил вам войти. Следуйте за мной.
— Хорошо, пошли, — кивнул Генри.
Внутри его всё больше распирало любопытство. Ему хотелось понять, чему именно он должен будет учить этих детей, которые и без того казались достаточно образованными.
---
Встреча с Майком
Они подошли к небольшой медной двери. Она выглядела скромнее и меньше той, что Генри видел вчера. Войдя внутрь, он увидел девочку за столом: она склонилась над бумагой и сосредоточенно рисовала. Рядом стоял мальчик — руки за спиной, взгляд внимательный и строгий.
— О, пришли, — сказал Майк, взглянув на дверь.
— Молодой господин, я привёл его, — поклонился Сэм.
— Мм, свободен, — коротко кивнул Майк.
— Есть, — ответил Сэм и вышел из зала.
Генри поклонился.
— Молодой господин, чему вы хотите, чтобы я вас учил?
— Жизни, — спокойно произнёс Майк. — У нас хватает учителей, но все они из знатных семей. Поэтому я нанял тебя — простолюдина. Я хочу знать, как живёт простой люд. Надеюсь, ты сможешь научить меня этому.
Генри удивлённо посмотрел на мальчика. Если бы не юная внешность и звонкий голос, его легко можно было бы принять за старика, многое повидавшего.
— Конечно, я постараюсь изо всех сил, — ответил он, немного растерянный.
Учить кого-то «жизни» — необычная просьба, но спорить он не стал.
— Ты изучал историю? — спросил Майк.
— Да. Я читал некоторые древние книги, — серьёзно сказал Генри. Когда дело касалось учёбы, в его голосе звучала твёрдость.
— Тогда расскажи, почему наш мир стал таким.
Генри кивнул и заговорил, медленно подбирая слова:
— Когда-то мир был совершенно иным. Люди могли общаться на огромных расстояниях, существовали движущиеся изображения на плоской поверхности, и были машины, что мчались с невероятной скоростью. Но затем пришла Чума. Всё изменилось. Люди начали умирать тысячами, и человечество оказалось на грани исчезновения.
Он замолчал на мгновение, вспоминая строки из старых книг.
— Однако появились те, кто сумел использовать Чуму в своих целях. Их назвали берсерками. Они остановили смерти и болезни, но вместе с этим возникла новая беда — еда. Чума затронула не только людей, но и землю, испортив урожай и сделав пищу ядовитой.
Генри говорил всё тише, словно и сам поражался услышанному когда-то.
— Решения этой проблемы не нашлось. И человечество снова оказалось на грани гибели. Все, кто не был берсерками, умерли. Выжили только младенцы. Они ещё до рождения оказались под воздействием Чумы и появились на свет уже берсерками.
— Вот всё, что мне известно, — закончил он.
Майк внимательно слушал, не перебивая, а потом спросил с блеском в глазах:
— Как думаешь, откуда взялась Чума?
— Не знаю, — покачал головой Генри. — Это слишком сложно. Но если считать её болезнью, то виноваты сами люди.
— Почему? — нахмурился Майк, явно не согласный.
— В книгах сказано, что до Чумы не было ни монстров, ни берсерков. Были лишь технологии. Так что кто, кроме людей, мог создать её? — ответил Генри, стараясь говорить спокойно.
Майк вздохнул, будто признавая логику в его словах.
— Понятно.
Он достал из кармана две серебряные монеты и протянул их Генри.
Генри замер. Сердце забилось чаще: это были огромные деньги. В его деревне подобной суммы хватило бы на два месяца жизни.
— Э-это мне? — запинаясь спросил он.
— Ну а кому же ещё? — ухмыльнулся Майк.
— Спасибо, молодой господин, — Генри низко поклонился, чувствуя, как в груди растёт благодарность.
— Ладно, можешь идти, — сказал Майк, махнув рукой.
— Что? — удивился Генри. Он ведь ещё толком не начал урок.
— Ты глухой? — нахмурился Майк. — Урок закончен. Я устал. Уходи.
Генри поспешно поклонился и вышел. Его сердце переполняла радость: урок оказался куда легче, чем он ожидал, да ещё и с хорошей оплатой.
---
После урока
В приподнятом настроении он подошёл к Сэму:
— Подскажи, где здесь недорогие рестораны?
Сэм удивлённо приподнял брови — ситуация казалась ему странной. Но всё же ответил:
— Есть один — «Элегантный мрак». Там ужин стоит не больше серебряной монеты.
— Угу, спасибо, — кивнул Генри и направился к выходу из крепости.
Сэм ещё несколько секунд стоял в растерянности, переваривая произошедшее, а потом последовал за ним.
Генри, быстро попрощавшись со стражами у ворот, отправился домой. Впереди его ждали новые заботы, но пока он наслаждался лёгкостью на душе.