Палермо после шторма.
Прошло время. Шторм остался позади, а утро выдалось жарким — таким, каким бывает только на южных побережьях. Солнце взошло высоко, беспощадно заливая палубу ослепительным светом. Доски под спиной были тёплыми, влажными, пахли солью, деревом и металлом. Где-то недалеко кричали чайки, и слышался глухой гул мотора — равномерный, спокойный.
— Мы близко, — раздался знакомый голос.
Я приоткрыл глаза.
Передо мной склонилась Джейд — с её голубыми волосами, собранными аккуратно назад, и белым халатом, который подсох. В руках — металлическая кружка. От неё поднимался пар, будто она только что вскипятила воду в каюте. Джейд тихо улыбнулась, поддерживая атмосферу, и её светящиеся глаза на мгновение встретились с моими.
Я почувствовал вкус соли на губах. Всё тело было ватным, как после долгой лихорадки. Джейд протянула мне кружку:
— С лимоном и солью. Тебе нужно восстановить баланс, — сказала она, как врач. Порт уже видно. Палермо. Осталось минут десять.
Я моргнул, потянулся и сел, стряхивая с куртки мелкие капли воды и пыль. Всё тело ныло. Куртка прилипла к спине, ботинки были влажными, а голос — охрипшим.
Клара бросила быстрый взгляд на меня, проверяя состояние, и слегка кивнула. Затем вытерла пот со лба, словно подбадривая себя.
— Не знал, что можно вырубиться прямо на палубе.
— После такого шторма — можно всё, — усмехнулась она. — Ты держался. И «Белая роза» тоже. Хрупкая, но упрямая — как некоторые люди.
Я огляделся. Море было спокойным — теперь оно походило не на разъярённую зверюгу, а на ленивого зверя, мирно дышащего под утренним солнцем. На горизонте медленно рос порт: бетонные сооружения, краны, старые башни и ржавые грузовые корабли.
Пахло сушей. И надеждой.
Из-за рубки раздался радостный крик:
— Наконец-то поедим нормально! — голос Клары звучал живо, почти весело. — Два дня в море — и я уже начала видеть сны про кофе и горячие булочки!
Я усмехнулся, вставая с палубы. Солнечные блики били в глаза, тело всё ещё ныло, но внутри росло лёгкое чувство… свободы. Мы выстояли.
— А я думал, капитаны питаются исключительно морским воздухом и ответственностью, — крикнул я в ответ.
Клара появилась в проёме двери, одной рукой держась за косяк, другой — за штурвал, словно не хотела отпускать контроль до самого причала. Её блондинистые волосы были собраны в пучок, щёки чуть порозовели от ветра и солнца, а глубокие чёрные глаза смотрели прямо на меня с лёгкой улыбкой.
— Ну уж нет, — ответила она, прищурившись. — Моё тело требует еды. И крепкого кофе. Желательно литров десять.
— Палермо ждёт, — заметила Блю, и даже в её ровном голосе слышалось нечто похожее на ожидание.
Мы втроём смотрели вперёд. Порт приближался. Мир снова казался спокойным. Словно всё, что было — ночь, шторм, страх — осталось где-то позади, стёрлось вместе с солёными волнами.
Я провёл рукой по лицу, смахивая остатки сна и соли.
— Ладно, — пробормотал я. — Сначала кофе. Потом — жизнь.
Швартовка прошла на удивление гладко. Как только корабль коснулся причала, Клара скомандовала:
— Спустить якорь!
Скрип металла, щелчки замков, и с левого борта с глухим плеском в воду ушла тяжёлая цепь. Якорь пошёл ко дну, и «Белая роза» слегка дёрнулась, стабилизируясь. После двух суток качки и шторма это ощущение устойчивости было почти непривычным. Почти странным.
— Всё, она отдыхает, — сказала Клара, поглаживая ржавый корпус рукой.
Мы уже готовились сойти на сушу. Доски причала скрипели под ногами, металл перил холодил пальцы, ветер с моря развевал волосы и одежду, шум воды и крики чаек создавали особую атмосферу порта.
С чёрного катера к нам подошёл инспектор ГКО. Его форма была чёрной, как тень, с аккуратными белыми морскими полосами на рукавах, а на фуражке блестел знак ГКО. В руках он держал планшет с серебряным знаком «Контроль» на крышке, который слегка мерцал на солнце, отражая свет и придавая устройству почти ритуальный вид. За ним следовали двое моряков в более простой форме. Инспектор уверенно ступал по доскам, слегка скрипя, а ветер развевал края его плаща.
— «Белая роза». Я не вижу вас в базе данных. Назовите свои имена, — сказал он, поднимая планшет, экран которого мягко светился и начинал фиксировать каждое наше движение.
Он начал фотографировать нас по очереди. Когда дошёл до Джейд, она осторожно опустила взгляд, стараясь, чтобы её глаза не попали в кадр. Свет экрана серебряного планшета слегка отражался в её ярких волосах, а его мерцание подчёркивало необычный цвет.
Инспектор усмехнулся:
— Неужели сейчас в моде такой цвет? С лаборатории сбежала?
Джейд молча сложила руки на груди и промолчала, не отвечая.
Я пытался правильно встать для фото, но сбивался, и камера никак не ловила мой взгляд.
— Это нарушение, — сказал инспектор с лёгкой тенью раздражения. — Я не вижу вас в базе.
Клара шагнула вперёд.
— Они со мной. Я несу ответственность за них.
Инспектор кивнул, теперь уже без насмешки:
— Всё ясно. Клара Шевалье… база обновлена.
Серебряный планшет слегка мигнул, фиксируя фамилию, имена и лица, и экран мягко засветился, словно подчёркивая официальность процедуры. Он и двое моряков медленно прошли по доскам причала к катеру, скрипя шагами, которые сливались с шумом ветра, воды и цепей. Мы остались стоять, ощущая, как напряжение постепенно спадает, а ветер снова играл с парусиной «Белой розы», лёгким шорохом напоминая о только что отстояной свободе.
Я вздохнул с облегчением.
— Хорошо, что у капитана есть весомый голос.
Мы направились в город, к центральной площади Палермо.
Жара здесь была ощутимой. Солнце нещадно жгло кожу, воздух казался густым, даже слегка вязким, а камни под ногами раскалились так, что становилось горячо даже через подошвы. На улицах слышался гул разговоров, крики торговцев, где-то играла мелодия уличных музыкантов. Итальянская речь казалась живой и быстрой, смешанной с запахами свежей выпечки, специй и жареного кофе.
По дороге я заметил у стены небольшой кафе мужчину средних лет в классическом тёмном костюме и аккуратной шляпе с узкой полей. Он медленно потягивал кофе из одноразового стаканчика и внимательно смотрел в нашу сторону. Его проницательный взгляд остановился на мне, словно пытаясь прочесть что-то скрытое. Мы встретились глазами на миг — и мужчина плавно повернулся, будто не желая задерживаться, и ушёл в лабиринт узких улочек, растворяясь в толпе.
Джейд посмотрела на город и сухо заметила:
— Здесь всё по-другому, чем в Англии, чем в море, и чем там, где ты обычно бываешь.
Среди прохожих на улице была женщина с ребёнком — мальчиком лет пяти. Он шёл, крепко держась за мамину руку, и вдруг заметил Джейд.
— Мама, у неё глаза светятся! — удивлённо воскликнул он.
Джейд остановилась, слегка наклонилась и улыбнулась:
— Это потому что я питаюсь солнечным светом.
Мальчик засмеялся, а женщина, смущённо улыбнувшись, кивнула и потянула сына дальше по улице.
Я глубоко вдохнул, ощущая не только жару, но и особую энергетику этого места. В воздухе витала свобода и одновременно скрытая напряжённость, будто стены и улицы шептали свои старые истории. Здесь всё было живым — звуки разговоров звучали громче, запахи — ярче, а люди — смелее и открытее. Это был не холодный порядок Англии с её строгими правилами и аккуратными улицами, а пульсирующий, шумный и бескомпромиссный мир, где каждая тень могла скрывать тайну.
— Да, — ответил я. — Здесь свои правила, свои опасности. Это другой мир.
Клара улыбнулась и добавила, поправляя волосы и вытирая пот со лба:
— Я обожаю здешние салаты. Свежие, яркие — как сама Сицилия.
Мы подошли к одному из ресторанов неподалёку — уютному и изысканному.
Дверь ресторана была массивной, деревянной с резьбой, с цветным стеклом вверху, через которое мягко проникал свет.
Над дверью красовалась табличка из тёмного, орехового дерева с золотыми буквами:
Vento di Sera
(Вечерний ветер)
Шрифт был изящным, словно написан лёгким порывом ветра. Под ним располагался герб: на фоне закатного неба — силуэт всадника в развевающемся плаще, стоящего у края утёса. За его спиной — морские волны и звезда, поднимающаяся над линией горизонта. Щит обрамляли чайки и оливковые ветви. Всё было вырезано с тонкой детализацией, словно перед нами не вывеска, а старинный знак дома моряков.
Дверь под гербом была дубовая, с коваными ручками в форме ракушек, а в верхней части — полукруглый витраж с абстрактными волнами и отблесками заката.
Когда мы приблизились, на улице царила лёгкая суета: прохожие неспешно разговаривали, где-то играла тихая музыка с уличного динамика, слышался звон посуды и приглушённый смех изнутри.
За дверью нас встретил охранник — мужчина в строгом костюме, с подтянутой фигурой и внимательным взглядом. Его лицо было спокойным, но в глазах проскальзывала доля любопытства и уважения.
Он внимательно посмотрел на нас и потребовал показать билеты.
Клара спокойно достала свои документы, и охранник удивлённо приподнял брови:
— Шевалье... Конечно, проходите.
Она кивнула и добавила:
— Они с вами?
— Да, они мои гости, — сказала Клара твёрдо.
Охранник улыбнулся и открыл дверь, впуская нас внутрь.
Внутри царила атмосфера уюта и лёгкой роскоши. Пол был выложен мраморной плиткой тёплого кремового цвета, отражавшей мягкий свет многочисленных подсвечников, расставленных по залу. Стены украшали картины с видами Палермо, а с потолка свисали изящные люстры с коваными элементами, мерцавшие приглушённым светом. В воздухе витал аромат свежесваренного кофе, пряностей и тонких ноток ванили.
Мы шагнули в ресторан и сразу почувствовали мягкость и комфорт. Мягкие кровати с бархатной обивкой приглашали расслабиться. Белоснежные скатерти, аккуратно сложенные салфетки и живые цветы в вазах придавали залу изысканный шарм.
Мы присели за один из столиков у окна, откуда открывался вид на узкую улочку, залитую солнечным светом. Мягкий свет ламп играючи отражался в стеклах бокалов и столовых приборов.
Я почувствовал, как тяжесть долгого пути медленно спадает. Мягкие стулья обняли меня, и было легко расслабиться.
Вдруг из соседнего зала донёсся резкий и эмоциональный голос на итальянском, с экспрессией и даже матом — правда, не в прямом смысле, а скорее как всплеск раздражения.
— «Ma che cazzo...» — прозвучало рядом. Все повернули головы в сторону источника звука.
Через дверь в зал вошёл молодой мужчина, явно раздражённый. Он направился к нашему столику, не замечая никого вокруг. Вскоре перед нами предстал официант — с длинными аккуратно уложенными коричневыми волосами, в белых брюках и чёрной рубашке. Изумрудный галстук добавлял яркости образу. Его рост был выше 190 сантиметров, движения — лёгкие и уверенные, а зелёные глаза искрились интересом. Он поправил галстук и улыбнулся:
— Итак… что будем заказывать?
Клара ответила сразу, не раздумывая, чётко и спокойно:
— Insalata siciliana. И эспрессо. Крепкий.
Официант слегка прищурился, с интересом скользя взглядом по её лицу.
— Вы уже не впервые в Италии? — спросил он тихо, с лёгким любопытством. — У вас прекрасный акцент… а белое платье и красный шарф — неужели вы с Франции?
Он сделал небольшой шаг ближе, взгляд задержался на лице Клары, и добавил с лёгкой усмешкой:
— И у вас прекрасный макияж. Мне нравится, как француженки это делают.
Клара коротко взглянула в сторону меня, сидевшего рядом, не отводя взгляда, и тихо, почти про себя, пробормотала:
— Да, не сомневаюсь…
— А вы что будете заказывать? — спросил он, чуть наклонив голову в сторону Джейд. — Для красивых мадам у меня, между прочим, действует скидка.
Джейд тихо усмехнулась, прикрыла рот ладонью и вежливо ответила:
— Спасибо, но я не голодная.
Бернардо приподнял брови, заинтересовавшись, и наклонился ближе, опираясь руками о стол:
— Как так? Почему?
Джейд чуть помедлила и спокойно, почти шёпотом сказала:
— Потому что я… искусственный человек.
На мгновение между ними повисла пауза. Затем Бернардо хмыкнул и усмехнулся, явно приняв это за шутку:
— С фантазией у вас всё отлично.
Он скользнул по ней взглядом внимательнее и добавил, уже мягче, почти с восхищением:
— А ваши глаза… они и вправду нечеловечески красивые. Голубые, словно диамант среди моря.
— Если бы я умела чувствовать, — спокойно ответила Джейд, — мне было бы приятно такое слышать.
Я наблюдал за этим с прищуренными, уставшими глазами, ощущая лёгкий дискомфорт от его взгляда и всей сцены. В конце концов отвёл глаза и взял в руки табличку с меню.
Официант выпрямился, убрал руки со стола и, словно ничего особенного не произошло.
Слегка, поднимая глаза на него:
— Я впервые в Италии. Что посоветуешь, повар-официант?
Он усмехнулся, чуть наклонив голову, с любопытством и лёгкой дерзостью в глазах:
— Что я знаю об Италии? Наверное… пицца.
Я открыл меню и подал ему в руки:
— Хорошо, тогда тогда выбор за тобой.
Официант внимательно пролистал страницы, затем, с явным пафосом, пальцем показал на фото одной из пицц:
— Смотри! — сказал он с лёгкой усмешкой. — Вот гордость нашей кухни: Sfincione. Лучшая пицца на всей Сицилии… хотя нет, нет, во всей Италии!
Он слегка наклонился к столу, словно делясь секретом, глаза горели увлечением:
— Я сам её готовлю! — добавил он с гордостью. — Уже с самого детства: сыр, анчоусы, томаты… всё, что нужно. Запечена в печи по традиции. Ну что скажешь?
Я заметил, как у него горят глаза от собственной страсти к делу.
— Не откажусь, — сказал я, слегка улыбнувшись. — Ты так её нахваливаешь.
Официант удовлетворённо кивнул, словно моя реакция лишь подтверждала его слова, затем достал блокнот и быстро записал всё, что нужно:
— Ждите, дамы, скоро будет.
Он выпрямился, с лёгкой улыбкой бросил взгляд на нас и вышел, направляясь к кухне.
Клара тихо стукнула зубами, едва сдерживая раздражение:
— Нахальный он для ресторана…
Джейд улыбнулась, легко покачав головой:
— Мне кажеться он любит свою работу, но по своему.
Я опёрся на спинку дивана, развалился и закрыл глаза, ощущая, как усталость после шторма и долгого пути медленно накатывает. Мягкие подушки приняли меня, и я позволил себе на мгновение расслабиться.
Тем временем Джейд и Клара тихо обсуждали планы на Италию, перебрасываясь идеями и маршрутами, их голоса были мягкими, почти шёпотом, чтобы не тревожить меня. Я слышал отдельные слова — рынки, улочки, кафе, исторические места — и позволял мыслям блуждать, чувствуя запах свежего кофе и выпечки, доносящийся из кухни.
Я открыл глаза от резкого шума.
Клара первой заметила распахнувшуюся дверь кухни — ту самую, что секунду назад открыли ударом туфля. Она слегка повернула голову в ту сторону и, усмехнувшись, сказала Джейд:
— Смотри, вот и еда идёт к нам.
Из кухни с глухим стуком вышел Официант, уверенно неся поднос. Его галстук свободно болтался при ходьбе, подчёркивая дерзкую походку. На подносе стоял яркий салат, один бокал с напитком и стакан горячего кофе и большая пицца, от которой поднимался горячий пар, наполняя воздух густым ароматом сыра, томатов и свежей выпечки.
Он ловко обошёл пару столиков и направился прямо к нашему столику и, не спеша, начал расставлять заказ. Сначала он поставил перед Кларой стакан горячего кофе и аккуратно пододвинул к ней тарелку с салатом.
Клара засияла:
— Мой любимый салат! — радостно сказала она, уже делая первый глоток кофе и лёгким движением ножа накалывая зелень.
Я тихо пробормотал про себя, наблюдая за ароматной тарелкой:
— Вау… она такая яркая и квадратная… а запах… — и не смог сдержать лёгкой улыбки.
Затем Официант повернулся к Джейд и поставил перед ней высокий стакан с итальянским апельсиновым соком.
— Спасибо, — тихо сказала Джейд, слегка прикрыв рот ладонью, — я правда не могу пить, но моему другу не помешает.
Она слегка наклонилась и с улыбкой протянула мне стакан с апельсиновым соком. Я взял его, чувствуя лёгкое тепло от её жеста и игривое внимание в её взгляде.
После этого Официант достал с подноса большую тарелку и поставил её передо мной.
— И о тебе я не забыл, — сказал он, чуть прищурившись. — Вот твоя пицца.
Пицца сфинчоне ещё дышала жаром: от неё поднимался пар, сыр слегка тянулся, а аромат томатов, анчоусов и свежих трав заполнил пространство между нами, заставляя забыть обо всём остальном.
Официант закончил расставлять всё на столе. Затем он сел на диван рядом с Джейд, слегка наклонився к ней,
— Ну что, как вам всё? — спросил он с лёгкой улыбкой, глаза блестели интересом и дерзостью.
Я и девушки слегка переглянулись.
— А, — добавил он после паузы, чуть наклонившись вперёд, — кстати, меня зовут Бернардо Каттелли. Я ваш личный шеф… и официант.
До этого момента мы не знали, как его зовут. Имя прозвучало уверенно, с оттенком гордости, подчёркивая его характер и лёгкую самонадеянность.
Клара взглянула на него прямо, без улыбки, но с лёгким вызовом:
— Да, рада знакомству. Поспорить и не смогу, ты и правда шеф.
Джейд посмотрела на Бернардо, слегка наклонив голову и улыбнувшись:
— Рада знакомству, меня зовут ДжейдБлю, а для друзей — Джейд.
Бернардо проявил любопытство и, наклонившись чуть вперёд, спросил:
— А откуда вы приплыли к нам?
Клара ухватила кружку кофе и, отпив глоток, слегка фыркнула:
— В смысле… приплыли?
Я прищурился, ощущая лёгкий дискомфорт от дерзкого взгляда Бернардо, и сказал спокойно:
— Тебе лучше не знать, откуда мы. Для тебя мы просто туристы, которые здесь отдохнуть.
Бернардо чуть нахмурил брови, его зеленые глаза блестели любопытством. Он оглядел меня с ног до головы, заметив кожаную куртку и серьёзное выражение лица:
— Хм, серые глаза, кожаная куртка… Та ты Англичанин? — сказал он с лёгкой усмешкой. — Может, тебе чаю принести и овсянку к пицце?
— Нет, спасибо, не нужно, — ответил я спокойно, не меняя выражения лица.
Бернардо рассмеялся, чуть наклонившись вперед:
— Ха-ха, да будь проще! Чего такой серьёзный? — сказал он, показывая пальцем в сторону зала. — Видишь эти фотографии?
Я посмотрел туда — действительно, на стенах висели дипломы и фотографии: «Лучший повар месяца», «Лучший официант», награды и похвалы.
Бернардо поправил галстук и добавил с лёгкой гордостью:
— Знаешь… если бы не я, здесь не было бы так вкусно. Я старику много стою.
— Да и таких фото у меня гораздо больше, — добавил он.
Я сделал глоток апельсинового сока, почувствовав свежесть и лёгкую кислинку, и с прищуренными глазами спросил:
— А что ты знаешь об Италии?
Бернардо на мгновение остановился, будто обдумывая, как ответить. Его глаза встретились с моими, а лёгкая усмешка не исчезла:
— Серьёзно? — сказал он спокойно. — Я тебе что, экскурсовод по стране? — он слегка покачал головой. — Возьми, почитай в интернете.
Джейд усмехнулась, едва заметно, а Клара слегка пожала моё плечо, посмотрела на меня с лёгкой усмешкой и, делая глоток кофе, тихо сказала:
— Туда его.
В этот момент дверь ресторана резко открылась. Мужчина в строгом костюме с серьёзным взглядом и удостоверением на груди вошёл внутрь, мгновенно окинув зал взглядом. За ним зашли ещё двое в форме с красными полосами на рукавах. Их фуражки аккуратно сидели на голове, ботинки из кожи тянулись почти до колен, а на поясе каждого блестел серебряный знак ГКО.
Охранник, стоявший у двери, приклонил голову, отошёл в сторону и полностью открыл дверь. Скрип металлической створки эхом разнесся по залу, а лучи яркого солнечного света пронзили помещение, играя на столах, стеклянной посуде и мраморном полу, усиливая напряжение момента.
В тот момент Джейд спряталась за Бернардо, я всё ещё держал в руках кусок пиццы, Клара заметно вспотела от страха. Бернардо посмотрел на вошедших и мысленно пробормотал:
— Мать вашу… что они здесь забыли.
— Я проверяю здесь личности, подозрительные для ГКО, — произнёс главный тихо, но достаточно громко, чтобы услышали все.
Все мы замерли, обменялись напряжёнными взглядами. Атмосфера в зале словно сжалась, звуки смолкли, и кусок пиццы в руках казался внезапно слишком тяжёлым.