Монолог в аптечной лавке (WN)
Краткая характеристика персонажей.

Краткая характеристика персонажей.

Монолог в аптечной лавке (WN) Том 1.0 Глава 36.0

Характеристика персонажей.

Маомао
Семнадцатилетняя девушка, аптекарь из Квартала Цветов.
Её похитили и продали в Женский Дворец, где она вынуждена была стать служанкой.
Маленькая и худенькая, с ничем не примечательным лицом, обычно она сама себе с помощью косметики подрисовывает веснушки.
Из-за своего неуемного любопытства страстно увлечена созданием лекарств и ядов, однако сами люди её мало интересуют.
На её левом запястье из-за экспериментов над собой остались шрамы, на лице имеются следы от татуировки.

Джинши
Юноша, следящий за порядком в Женском Дворце.
Улыбка его прекрасна, словно у небесной феи, а голос сладок, словно мёд. Обладатель просто нечеловеческой красоты.
Выглядит примерно на двадцать лет, но на самом деле ему семнадцать – восемнадцать.
Если что-то может быть ему полезным, включая собственную внешность, то он будет относиться к этому как к инструменту.
Приставучий.

Супруга Гёкёу
Любимая супруга Императора. Её ранг - «Благородная супруга». Девятнадцать лет.
Принцесса варварского племени. У неё рыжие волосы и зеленые нефритовые глаза.
Мать принцессы Ринрии – дочери Императора.
Живет в Нефритовом Дворце.
Хохотушка.

Гаошун
Сопровождающий Джинши.
Зрелый мужчина с отважным лицом, производит впечатление воина.
Честный и преданный человек, многое повидавший на своем веку.

Хонньян
Старшая служанка Супруги Гёкёу. Тридцать лет.
Зеркало для служанок и умудренный опытом человек.

Инфа
Одна их трех девушек – служанок, работающих в Нефритовом Дворце.
Бойкая.

Гуйён
Одна их трех девушек – служанок, работающих в Нефритовом Дворце.
Спокойная.

Айран
Одна их трех девушек – служанок, работающих в Нефритовом Дворце.
Высокая.

Принцесса Ринрии
Дочь Императора и Супруги Гёкёу. Грудной ребёнок.

Император
Великий муж с прекрасными усами и бородой.
Сладострастный старик, как говорит Маомао.

Шаоран
Служанка самого низшего ранга в Женском Дворце.
Сладкоежка и любительница сплетен.

Супруга Рифа.
Супруга Императора, её ранг– «Мудрая супруга».
Заболела из-за того, что потеряла сына, являющегося наследным принцем.
Обладательница роскошной груди.
Живет в Хрустальном Дворце.

Супруга Ли Шу.
Супруга Императора, её ранг – «Милосердная супруга». Четырнадцать лет.
Изначально была супругой прежнего Императора. После его смерти став монахиней, снова вернулась в Женский Дворец.
Кажется, над ней издеваются из-за её неоднозначного прошлого.
Имеет аллергию на морепродукты.

Лекарь - шарлатан
Евнух с длинными тонкими усами, как у рыбы гольца.
Дядечка среднего возраста. Обладает добродушным характером, но лекарь из него плохой.
Распивает чаи в компании Маомао.

Рихаку
Молодой военный офицер, успешная карьера которому обеспечена.
Пайрин выжала из него все, что только можно.
По сути, добрый и простой парень.

Пайрин
Одна из «Трёх принцесс» Рокушоукана, старшая сестра Маомао.
Гейша наивысшего ранга, прославившаяся своими танцами.
Без ума от мышц.

Мадам
Жадная до денег распорядитель Рокушоукана.
Говорят, когда-то давно была знаменитой гейшей.

Уважаемый отец.
Мужчина, похожий на дряхлую старуху.
Учитель Маомао в искусстве создания лекарств.
Человек, многое переживший на своем веку.
Настоящее имя – Руомен. Евнух, в прошлом - придворный лекарь Женского Дворца, был изгнан оттуда, получив телесное увечье, его лишили коленной чашечки на одной ноге.

Примечание переводчика:
Дословный перевод значения имен:
Маомао (猫猫) – «Кошечка».
Джинши (壬 氏) – «Из рода правителей» (не уверена в точности перевода).
Гёкёу (玉 葉) – «Листья из драгоценностей». На востоке, когда говорят о членах императорской семьи, используют выражение «Ветви из золота и листья из драгоценностей».
Ринрии (鈴麗) – «Прекрасный маленький колокольчик».
Гаошун (高順) – «Высокий порядок».
Хонньян (紅娘) – «Божья коровка».
Инфа (桜花) – «Цветок вишни».
Гуйён (貴園) – «Благородный сад».
Айран (愛藍) – «Синева (глубина и изменчивость) любви».
Шаоран (小蘭) – «Маленькая орхидея».
Рифа (梨花) – «Цветок грушевого дерева»
Ли Шу (里樹) – «Дерево из родной деревни».
Рихаку (李白) – «Белизна сливы».
Пайрин (白鈴) – «Белый колокольчик».
Руомен (羅門) – «Ворота в тонкий мир» (брамин).