Мемуары вашей местной злодейки мелкого пошиба (Новелла)
Встреча с выдающимися личностями

Встреча с выдающимися личностями

Мемуары вашей местной злодейки мелкого пошиба (Новелла) Том 4.0 Глава 144.0

Скарлетт уставилась на декана Годвина. Она не была готова вот так просто наткнуться на этого человека.

Лорд Винтерсворт же прочистил глотку.

- Ахем. Дорогая, что привело тебя сюда? – он покосился на жену и сына, за тем перевёл взгляд на Скарлетт. – Вижу, ты заменила нашу дочь на баронессу Хартфорд. Ты определённо работаешь быстро.

Леди Винтерсворт коротко фыркнула.

- Ох уж этот твой драматизм. Не думай, что я не вижу, чем ты тут занимаешься. Уверена, ты надеялся, что мы про тебя забудем и позволим потратить весь вечер на пьянку с «друзьями», - она забрала у мужа бокал и передала его другому джентльмену, который принял его с кривой ухмылкой. – Клянусь, ты временами как будто хочешь, чтобы я тебя пилила. Не далее как на прошлой неделе доктор посоветовал тебе пить меньше, и вот я нахожу тебя в тот момент, когда ты делаешь ровно противоположное.

- Тысяча чертей, один бокал меня не убьёт, женщина.

- О, я не была бы в этом так уверена. Но даже если нет, то я могу.

Другие мужчины от всей души засмеялись.

Старушка немедленно повернула голову к ним:

- Не делайте вид, будто вы здесь не причём. Если мне придётся похоронить моего глупого супруга раньше срока, я найду каждого из вас и прослежу, чтобы вы к нему присоединились. Понятно?

- Кристально ясно, - ответил мужчина, у которого теперь было по бокалу в каждой руке. – Прикажу своему дворецкому купить билет на ближайший рейс до Зовивиоса. Я слышал, там замечательные пляжи.

Кажется, он был моложе всех в этой группе. Но в его тёмных волосах и густых усах всё равно виднелась седина.

- Тогда лучше не позволяй Валде сопровождать тебя в этом путешествии. Она знает, как сделать правильный выбор между мужем и давней подругой.

Мужчина моргнул и повернулся влево.

- Годвин, у тебя не найдётся свободного местечка, когда ты в следующий раз исчезнешь без следа, отправившись на очередную эскападу?

Декан башни Элистеда с благородной улыбкой поднял обе кисти:

- Боюсь, я слишком хорошо знаю мир, чтобы пытаться убежать от неизбежного, Фицрой. Предлагаю покориться судьбе.

Лорд Винтерсворт откашлялся.

- Да, я в курсе, что все, кроме моей жены, будут вне себя от счастья, если меня постигнет преждевременная кончина. Но не могли бы мы обратить наше внимание на кое-что другое? – он покосился на Скарлетт, а потом посмотрел на жену и сына. – Куда делась Лорена? И была ли у тебя настоящая причина меня искать? Чтоб ты знала: это был первый и последний мой бокал на эту ночь.

- Отец, Лорена взяла Лукана и отправилась на поиски Катерины, - объяснил Реймонд.

- Хмф, я так и предполагал. А почему баронесса пришла с тобой, хмм?

Скарлетт подняла бровь. Он был таким же грубым, как и в её воспоминаниях месячной давности.

- У меня возникло предчувствие, что ты, дражайший супруг, задумал что-то нехорошее, - от улыбки леди Винтерсворт так и разило холодом. – Также я знала, что ты, несомненно, соберёшь свой отряд «салонных товарищей». Вот я и решила использовать это время продуктивно: кое с кем их познакомить.

Она шагнула вбок и жестом попросила Скарлетт выйти вперёд.

- Джентльмены, некоторым из вас она, возможно, знакома, но всё равно позвольте представить: баронесса Скарлетт Хартфорд. Недавно она стала близким другом моей семьи. Именно она в ответе за то, что моего супруга больше не тревожат бесконечные бессонные ночи.

Скарлетт покосилась на старушку. Она ожидала немного не этого, но новые знакомства не помешают.

- Приятно познакомиться, - сказала она всей компании сразу.

- Это лорд Жорж Фицрой, главный казначей и граф Квиквэллоу.

Леди Винтерсворт указала на мужчину с двумя бокалами, один из которых уже опустел.

- Тот, с серой бородой – сэр Эдмунд Сомерсет, глава имперской Академии Искусств и Наук.

Мужчина с тонкими белыми волосами и морщинистым лбом кивнул.

- Эти двое – мастер Артур Виндермер, спонсор Западного Торгового Альянса, и лорд Чарльз Монтегю, бывший хранитель имперской печати.

Двое мужчин того же возраста, что и лорд Винтерсворт, вежливо кивнули Скарлетт.

А затем Леди Винтерсворт указала на Годвина.

- И, конечно, тот, кто влияет на моего мужа хуже, чем все остальные его знакомые – Варлей Годвин, нынешний декан башни Элистеда.

Скарлетт окинула стариков взглядом. Кажется, здесь собрались очень влиятельные люди. Большинство из них не имели высоких титулов, но как минимум трое – включая лорда Винтерсворта – возглавляют или возглавляли важные государственные институты. Ещё один был архимагом, да и оставшиеся двое тоже занимали важные должности.

Артур Виндермер подкрутил тонкие усы и посмотрел на Скарлетт. Ему было, наверное, далеко за 60, но для своего возраста он хорошо сохранился.

- Мне кажется, мы уже встречались раньше, баронесса. Хотя это было довольно давно, так что вы можете и не помнить. Несколько лет назад я посещал ваш особняк во Фрейбруке – у меня были дела с вашим отцом.

- Нет, боюсь, я этого не помню.

- А я вот помню, - он утробно рассмеялся, - как маленькая девочка прибежала в офис своего отца прямо во время деловой встречи, потому что её любимая музыкальная шкатулка сломалась. Вижу, с той поры вы значительно повзрослели.

- Я… понимаю. Извиняюсь за некультурное поведение, которое я в тот раз могла продемонстрировать.

- Ох, нет, ничего такого, - его смех стал более лёгким. – В чём смысл детства, если время от времени не ребячиться?

- Из этого следует, что взрослые должны действовать как взрослые, - сказал лорд Монтегю, - однако мне нужно крепко почесать в затылке, чтобы вспомнить хоть один случай, когда ты вёл себя именно так.

И мужчины снова рассмеялись.

Леди Винтерсворт просто покачала головой и повернулась к Скарлетт.

- Баронесса, когда вы выйдете замуж, рекомендую держать мужа на коротком поводке и не позволять вырываться. Одному Иттару известно, какими глупыми иногда бывают мужчины.

- Что останется в нашей жизни без небольшого дурачества, Лила? – спросил один из стариков.

Этим он заработал недовольный взгляд лорда Винтерсворта. Вероятно, он не хотел, чтобы его жена распалилась ещё сильнее.

- Много чего, сэр Сомерсет, - жёстко ответила пожилая леди. – Например, спокойствие.

Скарлетт заметила, что на самом деле женщина не злилась. Кажется, она привыкла к этой компании и взаимодействиям с ней и её мужем. Возможно, она даже наслаждалась происходящим, несмотря на жалобы? Скарлетт не могла не признать, что поведение этих людей полностью соответствовало уже сложившемуся у неё впечатлению о чете Винтерсвортов.

Лорд Фицрой прочистил глотку, и все обратили внимание на него.

- Кажется, мы немного отклонились от темы… Леди Винтерсворт, вы упоминали, что именно баронесса ответственна за то, что наш дорогой друг наконец-то начал нормально спать по ночам, верно? Возможно, именно она решила ту ужасную проблему с призраками, о которой он всегда говорил?

- Конечно, она.

Услышав это, мужчины переглянулись. Кажется, здесь все уже знали, что представляет собой поместье Абеларда.

Особенно пристально Скарлетт изучал декан Годвин.

- Мне тоже несколько раз доводилось встречаться с вашим отцом, - сказал он, и Скарлетт почувствовала странное давление от его взгляда. – На самом деле, я даже мог бы назвать Кастора своим знакомым. Учитывая, сколько обязанностей на нём лежало, он был впечатляющим магом для своего возраста. К несчастью, на момент его гибели мы уже несколько лет не общались, но это всё равно была печальная новость. Во время последней встречи он рассказал, что его дочь демонстрирует потенциал великого мага. Я решил, что это обычное хвастовство родителя своими детьми. Но, если вы действительно преуспели в решении проблемы с поместьем, кажется, мне в тот раз следовало уделить его словам больше внимания.

Старые чувства так захватили Скарлетт, что у неё чуть дыхание не перехватило. Злость, отвращение, зависть обрушились на её разум, словно цунами. Однако баронесса смогла сосредоточиться и не измениться в лице.

На сей раз она абсолютно точно знала, откуда взялись эти эмоции.

-…Я ценю столь высокое мнение, но тот комментарий отца, скорее всего, был не обо мне, - Скарлетт была относительно уверена, что смогла выдержать ровный тон. – Сестра всегда была более многообещающей в сфере традиционной магии, так что он, вероятно, говорил о ней.

- Правда? – вскинул брови мужчина.

Леди Винтерсворт внимательно посмотрела на Скарлетт сбоку. Но расшифровать этот взгляд времени не было – декан продолжил говорить:

- Ну, не будем об этом, - мужчина хлопнул в ладоши. – Должен сказать, это всё-таки впечатляющее достижение. Стыдно признаться, но однажды я и сам попытался разобраться с тем проклятым местом. Безрезультатно. Про Абеларда и его действия много чего можно сказать, однако в артефакторике ему, несомненно, не было равных. Многие современные маги правую руку отдали бы за возможность овладеть его мастерством пространственных врат и перемещений.

Он повернулся к лорду Винтерсворту.

- Кстати говоря, я хотел поинтересоваться насчёт возможности изучить поместье, раз сейчас оно уже не запечатано.

Лорд Винтерсворт кашлянул в кулак и посмотрел по сторонам.

- Конечно, я об этом подумаю. Но, возможно, сейчас не лучшее время для подобного разговора. Да и вообще это имя лучше вслух не произносить. Кроме того… - он указал на Скарлетт. – Я тут узнал, что баронесса уже забрала из особняка почти всё ценное. Так уж вышло, что она хранит ключи, которые, очевидно, активируют врата в особняк, расположенные прямо в моём подвале. Не знаю, можно ли ещё извлечь хоть что-нибудь из остатков. Из тех людей, которых я нанял, пока никто так и не смог ни в чём разобраться.

Скарлетт наконец-то взяла под контроль чувства, которые ожили от этого разговора.

Верно. Она ведь почти забыла, что до сих пор держит при себе [Ключи от кукольного домика Абеларда], открывающие портал. Супруги Винтерсворты так и не попросили их отдать, а она после зачистки локации вообще об этом не думала. По факту, лорд передал ей право собственности на всё содержимое особняка, в том числе и ключи, так что…

- Тогда, вероятно, мне нужно говорить с вами, баронесса? – декан Годвин снова повернулся к Скарлетт.

- Уверена, мы сможем прийти к пониманию. Я уже заключала подобные сделки с башней Элистеда.

- Да, Менденхолл говорила то же самое. Кажется, пока меня не было, здесь появилось множество дел, - мужчина слегка нахмурил бровь, - и не все из них хорошие.

- Это навевает дурные предчувствия, - серьёзным тоном сказал лорд Монтегю.

Впрочем, тяжесть его слов быстро исчезла, когда он хлопнул Годвина по плечу и рассмеялся.

- Но я почему-то сомневаюсь, что этого окажется достаточно, чтобы помешать тебе снова пропасть на месяц-другой ради очередного крохотного приключения. На этот раз ты до полусмерти перепугал одного из моих слуг, когда без предупреждения появился прямо у меня в гостиной. Нам остаётся лишь гадать, чем ты занимаешься всё это время, и жалеть твоих подчинённых.

- Могу просветить тебя, если ты так хочешь, - декан сделал дружелюбное лицо. – Конечно, сначала тебе придётся заключить магический контракт, запрещающий тебе делиться этими знаниями с кем-либо, включая своего брата. Как там сейчас поживает декан башни Стипмонда?

- Тогда, пожалуй, я пас, - скривился мужчина. – Даже спустя десятилетия меня всё ещё преследуют кошмары о том, как я несколько месяцев обедал насекомыми и слизнями. И я до сих пор не могу смотреть на лягушек без содрогания.

Скарлетт посмотрела на Годвина. Он как-то превратил человека в лягушку? Возможно, архимагу такое и под силу, но звучит слишком уж абсурдно.

- Хмф. Такое бывает, когда ты нарушаешь обещание, - сказал лорд Винтерсворт. – И, по-моему, ему следовало бы навсегда оставить тебя в таком состоянии. В тот период ты сказал больше значимых вещей, чем за всю остальную жизнь, вместе взятую.

Скарлетт моргнула.

Очевидно, это была правда.

- Винтерсворт суров, так и всегда, - покачал головой лорд Монтегю.

- Я говорю лишь правду.

Леди Винтерсворт издала странный звук, как будто не поверила этому.

- Если ты не говоришь ничего, кроме правды, то мне остаётся лишь гадать, кто же ты такой. Определённо не мой супруг, это уж точно.

- Женщина, назови хоть один случай, когда я солгал!

- Ты сказал, что этой ночью не будешь пить и тратить время зря.

- Что?! Это совершенно другое…

Пара снова увлеклась той лёгкой перепалкой, которая, кажется, была для них основным развлечением в браке. А их сын повернулся к Скарлетт со странной смесью веселья и стыда:

- Простите их, леди Хартфорд. Отец и мать прекратили заботиться о приличиях, как только решили покинуть высший свет.

Она вскинула ладонь, демонстрируя, что не обижается.

- Всё нормально. Я уже осознала, что это их обычный способ взаимодействия.

Реймонд благодарно опустил голову, а потом снова покосился на родителей.

- Думаю, сейчас мне лучше уйти. Жена и сын будут меня ждать. Надеюсь, мы ещё увидимся.

- Я тоже.

Прежде чем уйти, мужчина попрощался и с пожилыми джентльменами, и со своими родителями. Те сказали, что найдут его позже.

Пока чета Винтерсвортов продолжала спор (если это можно было так назвать), декан Годвин вновь сфокусировался на Скарлетт.

- Баронесса, есть ещё один вопрос, который я хотел бы вам задать.

- Относительно поместья Абеларда? – она посмотрела на него в ответ.

- Нет, нет, - помотал он головой. – Это подождёт до следующего раза. Мне любопытно кое-что совершенно иное.

- И что же?

Внезапно вокруг стало тихо. Губы леди Винтерсворт продолжали двигаться, но до Скарлетт не доносилось ни звука.

А взгляд Годвина внезапно стал куда более напряженным.

- Я бы хотел знать, как вы связаны со Священным Заговором.