Словарь полевых наблюдений
«Мешать» — термин Харуто Мори для чужой помощи, если помощь яркая, рыжая, с хвостом и попадает в цель чаще, чем ему удобно.
«Идёмте» — термин Рэй Такада для «я помню, что вы согласились странно, но не стану прижимать вас к стене вопросами прямо у автомата».
«Да» — термин Харуто Мори для «я сейчас превращу кофе в рабочую встречу, держитесь».
Очень полезный словарь. Человечество вообще стало бы счастливее, если бы перед каждым разговором получало расшифровку. Сколько браков спаслось бы на этапе «ничего» — значит «спроси ещё раз, но принеси еды».
— Сакамото написала мне после заседания, — сказала Рэй, когда мы уже шли по коридору к выходу.
Сумка стукнула его по бедру и тут же была прижата локтем.
— Что написала?
— «Спасибо. Я попробую».
Браслеты на руке встрепенулись первыми. Указательный палец уже просто оформил заявление.
— «Я попробую» — термин студента для «после признания хочется исчезнуть, но вместо этого приходится писать введение».
Харуто перехватил ремень на плече.
Ага. Слышит.
Просто снова делает вид, что сверхъестественные проблемы проходят сквозь стены и не требуют ответа.
— Этого достаточно.
— Для чего? — спросила Рэй.
— Для следующего шага.
— Вы сейчас так аккуратно обходите предыдущий шаг, что ему уже пора выдать отдельную дверь.
Харуто замедлился у стеклянной двери, пропуская Рэй вперёд. Рука легла на ручку, пальцы длинные, сильные, с той самой мозолью от ручки, которую я заметила ещё до того, как успела признать, что замечаю его руки. Дверь открылась. Воздух с улицы вошёл внутрь, пахнул тёплым камнем, молодой листвой и усталой свободой пятницы.
— Предыдущий шаг был на заседании, — сказал он.
— Мори-сан.
— Такада-сэнсэй.
Они обменялись фамилиями, как двумя табличками на дверях.
Прелестно. Два взрослых человека только что построили коридор посреди улицы.
— Сакамото сейчас нужно удержаться в учебной части, — сказал он. — Личное она разберёт сама.
Рэй поправила манжет светлого жакета.
— Значит, есть личное.
Харуто вышел на улицу следом за ней.
— У всех студентов есть личное.
— У всех — да. Но не у всех оно мешает сдавать работу.
— У неё мешает.
К тому моменту, как мы дошли до кофейни, я знала о третьем курсе больше, чем хотела.
Кондо держался на честном слове и чужих напоминаниях. Фудзита прятал пустоту в красивых словах. Сузуки боялся собственной мысли так трепетно, что ей можно было выделить отдельный стул. Сакамото Юи получила вторник, одну фразу и шанс не исчезнуть под видом академической задолженности.
Хорошая прогулка.
Для людей, которые любят чужие проблемы больше собственных.
Кофейня торговала спокойствием, кофе и выпечкой.
Со спокойствием у меня были сложные отношения. С кофе — технические. С выпечкой — трагические.
Внутри всё выглядело естественно с таким усилием, что хотелось похвалить ответственного жреца интерьера: светлое дерево, низкие полки, бумажные зонты под потолком, волны на декоративных панелях. Даже море здесь знало своё место.
У стойки блестела кофемашина. За стеклом лежали десерты: матча-роллы, чизкейк с юдзу, маленькие дораяки.
Я посмотрела на них с болью древней сущности, лишённой углеводов.
— Мир жесток. Но красиво сервирован.
Рэй выбрала столик в углу, рядом с декоративной панелью, откуда было видно стойку, дверь и все маршруты для человека, который путает кофе с эвакуацией.
Хороший выбор.
Для проекта. Для кофе. Для Харуто Мори, которому заботу приходилось подавать маленькими порциями, рядом с дверью и без резких движений.
Он сел спиной к стене.
Рэй устроилась напротив, положила сумку у края стула и открыла меню.
Я устроилась сбоку, хотя мебель, разумеется, меня не держала.
Официант подошёл через минуту.
— Добрый день.
Рэй заказала латте и чизкейк с юдзу.
— И вам? — официант повернулся к Харуто.
— Чёрный кофе.
— Десерт? — спросила Рэй.
— Нет.
— После заседаний сахар помогает не ненавидеть людей.
— Я не ненавижу людей.
— Вы просто проверяете их работы с выражением человека, который уже написал некролог письменности.
— Хорошо, — сказала я. — Юмор есть. Сахар есть. Пациент пока сопротивляется, но признаки жизни появились.
Официант улыбнулся, ничего не понял и ушёл.
Первые пять минут кофе проходил почти хорошо.
Опасное состояние.
Рэй не пыталась превратить встречу в свидание. Харуто не пытался превратить её обратно в заседание. Я сидела сбоку, классифицировала происходящее и героически не комментировала каждый вдох. Меня за это никто не похвалил. Мир, как всегда, недооценил невидимый труд.
Потом принесли заказ.
Чизкейк с юдзу оказался красивым. Непростительно красивым. Латте пах теплом. Чёрный кофе Харуто выглядел так, будто его сварили из академической выдержки, ночной проверки работ и одной сухой молитвы о тишине.
— Вы всегда после заседаний возвращаетесь к работе? — спросила Рэй.
— Обычно.
— Это не расписание. Это форма побега.
Вилка в её руке остановилась у края тарелки.
Харуто не поднял глаз.
— Работа хотя бы заканчивается результатом.
Романтическая обстановка получила папкой по затылку.
— Ох, Мори-сэнсэй, — сказала я. — Женщина старается говорить с тобой как с человеком, а ты отвечаешь как приложение к учебному плану.
Он задел ложечку. Та коротко звякнула.
Рэй заправила волосы за ухо.
— Я сказала что-то не то?
— Нет.
— Конечно нет, — сказала я. — Она сказала одну фразу. Я добавила к ней лисьи уши, хвост и неприятную точность.
Харуто выдохнул через нос.
— Спроси про неё. Такада-сэнсэй не учебный план. У неё, возможно, есть жизнь. Хобби. Любимый чай. Тайная коллекция красивых блокнотов. Люди сложные, Харуто, я понимаю, тебе неприятно.
Он молчал.
Рэй поднесла чашку к губам.
— У вас после семестра есть планы?
— Проверка работ.
— Кроме проверки.
— Подготовка курса.
— Кроме курса.
Харуто поискал уважительную причину в кофе. Кофе подвёл.
— У него нет «кроме», — сказала я. — Он берёт всё, что может стать разговором, свиданием или нормальным вечером, и хоронит под проверкой работ.
— Достаточно.
Рэй вернула ладонь на колени и выпрямилась.
Вежливо. Неприятно точно.
Ой.
Харуто моргнул и наконец поднял на неё глаза.
— Вы не давите, — сказал он, пока она ещё не успела закрыться улыбкой. — Простите. Это не к вам.
— А к кому?
Я раскрыла рот.
Харуто поправил очки.
Зря. Очки держались лучше, чем он.
— К себе.
— Фу, — сказала я. — Технически выкрутился. Низко. Эффективно. Осуждаю как свидетель и уважаю как практик.
Пакетик сахара под его рукой хрустнул.
Я опёрлась локтем о стол, который по-прежнему меня не держал, и показала ему клыки в самой благотворительной улыбке.
— Вот так. Живой.
— Тогда сменю тему, — сказала Рэй.
Вот за это люди вроде неё и выживали в мире, полном Харуто Мори. Они умели вовремя снять чашку с края стола, ребёнка с лестницы и разговор с мужского внутреннего обрыва.
— Моя сестра открывает маленькую выставку в воскресенье. Я обещала раздать приглашения коллегам, но на самом деле зову только тех, кто сможет посмотреть на работы и не произнести «смелое цветовое решение» таким голосом, что краска сама подпишет завещание.
Уши поднялись раньше, чем я успела сохранить профессиональное лицо.
— Сестра. Отлично. У Такада-сэнсэй есть домашний фронт, культурная программа и, возможно, нормальные семейные разговоры за ужином. Опасный набор.
Харуто поднял глаза.
Сестра, выставка, профессия. Наконец тема, которая не кусалась.
— Она художница?
— Иллюстратор.
Рэй произнесла «иллюстратор» так, что за словом сразу встал дом: стол, чай, разбросанные листы и младшая сестра, которая запрещает смотреть именно на то, что положила посередине.
— Она работает с книгами. Иногда с журналами. Иногда берёт странные маленькие заказы, где нужно нарисовать, например, духа чайника для детской брошюры.
Я перестала следить за объектом спасения и повернулась к Рэй.
— Дух чайника? Уже нравится.
— Звучит интересно, — сказал Харуто.
— Ей бы понравилось, что вы сказали это без лица похоронного агента.
— Я могу испортить впечатление позже.
Рэй рассмеялась.
Хвост сделал короткий довольный взмах.
Ладно. Один живой ответ в пользу операции.
Она достала телефон.
— Покажу? Если вам неинтересно, можете сказать.
Уши поднялись выше.
— Конечно интересно. Показывайте. В образовательных целях. И в художественных. И в чайниковых. Мори-сэнсэй, учись: люди иногда имеют сестёр, увлечения и темы, которые нельзя подшить в папку.
Харуто поднял на меня тёмные злые глаза — коротко, с явным намерением не задерживаться.
Я сделала лицо древней наставницы.
Вышло лицо довольной лисы на чужом празднике урожая.
Рэй проследила за его взглядом.
Пустой стул сбоку получил её внимание.
Ох.
— Мори-сан?
Он вернулся к экрану.
— Покажите.
Рэй задержала палец над экраном, потом открыла галерею.
Вопрос никуда не делся. Просто сел рядом с её сумкой и стал ждать.
Очень неприятная женщина.
Хорошая — вот в чём подлость.
На первой работе краснел автомат с напитками.
Городской, блестящий, наглый — младший брат алтаря, который научился принимать монеты без молитв.
Под ним сидел маленький дух с круглым лицом и глазами-пуговицами. Банка кофе лежала у него в ладонях, и он грелся о неё с такой серьёзностью, что я сразу поверила в его право на отдельный культ.
— Серия называется «Те, кто живёт рядом», — сказала Рэй. — Мияко говорит, что это метафора одиночества в большом городе.
— Мияко умная, — сказала я. — Нарисовала так, чтобы зритель мог выбрать: увидеть странность или спрятаться в красивое слово.
Очки поймали свет от экрана.
Интерес. Скромный, кафедральный, но всё-таки интерес.
Рэй листнула дальше.
Под станционной лавкой сидела маленькая фигура, закутанная в чужие зонты.
Прозрачный зонт с треснувшей ручкой, красный в белый горох, строгий чёрный, детский жёлтый с утками. Из всего этого дождливого великолепия торчал круглый нос и два обиженных глаза.
— Вот это честно, — сказала я. — В городе всё рано или поздно кто-нибудь забывает. Зонтам просто достаётся чаще: они слишком вежливые и не кричат вслед.
— Мияко любит станции, — сказала Рэй. — Говорит, там все чего-то ждут.
— Точное наблюдение, — сказал Харуто.
— От вас это звучит как высокая похвала.
— Так и есть.
Рэй улыбнулась.
Потом появилось моё святилище.
И моя мать.
Маленькая лиса у алтаря, чёрные лапы, белая грудь, рыжий мех. Взгляд — чистая Инари: три века усталости, щепотка яда и материнская нежность, которую завернули в колючую бумагу и велели считать угрозой.
Я забыла про комментарий.
Редкое событие. Неприятное.
— Эта мне нравится, — сказала Рэй. — Хотя она совсем не уютная.
Рэй листнула ещё.
Серая девочка в кимоно стояла у воды. Набережная, мост, чужие окна на другом берегу. Босая, маленькая, с пепельными волосами и лицом, от которого даже кофейне следовало бы говорить тише.
Юуки.
Ну здравствуй, подруга мечты.
Рисунок остался рисунком. Я — нет. Внутри поднялась пыль, старая тишина и город, который уже перестал просить помощи.
— Эта работа странная, да? — сказала Рэй. — Мияко не хотела её выставлять. Сказала, что девочка выглядит слишком настоящей.
— Юуки, — сказала я тихо.
Харуто поднял глаза.
Раздражение ушло так быстро, что шутка осталась без работы.
— Кто?
Улыбка Рэй остановилась.
— Простите?
Он успел раньше неловкости.
— Название есть?
Ловко.
Ненавижу, когда объект спасения начинает обучаться без моего разрешения.
— Нет, — сказала Рэй. — Мияко пока подписала её просто «Девочка у воды».
— Харуто, — сказала я. — Это дух.
— Открытие в воскресенье. Я хотела пригласить вас. Если захотите посмотреть живьём.
Он молчал.
Ну конечно. Слово «дух» в кофейне, женщина напротив, телефон между ними — идеальные условия для его любимого вида спорта: сделать вид, что ничего не происходит.
Я наклонилась ближе.
— Ты понимаешь, что её сестра рисует не метафоры?
— Да.
В переводе с Мори: «спасибо, я умею складывать два и два без лисьего надзора».
Рэй мягко улыбнулась.
— Тогда я пришлю адрес.
— О, — сказала я. — Великолепно. Случайность только что подписала тебя на воскресенье.
Харуто придвинул к себе рекламную карточку и тут же отодвинул обратно.
— Адрес пришлите.
Рэй убрала телефон в сумку.
— Спасибо за кофе, Мори-сан. Адрес пришлю.
«Адрес пришлю» — термин Рэй Такада для «я заметила пустой стул, Мори-сан, и всё равно оставляю воскресенье в силе».
Она поднялась, взяла чек и перекинула сумку на плечо.
Харуто проводил её до двери. Вежливо. Без попытки сбежать первым. Уже достижение, пусть и тревожное.
Когда он вернулся к столику, кофейня снова стала кофейней: кофемашина шипела, ложки стучали, студенты смеялись у окна.
На столе остались пустые чашки. В телефоне — обещание адреса, а воскресенье уже вело себя подозрительно. Сбоку — я, невидимая, празднично лишняя и, по выражению его лица, снова виноватая.
— Этого вы хотели?
Хвост дёрнулся первым.
— О, Мори-сэнсэй. Претензия, оформленная как вопрос. Академия вами гордится.
Женщина за соседним столиком покосилась на него.
Харуто достал телефон и поднёс к уху.
— При ней прозвучало лишнее.
— При ней? Для Рэй я — пустой стул с подозрительной биографией. Всё остальное ты сделал сам.
— Нормального способа молчать у меня не осталось.
— Ты весь вечер держался как человек, которого заставили участвовать в собственной личной жизни. А «да» сказал так, будто подписываешь признание под пыткой.
— Вы повторяли очевидное так, будто я сам не понял.
— Замечательно. В следующий раз моргни два раза, чтобы я не тратила божественную энергию на повторение очевидного.
Рекламная карточка под его пальцами согнулась дугой.
— Имя.
А вот это уже было невежливо.
Жёлтая крошка юдзу у края тарелки внезапно стала важнейшим объектом кофейни.
— Моя подруга.
— Девочка у воды?
— Рисунок с неё. Разница важная.
Он посмотрел на меня поверх телефона.
— Тогда воскресенье сложнее, чем было пять минут назад.
— У тебя даже слово «сложнее» звучит как попытка сбежать.
— Я думаю.
— Опасное занятие. Часто приводит к проверке работ вместо жизни.
— Кейт.
— Что? Рэй пригласила тебя на выставку. Ты попросил адрес. Теперь у тебя культурная программа, загадочная художница и шанс не провести воскресенье в обнимку с кафедральной тоской.
— Значит, это шанс?
— Конечно. Я оптимистка с плохой репутацией.
— Это не комплимент.
— С твоей интонацией комплиментов вообще не существует. Только замечания без красной ручки.
Харуто встал, взял сумку и чек.
У двери он поднял телефон к уху — официальная человеческая лицензия разговаривать с пустотой.
— С Мияко вы говорить не будете.
— Щедро предполагаешь, что Мияко сможет меня услышать. Я польщена заочно. Передай ей моё уважение, если она вдруг окажется в крошечной группе людей, которым мироздание выдало доступ лисьим осложнениям.
Рука на ручке осталась неподвижной.
— Другие Сатору слышат вас?
Хвост замер.
Рот открылся раньше головы. Семейная традиция, к сожалению.
— Слышат. Иногда. Плохо. Избирательно. С выражением лица «мне надо меньше работать».
— А видят — тоже плохо?
За его спиной кто-то кашлянул.
— Мори-сэнсэй, мы у двери. Люди хотят выйти, войти и продолжить поклонение выпечке.
Он отступил в сторону, пропуская пару студентов, и снова повернулся ко мне.
Невыносимый человек.
— Не так, как ты. Вот. Маленькая радость для твоего самолюбия. Ты особенный, поздравляю, соболезную.
Дверь открылась.
Улица пахла тёплым камнем, молодой листвой и пятницей, которая уже тащила всех домой.
— Воскресенье останется обычной выставкой.
— Конечно. А я обычная сопровождающая древняя кицунэ. Очень тихая. Почти декоративная.
Тёмный взгляд упёрся в меня.
— Почти?
— Не придирайся к молитвам, Мори-сэнсэй. Они и так редко сбываются.
«Обычная выставка» — термин Харуто Мори для «катастрофа назначена на воскресенье и числится культурной программой».