Глава 6.0
Было ещё раннее утро, когда Гарри и Кайл вышли из дома Уокеров. Они не пошли к главной дороге или автобусной остановке. Вместо этого Кайл повёл Гарри по боковой улочке мимо ряда тихих домов, пока они не добрались до полузаброшенного парка, спрятанного за ржавым забором. Трава разрослась, скамейки облупились, а единственные качели медленно скрипели на ветру.
Они остановились на краю парка, рядом с тротуаром.
Гарри огляделся и нахмурился. «Здесь мы сядем на автобус?»
Кайл кивнул, затем полез в карман пальто и достал что-то маленькое и красное.
Бандана.
«Зачем это?» спросил Гарри.
Кайл протянул ему бандану. «Тебе нужно это надеть. Закрой ею лоб».
Гарри машинально коснулся шрама. — Почему?
— Потому что ты не просто кто-то, Гарри, — сказал Кайл. — Ты Гарри Поттер. Этот шрам делает тебя узнаваемым. В нашем мире ты... ну, знаменитость.
Гарри нахмурился, но не стал спорить. Он повязал бандану на лоб, закрыв шрам в виде молнии.
Кайл одобрительно кивнул. — Хорошо. А теперь запомни: никому не называй своё настоящее имя. Я представлю тебя как Гарри Уокера. Ты мой брат. Мы не хотим привлекать к себе внимания.
Гарри ухмыльнулся. “ Так я теперь твой брат?
“ Не привыкай к этому.
Они оба рассмеялись. Затем Кайл огляделся, убеждаясь, что никто не смотрит.
“Хорошо”, - сказал он. “Теперь самое интересное”.
Из-под куртки Кайл вытащил длинную гладкую палочку из тёмного дерева, отполированную и элегантную. Глаза Гарри расширились, когда Кайл поднял её над головой.
Секунду ничего не происходило.
Затем — БАХ!
По улице прокатился оглушительный взрыв. Гарри отшатнулся и чуть не упал.
С визгом шин и шипением воздуха из ниоткуда появился массивный трёхэтажный автобус ярко-фиолетового цвета. Он затормозил прямо перед ними, и на лобовом стекле засияли золотые буквы «Рыцарский автобус».
Молодой человек в форме кондуктора вышел из вагона. Его кепка была сдвинута набок, а на солнце блестели прыщи.
— Добро пожаловать в «Рыцарский автобус», — сказал мужчина быстрым гнусавым голосом. — Экстренный транспорт для попавших в беду ведьм и волшебников. Меня зовут Стэн Шанпайк, и сегодня я буду вашим кондуктором. Куда едем, ребята?
Кайл вышел вперёд. «Два билета до «Дырявого котла», пожалуйста».
Стэн кивнул и что-то записал в блокнот. «Это будет одиннадцать сиклей. Место или кровать?»
«Маленькая кровать», — быстро ответил Кайл, протягивая монеты.
Стэн театрально поклонился. «Запрыгивайте в автобус».
Гарри последовал за Кайлом в автобус и тут же забыл, как дышать.
Вместо рядов сидений, как в обычном транспорте, в «Рыцарском автобусе» стояли латунные каркасы кроватей. Некоторые из них бешено раскачивались, когда автобус стоял на месте, другие слегка парили над полом. С потолка опасно свисала люстра, а фонари горели зелёным пламенем.
Несколько ведьм и волшебников лежали, свернувшись калачиком, на кроватях и мирно спали, несмотря на хаос вокруг. Один пожилой волшебник сидел, скрестив ноги, и читал парящую в воздухе газету с движущимися фотографиями.
Кайл схватил узкую кровать у стены. «Вот, — сказал он. — Эта наша».
Гарри сел, всё ещё с удивлением оглядываясь по сторонам. «Это безумие».
«Ты ещё ничего не видел».
В этот момент автобус тряхнуло.
Рыцарский автобус на полной скорости рванул вперёд. Деревья расплылись перед глазами. Дома проносились мимо, как полосы на холсте. Телефонный столб вовремя отскочил в сторону.
Гарри вцепился в каркас кровати. «Всегда так быстро?»
Кайл рассмеялся. «Почти всегда. Не для слабонервных».
Гарри ухмыльнулся, когда кровать под ним заходила ходуном. «Волшебники безумны».
«Они предпочитают термин „нетрадиционно“».
После нескольких резких поворотов Гарри спросил: «Все волшебники пользуются этой штукой?»
Кайл пожал плечами. «Большинство так и делает. Настоящие волшебники путешествуют с помощью каминной пыли. Она позволяет телепортироваться через камины. Рыцарский автобус в основном для маглорождённых, таких как я, или сквибов».
Гарри кивнул, продолжая впитывать каждое слово.
«И откуда ты всё это знаешь?» — спросил он.
Кайл полез в сумку и достал сложенный буклет. «Такие выдают в первый год обучения. Это брошюра для новых студентов. В ней рассказывается обо всём, что связано с волшебным миром: о валюте, транспорте, еде, заклинаниях и прочем. Она избавила меня от многих проблем».
Гарри взял брошюру с благоговением, как священную реликвию.
Они помчались по сельской местности, один раз остановились на кукурузном поле, чтобы подобрать ведьму в клетчатом халате, а затем ещё раз — у рыбного магазина, где вышел волшебник с тремя зонтиками.
Наконец, после нескольких крутых поворотов, кондуктор крикнул: «Чаринг-Кросс-роуд! Дырявый котёл!»
Кайл быстро встал и потянул Гарри за руку. «Это мы».
Они вышли из «Рыцарского автобуса» и оказались на многолюдном тротуаре в центре Лондона. Мимо проезжали машины, сигналили клаксоны, а люди спешили по своим делам, не подозревая, мимо чего они проходят.
Прямо перед ними стоял обшарпанный старый паб с выцветшей, но разборчивой вывеской.
«Дырявый котёл»
Он был втиснут между книжным магазином и магазином пластинок. Обычные люди проходили мимо, даже не замечая его.
Гарри уставился на него. «И это всё?»
Кайл кивнул. «Это вход в волшебный мир».
Гарри шагнул вперёд, чувствуя, как колотится его сердце, и потянулся к двери.
Голос Кайла остановил его. «Эй. Помни, что я сказал: не упоминай имя Поттер».
Гарри оглянулся и слегка улыбнулся.
«Хорошо, — сказал он. — Гарри Уокер, брат Кайла».
«Точно.»
И они вместе шагнули в тень «Дырявого котла» — в мир, который всё это время ждал Гарри.
Когда Гарри вошёл в «Дырявый котёл», воздух изменился.
Свет был приглушённым и тёплым, комнату наполняло тихое потрескивание огня и запах старого дерева, трубочного табака и чего-то отдалённо напоминающего жареные каштаны. Это было уютное, хотя и далеко не чистое место. Полы скрипели, а потолочные балки нависали низко.
Вокруг сидело всего несколько человек — в основном мужчины, склонившиеся над кружками или тихо читающие парящие в воздухе газеты. У некоторых были низко надвинуты капюшоны, скрывавшие лица. Один мужчина у костра помешивал чай палочкой, и ложка двигалась без его участия.
За стойкой стоял лысый мужчина с сгорбленной спиной и водянистыми глазами, в которых появлялись добрые морщинки, когда он улыбался.
“ Это Том, ” прошептал Кайл. “ Он хозяин гостиницы. Немного странный, но безобидный.
Они вместе подошли к бару.
“Доброе утро!” Кайл весело поздоровался.
“Доброе утро”, - поприветствовал Том, разглядывая парней. “Значит, вы двое направляетесь туда?”
Гарри кивнул, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно. “Да, сэр. Меня зовут Гарри Уокер. Я хотел бы посмотреть Косой переулок”.
Том вежливо кивнул ему, не обращая внимания. “Тогда ладно. Следуй за своим братом — он знает дорогу.
Кайл ухмыльнулся. “Давай”.
Они вышли через заднюю дверь паба в небольшой дворик, окружённый высокими кирпичными стенами. В углу стоял мусорный бак, а сквозь трещины в каменной земле пробивались сорняки.
Кайл подошёл к одному из участков стены и достал свою палочку.
«Смотри внимательно, — сказал он. — Три вверх… два в сторону».
Он постучал по кирпичам в определённом порядке. Мгновение ничего не происходило.
Затем кирпичи начали дрожать.
С грохотом и всплеском древней магии стена сдвинулась, кирпичи сложились внутрь, как кусочки пазла, которые перестраиваются сами по себе. Образовалась арка, ведущая в мир, сияющий жизнью и красками.
Гарри шагнул внутрь — и у него перехватило дыхание.
Косой переулок.
Он не был похож ни на что из того, что он когда-либо видел.
Узкая мощеная улочка извивалась, как живое существо, между высокими магазинами, которые наклонялись в разные стороны. Вывески парили в воздухе, на стропилах сидели совы, в витринах кипели котлы, а над головой, словно светлячки, мигали вспышки магического света.
Мимо спешили ведьмы в мантиях, таща за собой сундуки или держа в руках свитки пергамента. Дети смеялись и бежали в кондитерские, их радостные возгласы смешивались с гулом магии в воздухе.
«Сейчас школьные каникулы, — сказал Кайл, стоя рядом с ним. — Так что все пошли за покупками».
Гарри шёл рядом, широко раскрыв глаза и впитывая всё вокруг.
Кайл помахал группе старшеклассников, стоявших возле магазина мантий. «Эй! Джулс, Мира!»
Двое ребят помахали в ответ — высокий парень с кудрявыми каштановыми волосами и девушка в ярко-зелёных очках.
Кайл быстро поздоровался с ними и представил Гарри. «Это мой друг Гарри. Он тоже волшебник.
Девочка ухмыльнулась. «Добро пожаловать в Аллею!»
Гарри нервно улыбнулся, радуясь, что на этот раз Кайл не назвал его братом.
Они пошли дальше, и Кайл тихо объяснил: «Не хотел говорить «брат» — они знают, что я единственный ребёнок в семье».
Пока они шли, Гарри начал замечать кое-что странное.
В нескольких окнах он увидел игрушки — фигурки мальчика с растрёпанными чёрными волосами и в очках, одетого в школьную форму и победно поднимающего палочку.
На вывеске было написано:
«Мальчик, который выжил»! Собери своего Гарри Поттера!
В витрине стоял небольшой книжный стенд с надписью «Сказки о Принце-Молнии». Юная ведьма читала вслух своей младшей сестре.
Гарри остановился перед одним из окон и нахмурился.
«Почему все думают, что я ношу очки?» — спросил он Кайла.
Прежде чем Кайл успел ответить, на улицу вышел владелец магазина — волшебник средних лет в шерстяном жилете с перьевой ручкой за ухом.
«Вас интересуют статуэтки?» — спросил он с улыбкой.
«Вроде того, — ответил Гарри. — Я просто хотел узнать… откуда люди знают, как выглядит Гарри Поттер? Он ведь даже не был в волшебном мире».
Мужчина усмехнулся. «О, это загадка, не так ли? Мы не знаем наверняка. Большинство считает, что он похож на своего отца — Джеймса Поттера. А Джеймс носил очки. Так что художники просто… взяли это за основу. Шрам посередине лба, круглые очки, растрёпанные волосы».
Гарри молча коснулся своей банданы. Шрам был слева, а не в центре.
«А его лицо?»
«Мы сделали набросок по старой школьной фотографии Джеймса Поттера. Вы найдёте множество вариаций». Он указал внутрь. «В некоторых версиях у него даже есть веснушки!»
Гарри кивнул, пытаясь собраться с мыслями.
Они вышли из магазина, и Кайл повёл его дальше, показывая сердце Косого переулка — магазин волшебных палочек «Олливандер», где, как объяснил Кайл, Гарри получит свою палочку, когда ему исполнится одиннадцать.
Затем магазин мантий, волшебная библиотека, яркая лавка с мороженым и заколдованными рожками и даже крошечный переулок с магазинчиками, где продаются странные порошки и наборы для приготовления зелий.
«Косой переулок не прямой, — сказал Кайл, осторожно ведя его за собой. Он разветвляется, как искажённая звезда. Если знать, где искать, можно найти потайные магазины».
В конце концов они подошли к высокому мраморному зданию в конце главной улицы.
Волшебный банк Гринготтс
Его белый фасад сверкал на солнце. По обе стороны от железных дверей стояли статуи гоблинов. Ведьмы и волшебники входили и выходили, некоторые несли мешки с монетами, других гоблины вели вглубь здания.
Гарри стоял, чувствуя, как колотится его сердце.
«Мои родители, — сказал он. «Как думаешь, они оставили мне что-нибудь здесь?»
Кайл посмотрел на него. «Есть только один способ узнать.»
И они вместе поднялись по ступенькам.
В тот момент, когда Гарри вошёл в Гринготтс, у него перехватило дыхание.
Скамья была вырезана из белого камня, который мерцал на свету и был отполирован до такой степени, что отражал мерцающие люстры над головой. Мраморные стены были украшены золотыми вставками и руническими надписями, которые Гарри не смог распознать. Но его внимание привлекла одна табличка, установленная в центре зала:
Входи, незнакомец, но берегись
Того, что ждёт за грех жадности,
Ведь те, кто берёт, но не зарабатывает,
Должны будут дорого заплатить в свою очередь.
Гарри пробормотал эти строки себе под нос, пока читал их. По его спине пробежал холодок.
В большом зале царило оживление: волшебники и ведьмы стояли в очередях, а высокие остроухие гоблины сидели за длинными высокими прилавками. Одни гоблины рассматривали драгоценные камни через светящиеся линзы, другие взвешивали серебряные монеты с помощью тонких инструментов.
И они были повсюду. Гоблины.
Гарри на мгновение замер.
Он никогда в жизни не видел гоблинов, но их внешность была незабываема: тонкие, жилистые тела, заострённые подбородки и носы, кожа, похожая на изношенный пергамент, и острые чёрные глаза, которые следили за каждым движением.
Один из них оскалился, когда Гарри проходил мимо, и Гарри не понял, была ли это ухмылка или предупреждение.
«Представь, что дядя Вернон заходит в это место», — вдруг подумал Гарри.
Мысленный образ Вернона Дурсля, который, спотыкаясь, натыкается на мраморную колонну и бормочет что-то о «чудовищных маленьких эльфах», заставил Гарри фыркнуть, несмотря на волнение.
«Не пялься», — прошептал Кайл, таща его за руку вперёд.
Гарри моргнул и последовал за ним к пустому окошку кассира в дальнем конце ряда. У гоблина, сидевшего там, была бледная кожа, и он носил маленький латунный монокль. Он что-то писал в большой бухгалтерской книге невероятно мелким почерком.
Кайл вежливо кивнул. — Доброе утро, сэр.
Гарри помедлил, а затем шагнул вперёд и понизил голос. «Эм... я новичок в волшебном мире. Но оба моих родителя были волшебниками. Я просто хотел узнать, оставили ли они что-нибудь в этом банке».
Гоблин медленно поднял взгляд и уставился на него. Его чёрные глаза блеснули.
Он оскалил длинные острые зубы.
У Гарри скрутило живот. Это была улыбка? Угроза? Предупреждение?
Голос гоблина был низким и грубым. — Имя?
— Гарри Поттер.
Наступила тишина.
Гоблин выронил монокль. — Гарри Поттер, — медленно повторил он.
Он наклонился вперёд и прошептал голосом острым, как сталь: «Знаешь… лгать в Гринготтсе вредно для здоровья».
Гарри вздрогнул. «Я не лгу. Это действительно моё имя».
Гоблин пристально посмотрел на него, а затем кивнул. Не говоря ни слова, он спрыгнул с высокого табурета за стойкой и подошёл к ним.
«Следуй за мной», — коротко приказал он.
Гарри оглянулся на Кайла.
Кайл ободряюще улыбнулся ему.
Гоблин хмуро посмотрел на Кайла. «Ты будешь ждать в приёмной. Мы сами разберёмся с Поттером».
Кайл поднял руки в знак капитуляции. «Хорошо. Конечно. Удачи, Гарри».
Гарри с трудом сглотнул и последовал за гоблином вглубь банка.
В коридорах за прилавками было темнее и холоднее. В воздухе пахло пылью и старым золотом. Гоблины молча сновали туда-сюда, коротко кивая в знак приветствия.
Все коридоры выглядели одинаково, и Гарри понятия не имел, как кто-то мог запомнить дорогу. Он не осмелился спросить.
Его сопровождающий больше не проронил ни слова, пока они не подошли к чёрной железной двери, встроенной в каменную арку.
Гоблин приложил руку к табличке с рунами рядом с дверью.
С металлическим стоном дверь со скрипом открылась.
«Заходи».
Гарри вошёл.
Это была небольшая комната без окон, в которой стояли круглый стол с тремя стульями и стеклянный шкаф в углу. Гоблин вошёл следом за ним и закрыл дверь.
— Меня зовут Горфлак, — сказал он, усаживаясь. — В публичных записях нет сведений о том, что вы претендуете на наследство. Но ваша личность совпадает с данными, полученными при отслеживании родословной в хранилище.
Гарри моргнул. «Хранилище? У моих родителей… было хранилище?»
Гоблин уставился на него.
«Вы — единственный наследник семьи Поттер. Джеймс и Лили Поттер, оба покойные. Их активы находились под защитой Гринготтса до тех пор, пока не будет подтверждено ваше право на наследство».
Горфлак встал и подошёл к шкафу в углу. Внутри лежала небольшая чёрная каменная табличка, покрытая светящимися рунами.
Он положил на неё свою когтистую руку и жестом подозвал Гарри.
«Прикоснись к ней».
Гарри шагнул вперёд. Камень слабо пульсировал.
«Назови своё имя и цель», — велел Горфлак.
Гарри положил руку на холодный камень. «Я Гарри Поттер. Я просто… хочу узнать, осталось ли у меня что-нибудь от родителей.
По рунам пробежала слабая рябь.
Гоблин изучил их и кивнул. «Подтверждено. Магическая личность подтверждена».
Гарри опустил руку.
Горфлак постучал по табличке. Из-под стола выдвинулся ящик, в котором лежал запечатанный красным воском свиток с гербом Поттеров.
«Здесь содержится предварительное описание твоего наследства», — сказал он. — Вы можете прочитать его, или мы можем устроить вам экскурсию по хранилищам.
Гарри уставился на него, чувствуя, как колотится сердце.
Он больше не был просто гостем в чужом мире.
У него было своё место.
Имя.
Семья.
Хранилище.