Отторжение
Карета остановилась у большого, старого монастыря , и я сразу ощутила напряжение, словно весь воздух был пропитан чем-то зловещим. Двери распахнулись, и, не дождавшись полной остановки, я спрыгнула на снег. Фред последовал за мной, держа на руках мальчика.
— Откройте! — он постучал в дверь.
Тишина. Через несколько секунд дверь с громким скрипом открылась. На пороге стоял зрелый мужчина в рясах. Монах. В его взгляде было что-то холодное, отчужденное, но как только его глаза встретились с мальчиком, он сжался и резко взглянул на нас.
— Кто вам позволил его сюда принести? — его голос был резко тихим, словно каждое слово отзывалось в холоде этого места.
Я моргнула, не сразу осознав, что он сказал.
— Мы нашли его, — ответила я, стараясь не выдать раздражение. — Он ранен. Нам нужна помощь.
Монах перевёл взгляд на меня, но его глаза оставались такими же бесстрастными, что мне стало не по себе. В них не было ни удивления, ни сочувствия. Тот же тяжёлый, недовольный взгляд.
— Уходите, — произнёс он, его голос больше напоминал приговор, чем просьбу.
Я не сразу смогла поверить, что он так просто нас отсылает.
— Что? — вырвалось у меня.
— Вам не стоило его находить, — его слова звучали как невидимая стена, не пропускающая ни слова, ни просьбы.
Я вздохнула, пытаясь подавить волну раздражения. Снег продолжал падать, а холод проникал в самую душу. Ощущение, что нам не рады, росло с каждой секундой.
— Но вы же должны помогать тем, кто в беде, не так ли? — я говорила медленно, подбирая слова, пытаясь не сорваться на крик.
Монах лишь качнул головой. Его взгляд на меня был пуст, как старая стена монастыря.
— Иногда лучше не вмешиваться, — его ответ был таким же бесцветным, как зимний воздух за спиной.
Мой внутренний голос уже кричал, но я заставила себя говорить спокойно.
— Но это ребёнок… — вмешалась Люсия, её голос был дрожащим от напряжения.
Монах перевёл взгляд на неё, потом снова вернулся к мальчику. В его глазах мелькнула тень сомнения. Может, это был момент слабости? Или испуг? Но так быстро, как оно появилось, сомнение исчезло.
Метель усилилась, и я ощутила, как она пытается нас задушить своим молчанием. Мы стояли у дверей, словно в ловушке. Казалось, вот-вот замкнётся этот круг. И тогда я не выдержала.
— Вы же не можете просто смотреть, как ребёнок умирает! Это… это не нормально! — мой голос сорвался, но я не могла остановиться.
Монах посмотрел на меня с каким-то странным презрением, словно я вообще не должна была вмешиваться в этот мир, где ничего не стоит, кроме молчаливого смирения.
— Леди, что вы так разорались? Я вижу, что это ребёнок. Однако это не ваше дело, — его слова заставили меня на секунду замереть.
Я была готова взорваться, но сдержалась. Вся злость и беспокойство начали собираться внутри меня, как буря перед штормом.
— Разве в заповедях не говорится о милосердии? — мои слова были тихими, но они звучали как вызов. Я ждала ответа, но он молчал.
— Есть, — он кивнул, — но также есть мудрость, которая говорит: не лезьте туда, куда не следует.
Я сжала зубы. Тихий страх сковал мне грудь. Что за игра тут происходит?
— Вы можете хотя бы осмотреть его? — мои слова уже не звучали с холодной решимостью. Теперь в них была слабая дрожь, которую я не могла скрыть.
— Я заплачу, сколько нужно, — добавила я, надеясь, что это хоть как-то повлияет.
Он молчал. Несколько долгих секунд, которые казались вечностью. Я увидела, как в его глазах мелькнула неуверенность. Он как будто не знал, что делать, как будто между тем, что он должен делать, и тем, что он хотел бы сделать, стояла преграда.
— Вы не обязаны нас принимать, — я пыталась сохранить спокойствие. — Но хотя бы не отказывайте в помощи тому, кто в ней нуждается.
Монах посмотрел на меня и на мальчика. Его взгляд был таким темным, что я почувствовала, как в воздухе появился новый страх. Но он ничего не сказал.
— Проклятие, зайдите уже. Но помните — я вас предупредил, — его голос оставался таким же бесстрастным.
Мы вошли внутрь, и я почувствовала, как холод будто сжал меня в тиски. Этот монастырь не был просто заброшенным зданием — это была гробница тайн, и я не была уверена, что хотела бы раскрыть их.
Воняло сыростью и застоявшимся воздухом. Мы шли по старым половициям, и каждый шаг отзывался в пустой тишине. Монах привёл нас в небольшую комнату с грубым деревянным столом, покрытым пылью и кровью.
— Кладите его сюда, — сказал он, и в его голосе было что-то, что не поддавалось объяснению.
Фред аккуратно положил мальчика, и я наконец смогла разглядеть его поближе. Лицо было бледным, губы потрескались от холода, и он почти не двигался.
Но мне не удавалось избавиться от того странного ощущения, что мы что-то упустили. Что мы стали частью чего-то гораздо более жуткого, чем просто помощь ребёнку.
Тишина заполнила комнату, и всё вокруг становилось всё темнее и тревожнее.