Послесловие/от переводчика
Хочу рассказать кое-что, что может иметь отношение к индонезийскому языку, а может и нет. Когда я учился в первом классе средней школы, у меня был друг, с которым мы довольно близко общались и который сидел со мной рядом. Назовём его Х-кун. Он отлично владел иностранными языками, например, индонезийским. Ему представилась возможность, и он пригласил меня в трёхнедельную поездку на остров Ява.
Тамошние руины — объект всемирного наследия, а ночлег там стоил всего 500 йен в пересчёте на наши деньги. Там у меня дико разболелся живот, и я сидел в сортире без сидушки, мучительно читая магический словарь, — это я отчётливо помню. Наверное, я уже тогда думал, что напишу магический роман, когда вернусь домой. Хотя в итоге получилась «ХэнНэко».
Ещё я живо помню, как мне приходилось довольствоваться японскими книгами, а мой друг Х-кун тем временем шутил с милой сотрудницей книжного магазина, пока искал себе новую книжку на индонезийском. И вот, буквально несколько дней назад, этот самый Х-кун женился. Я, конечно, рад за него, но и грустно немного, что мы уже не сможем вот так съездить куда-нибудь вдвоём.
Даже после школы мы как-то умудрялись всё это время оставаться друзьями, и я понимаю, какой же он всё-таки необычный человек, и, собственно, седьмой том «ХэнНэко» я писал именно с этими мыслями в голове. Интересно, каково ему иметь друга — автора ранобэ? Как вы могли догадаться, этот самый Х-кун очень помог мне со всеми индонезийскими словечками, которые я частенько упоминал в предыдущих послесловиях, но теперь, когда он женился и переехал чуть подальше, это, скорее всего, изменится. Короче, я к тому, что пора перестать полагаться на начало «Hentikan! Hentikan Hentai!» (И это будет нашим приветствием).
Всем здравствуйте, с вами Сагара Со.
Ужасно извиняюсь, что заставил вас так долго ждать. Это седьмая книга серии «Извращённый принц и Бесстрастный кот», действие происходит сразу после экскурсии. В романе много перемен. Я думаю, есть вещи, которые Ёкодэра и остальные должны изменить, и вещи, которые им стоит сохранить.
Конечно, исходник будет продолжаться и дальше, но аниме уже закончилось, и закончилось хорошо. Это была замечательная экранизация, и она стала возможной только благодаря режиссёру Судзуки. Мне кажется, там было много прекрасных бодрящих сцен. Всем, кто работал над аниме, огромное спасибо! Буду рад поработать с вами снова! Для этого я буду усердно корпеть над рукописями. Очень усердно.
Что касается сама серии «Извращённый принц» (и да, я буду продолжать использовать это название!), я хочу ещё раз поблагодарить господина Кантоку за эти чудесные и милые иллюстрации. Вы всегда идеально воплощаете мои пожелания в жизнь, за что я вас обожаю.
Господину Комэкэн, который отвечает за комикс-адаптацию, и госпоже Ямаде — я каждый раз с огромным удовольствием читаю Monthly Alive. Как только появится свободное время, давайте как-нибудь поужинаем вместе, пожалуйста. Пятый том комикса поступит в продажу в следующем году, 23 января (реклама).
Моему главному редактору, господину Иваасе — ужасно извиняюсь за тот безумный график, по которому вы со мной носились. Я знаю, вы очень заняты, спасибо, что уделяли мне время. Я обязательно (постараюсь) исправиться в будущем…
Дорогому другу-писателю, господину Мурасаки Юкия — огромное спасибо, что пускали меня переночевать, когда я зашивался с дедлайнами.
М-куну, который показывал мне те места, что стали прообразом для шестого тома — огромное спасибо (извини, что не упомянул раньше. Давай как-нибудь съездим туда снова).
И, конечно, огромное спасибо всем моим читателям. Вы поддерживали меня с самого первого тома и дочитали аж до седьмого. Когда я думаю об этом, я не могу быть счастливее. Иногда я думаю: как было бы здорово, если бы мы могли быть друзьями. Боже, как же глупо это звучит, да? Надеюсь, мы увидимся с вами в следующем томе.
Hentikan Hentai! (Приветствие)
Сагара Со
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!