Золотая пора (Новелла)
Послесловие/от переводчика

Послесловие/от переводчика

Золотая пора (Новелла) Том 5.0 Глава 4.2

Странно. Может, устала? Или возраст?

В последнее время чувствую неловкость, когда прошу продавца в магазине разогреть обед. Не могу просто кивнуть. Хотя, когда вижу, как это делают другие, меня ни капли не смущает. Но когда дело касается меня — почему-то стесняюсь и, пытаясь казаться крутым, отказываюсь. Хотя магазин прямо у дома, и я буду есть сразу, как приду. Логичнее разогреть. Но не могу. Наверное, выгляжу как цундэрэ: «Я просто по поручению! Не подумайте ничего такого!»

Мне кажется, за вопросом «Разогреть?» скрывается: «Ты же будешь есть сразу, как придешь? Ты, наверное, очень голодна? Прямо с порога накинешься на еду? Так ведь?» Понимаю, что продавцы просто работают. Им нет до меня дела. Но все равно стесняюсь. Не могу кивнуть. Значит, стесняюсь того, что кто-то узнает о моей слабости? О том, что я голодна? Или смущает то, что я так часто хожу в магазин за едой? В любом случае, это самовнушение. Мое эго разбушевалось. И это мое 34-е лето.

Хочу поблагодарить всех, кто дочитал до этого места. Спасибо вам огромное! Надеюсь, вам понравилось. Благодаря вам, дорогие читатели, «Золотое время» дожило до пяти томов. И это еще не конец. Буду рада, если вы и дальше останетесь со мной.

В последнее время решила: раз эго выросло, то и тело нужно подкачать. Нет, не хочу стать толстой. Хочу нарастить мышцы. Купила на Амазоне гантели (правда, всего по 500 граммов каждая) и теперь с ними вожусь. Моя цель — выглядеть мускулистой. Пока я — жалкое, дряблое тело. Но в следующем году обязательно надену на себя твердую мышечную броню. И, гордо кивая своими мощными трапециями, буду говорить: «Да, разогрейте, пожалуйста».

И еще раз спасибо всем, кто прочитал послесловие. Комацу Эйдзи-сэнсэй, мой редактор Асаса-сан, я снова надеюсь на вашу помощь.

Такамия Ююко


Ююко Такамия
Родилась 24 февраля. Живет в Токио. Недавно, когда замачивала вещи в раковине, уронила туда косметичку. Тон, пудра, тени, румяна — все погибло. Лишилась всей своей женской силы. У меня сейчас, кажется, усы начнут расти.

Эйдзи Комацу
В последнее время, когда мои друзья женятся и читают такие книги, я начинаю завидовать «настоящим» людям. Пш-ш-ш.

От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.
  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!