Послесловие/от переводчика
В прошлой книге я написал: «Архангел Мияко ворвётся в сюжет и спасёт Ицуки с Наютой».
Соврал. Сорян.
Мияко пока только взрослеет. Взваливать на неё решение сложных проблем — не только любовных, но и творческих, и читательско-писательских — слишком жирно для неё.
Вот и вышло так, как вышло.
Кайко в этот раз — определённо MVP, да?
У Кайко большая грудь, хороший характер, реальные навыки творца. И она вполне могла бы стать главной героиней…
…но почему у неё на голове трусы?
Кхм.
Короче. Этот том завершает арку искупления Ицуки Хасимы, которая стартовала ещё в десятом томе. Надеюсь, вам понравилось.
Важное отступление
В самой книге уже упоминалось, но я подчеркну ещё раз.
Я не считаю подход Ицуки из конца одиннадцатого тома — «писать как машина, не впуская в процесс собственные эмоции» — неправильным или низкокачественным.
Более того. Любой реальный писатель, способный на такое, — просто потрясающий.
В отзывах на одиннадцатый том многие говорили:
«Ицуки так и не выбрался из кризиса».
Неправда. Он полностью его преодолел.
Просто способ преодоления — категорически не пришёлся по душе Наюте.
В рамках любовной истории Ицуки и Наюты его выбор в одиннадцатом томе — безусловно, ошибка.
Но с точки зрения издательства и всех многочисленных читателей «Моей сестры», которые не в курсе личных заморочек Ицуки, его изменения приняли с радостью.
Не существует единого правила: победит ли страстный роман, переполненный эмоциями автора, или роман, просчитанный до мелочей, чтобы развлечь максимум читателей.
(На своём опыте скажу: второе чаще залетает.)
И тут хороший вопрос:
Кто счастливее — автор, который в кайф пишет веление души, но не может продать книги ни за что, — или тот, кто относится к писательству строго как к работе, выдаёт бестселлеры и живёт в шоколаде?
Как человек, который пишет, что хочет, и при этом получает одобрение от кучи читателей, я в наши дни чувствую себя очень благословенным.
Но, честно говоря, я уже лучше женился бы.
Я как-то потерял нить. Так что давайте сменим тему.
Возможно, многие заметили по той «кульминации», к которой последнее время шёл сюжет, но мы планируем завершить «Мою сестру» через два тома — на четырнадцатом.
Планируем, да.
Но финальная сцена у меня уже готова. Так что если я не запорю темп повествования по-крупному — так и будет.
Итак, что нас ждёт:
— Тихиро станет студенткой колледжа.
— Мияко войдёт во взрослое общество.
— Харуто запустит новую серию.
— Ицуки и Наюта сделают новый шаг вперёд.
— Надэсико окунётся в мир косплея.
Искренне надеюсь, вы останетесь с нами и досмотрите их истории до конца.
Лично я сейчас не в панике. Играю в игры, путешествую. В общем, довольно расслабленно провожу время вплоть до финала серии.
(Кроме вопросов, связанных с Мияко.)
Уголок вопросов и ответов
Вопрос: На двадцать восьмой странице одиннадцатого тома вы пишете, что Мияко видела, как Ицуки в голом виде разыгрывал сцену любовного признания. Но разве не Наюта?
Ответ: Да нуууу! Простите! В аниме (сценарий для которого я тоже писал) Мияко присоединилась к ней в этой сцене. Вот у меня в памяти и смешалось. В хронологии романа давайте просто считать, что Мияко видела Ицуки за подобными выходками в какой-то другой день, ладно?
Вопрос: Ты собираешься когда-нибудь нарисовать сестру Харуто в романах?
Ответ: Сестра Харуто выглядит как максимально мощная цундэре-сестрёнка, которую только можно вообразить. В аниме и манге она выглядит по-разному, так что дайте волю фантазии.
Вопрос: В игре «Слишком много сестёр», когда вы разыгрываете карту № 18 (извращенец с трусами на голове) как карту слуха — разве нет какого-нибудь более элегантного игрового описания эффекта, кроме как «перевернуть ранги»?
Ответ: «Сестра теперь больше похожа на качка!» — мне нравится такой вариант.
Вопрос: Что случилось с настольной игрой «Жизнь писателя ранобэ», которая должна была поступить в продажу?
Ответ: Вы, наверное, и сами догадываетесь.
Вопрос: Каковы плюсы и минусы жизни писателя по сравнению с обычной офисной работой?
Ответ: Плюс — сам распоряжаешься своим временем. Можешь уехать в отпуск когда угодно. Сходить в кино будничным днём — без проблем.
Минус — практически единолично отвечаешь за всё в своей жизни. Не только за качество работы, но и за расписание, налоги, медосмотры… За всем этим нужно следить самому.
Ещё почти никогда не встречаешь новых людей.
Я так хочу жениться.
Вопрос: Какой совет вы дадите начинающим писателям?
Ответ: Если хотите жениться — советую найти партнёра до дебюта. Чрезвычайно важный совет. Его стоило бы включить в методические рекомендации для конкурсов новых авторов.
Вопрос: Если я стану писателем под лейблом Gagaga, я смогу с вами встретиться?
Ответ: Я не слишком часто хожу на вечеринки Shogakukan. Так что шанс невелик.
А вот на вечеринки Kadokawa хожу. Так что попробуйте подать работу на конкурс MF Bunko J.
***
Тихиро продолжает удерживать первое место по голосам читателей в опросах.
Ицуки — второй. Наюта — третья.
В этом томе оба пережили серьёзные физические и ментальные изменения.
Что же теперь с ними будет?
Надо сказать, мне очень нравится, как мило выглядит Наюта с короткими волосами.
Огромное спасибо, Кантоку.
Кому сделаем следующий макияж?
Так или иначе — увидимся в тринадцатом томе.
Ёми Хирасака
Потрясающий серебряноволосый голый писатель
Начало февраля 2019 года
Послесловие от иллюстратора
Это Кантоку, иллюстратор серии.
Уверен: те, кто только что дочитал этот том, чувствуют то же, что и я.
Я так счастлив.
Всё выстроилось прекрасно. Как и должно быть, ведь этот том завершает одну из главных сюжетных линий.
И иллюстрировать — сплошное удовольствие.
В этом томе и Наюта, и Ицуки получили новые образы. Но почему-то рисовать их оказалось очень легко.
Мне даже захотелось изобразить, как волосы Ицуки медленно отрастают снова.
В этом томе — куча сцен, которые я хотел нарисовать.
Может, звучит странно, но я очень хочу увидеть это в виде манги.
Много сцен, которые отлично легли бы на страницы манги. И количество врезок-иллюстраций в этом томе определённо больше обычного.
Спасибо, что купили эту электронную книгу, выпущенную Yen On.
Чтобы получать новости о последних манга, графических романах и ранобэ от Yen Press, а также специальные предложения и эксклюзивный контент — подпишитесь на рассылку Yen Press.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!