Послесловие/от переводчика
Собирая материал для этой книги, которая начинается сразу после событий четвертого тома, я решил подробнее рассказать о подработке Мияко в редакции. Я обратился к своему редактору с вопросами о том, чем же на самом деле занимаются на такой работе, и меня поразило, сколько всего я упустил из виду. Редакторам, оказывается, приходится несладко, да? (Хорошо, что меня это не касается.) Так что в этом томе будет не так много вечеринок — сплошная рабочая рутина от начала и до конца. Похоже, я больше не смогу рассказывать байки о том, как у моего редактора Иваасы оторвало…
Кстати, я часто получаю от читателей письма вроде: «Эта серия вдохновила меня попробовать стать писателем», «Я попробовал поиграть в настолку Х или ролевую игру Y» или «Я начал пить импортное пиво». Если моя работа послужила искрой для позитивных перемен в жизни читателей — что ж, большей награды для писателя, наверное, и быть не может. Но если кто-то прочтет эту книгу и захочет после этого стать редактором… что ж, уверен, это будет очень благодарная работа — удачи вам; пусть кто-нибудь оторвет всё Иваасе.
В этом томе также появляется много новых персонажей — редакторы, помимо Кэндзиро Токи, режиссер аниме, сценарист, матерый писатель, — все они намного старше Ицуки и его друзей. Многолетний опыт в индустрии, безусловно, стер с их лиц налет наивности, но, как и Ицуки, Харуто и остальные, они — потенциальные герои, движимые глубокой внутренней страстью. Надеюсь, вам понравилось о них читать. Удивительно, но даже если ты превращаешься в лысеющего мужичка средних лет, молодость из тебя никуда не уходит.
Увидимся в шестом томе.
Хирасака Ёми
Восхитительный обнаженный писатель с серебристыми волосами
Конец июня 2016 года
- А теперь я отвечу на несколько вопросов, которые мне часто задают.
Вопрос: Насколько детально вы продумываете «Шевалье Нового Света», «Всё о моей младшей сестре» и другие оригинальные книги, которые фигурируют в сюжете?
Ответ: Всё, что вы видите в тексте, — это и есть почти вся информация. Можно подумать, что это просто краткая завязка и сеттинг, но на самом деле я трачу на их проработку много времени. Для конкурса новых авторов в этом томе мне пришлось придумать шесть таких книг. Моя цель — чтобы они выглядели так, будто их можно найти на полках магазина наравне с настоящими сериями. Надеюсь, мне это удалось достаточно убедительно.
Вопрос: Я заметил, что многие фамилии персонажей взяты из реально существующих топонимов в префектуре Гифу. Есть ли у вас какие-то критерии выбора?
Ответ: По сути, я ориентируюсь на звучание. Фамилия, начинающаяся на «Ха», звучит по-геройски, и всё в таком духе. Думаю, скоро я исчерпаю запасы названий мест, так что в этом томе я позаимствовал пару названий железнодорожных станций.
- И наконец, пара рекламных объявлений.
Помимо манги по этой серии, которая сейчас выходит в Sunday GX, в GanGan JOKER стартует новый спин-офф — манга «Сестра — всё, что тебе нужно». Это будет оригинальная комедия повседневности с фокусом на Наюте Кани. Автор — Кобасико, создательница Hazuki Kanon wa Amakunai и Kabe ni Mary.com. Мне не терпится увидеть, как их искрометное чувство юмора соединится с моими персонажами. Следите за новостями!
Послесловие иллюстратора
Спасибо, что дочитали до конца. Это Кантоку, иллюстратор серии.
В этот раз накал страстей был еще тот, правда? Даже не представляю, чем всё обернется! Я так сильно люблю всех персонажей; очень надеюсь, что в итоге они все будут счастливы!
Мияко спустилась в мир редакции словно архангел с небес, но в этом томе я немного поэкспериментировал с её прической. В изначальной задумке у нее не было определенной укладки, так что я решил, что она из тех девушек, которые любят периодически менять образ. Хотя лично мне она очень мила с косичками. Это, можно сказать, отлично подходит для образа старшей сестры. Если структура волос позволит, думаю, она и хвостики сможет попробовать.
Спасибо, что приобрели эту электронную книгу, выпущенную Yen On.
Чтобы получать новости о последних манга, графических романах и ранобэ от Yen Press, а также информацию о специальных предложениях и эксклюзивном контенте, подпишитесь на новостную рассылку Yen Press.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!