Послесловие/от переводчика
Я провёл автограф-сессию на Тайване летом 2011 года — и тогда мне показалось, что молодых поклонников там гораздо больше, чем в Японии. Местный издатель объяснил: воинская обязанность на Тайване словно нажимает кнопку сброса для отаку-увлечений. Осознание, сколько значат для этих ребят часы, которые они выкраивают на чтение моих книг, подстегнуло меня — я обязан создавать нечто достойное.
С тех пор ситуация изменилась, поэтому в историю этот эпизод не попал. Но даже сейчас, будь то Япония или любая другая страна, время, которое мы можем посвятить развлечениям, ограничено. И благодаря всем, кто потратил своё драгоценное время на эту серию, она наконец добралась до десятого тома. Надеюсь, вы и дальше будете её поддерживать.
***
Примечания и прочее
Возможно, вы уже заметили: примерно до середины этой книги действия Ицуки описывались преимущественно через то, что можно увидеть со стороны — например, смех. Я старался избегать всеведущего повествования и не залезать к нему в голову напрямую. Если перечитаете текст и попробуете представить, что творится у Ицуки в моменты его реплик и поступков, впечатление о нём может сложиться совершенно иное.
История Кэйсукэ, Нацумэ и Тихиро, с которой начинается эта книга, кое в чём расходится с рассказом «Отца» в восьмом томе. Просто представьте: Кэйсукэ уже в возрасте, в воспоминаниях немного путается. Эта глава перекликается с «Истоками Ицуки Хасимы» в третьем томе — перечитаете, и станет понятнее, насколько же сильно Ицуки и Кэйсукэ не слышат друг друга.
Те, кто хорошо знаком с индустрией ранобэ, возможно, приподняли бровь, встретив в этом томе отсылки к сериям о мехах. Стоит пояснить: в начале первого тома сюжет происходит в январе 2015 года, а в конце десятого тома — в октябре 2016-го. Я стараюсь подбирать отсылки к поп-культуре, соответствующие этому времени. Впрочем, строгостью к себе не страдаю: в шутках и мелких отсылках могу использовать и современные вещи, а также упоминать сорта пива и настольные игры, которые в ту пору ещё не импортировали в Японию.
После девятого тома популярность Аобы в опросах резко взлетела, а Надэсико — наконец-то официальная лоли-персонаж серии — вызвала много обсуждений. Младшие сёстры действительно популярны, не так ли? Что ж, увидимся в следующем томе.
Ёми Хирасака
Великолепный обнажённый писатель с серебристыми волосами
Конец июня 2018 года
Послесловие иллюстратора
Это Кантоку, иллюстратор серии.
Кажется, сейчас заплачу. Наконец-то дебютировала Тихиро в образе милой девушки! Мне давно не терпелось нарисовать Тихиро в более женственном облике — надеялся, что смогу изображать её чаще… Так что Ёми Хирасака, спасибо тебе огромное.
Кстати, чувства Ицуки мне прекрасно понятны. Для творческого человека, какой бы наполненной ни была реальная жизнь, если дела в творчестве идут плохо, он становится несчастнее всех на свете.
Не уверен, как правильно назвать новую причёску Тихиро — хвостики? Косички? А потом вспомнил: мы с одним старым другом называли такие «тормозами» (как велосипедные). И теперь мне ужасно хочется за них ухватиться.
Благодарим за приобретение этой электронной книги, изданной Yen On.
Чтобы быть в курсе новинок манги, графических романов и ранобэ от Yen Press, а также получать специальные предложения и эксклюзивный контент, подпишитесь на рассылку Yen Press.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!