Всё, что нужно – младшая сестрёнка (Новелла)
Послесловие/от переводчика

Послесловие/от переводчика

Всё, что нужно – младшая сестрёнка (Новелла) Том 6.0 Глава 15.2

Та девушка, которую ты считал главной героиней, оказалась финальным боссом, но потом выяснилось, что она всё-таки главная героиня. Если кратко описывать Наюту Кани, получится именно так.

Надеюсь, шестой том «Младшая сестра — это всё, что тебе нужно» вам понравился.

Для меня, как для автора, это еще и огромное облегчение. Наконец-то я добрался до первого серьезного рубежа. Если бы это была школьная романтическая комедия с одним главным героем, я вполне мог бы на этом и закончить. Но в этой истории скорее ансамбль персонажей. Это из разряда: «Наши лучшие годы начинаются сейчас!». Плюс ко всему, остается нерешенным вопрос с Тихиро — бомбой замедленного действия.

В пятом и шестом томах было много мрачных, серьезных сцен, связанных с работой. В следующем томе я хочу вернуться к основам. В планах — настольные игры и чокнутый налоговый консультант. По крайней мере, я очень на это надеюсь. Мой стиль — относиться к любви, работе, играм и всему остальному с одинаковой важностью. Надеюсь, в реальной жизни у меня это тоже получается (спойлер: нет)!


Уголок вопросов и ответов

Вопрос: В именах ваших женских персонажей часто встречаются японские числительные: Наюта (наюта — 那由他 — 10⁶⁰), Тихиро (ти — 千 — тысяча), Мияко (ми — 三 — три), Микунияма (ми — 三 — три), Митабора (ми — 三 — три). С чем это связано?

Ответ: Чистейшее совпадение. Когда мне на это впервые указали, моей первой реакцией было: «А ведь точно!»

Вопрос: Сколько книг вы прочитываете за месяц?

Ответ: Это сильно зависит от того, насколько загружен месяц. Но в среднем — примерно столько же, сколько Харуто.

Вопрос: А в реальности бывают главные редакторы, похожие на якудза?

Ответ: Не до такой степени, как Годо, но да, люди с суровыми лицами встречаются.

Вопрос: Я хочу попробовать поиграть в настольные ролевые игры. Что посоветуете?

Ответ: Это очень зависит от личных предпочтений и от того, с кем вы играете. Я бы рекомендовал почитать несколько отчетов об играх и сами правила, а потом выбрать то, где интересный игровой мир или система. Сессии в этой истории ведет Харуто — опытный мастер, который подстраивается на лету (включая подкручивание бросков кубиков), чтобы у всех всё сложилось отлично. Но я бы не советовал начинать сразу с игры по собственным правилам.

Вопрос: Вы пробовали все алкогольные напитки, которые появляются в книге?

Ответ: Я выбираю для романов только те, которые мне самому нравятся.


Ёми Хирасака

Ослепительный писатель с серебристыми волосами, любящий появляться на людях в чем мать родила

Середина ноября 2016 года


Послесловие иллюстратора

Спасибо, что дочитали до конца. Это Кантоку, иллюстратор.

Отношения между персонажами стремительно развиваются, новые герои появляются один за другим, мир расширяется, и его уже ничто не остановит! Эта серия потрясающая. Выкладываться на полную в работе, выкладываться на полную в любви… Что может быть лучше, чтобы почувствовать, что жизнь удалась? Эти ребята настолько горячи, что глаза слепит. А то, что Тихиро никак не развивается, в каком-то смысле даже интересно. Я готов ждать сколько угодно!

Дизайн персонажей победителей премии в этом томе дался мне довольно легко. Рисовать мужских и женских персонажей для меня стало примерно одинаково по сложности. Так что думать над образами, не ограничивая себя гендерными рамками, теперь еще интереснее. В таком произведении, как это, мужские персонажи второго плана играют ключевую роль, и я очень рад, что мне выпала честь быть иллюстратором и получать от этого удовольствие. Может быть, будет еще веселее, когда я стану лучше рисовать! Буду держать планку высоко, как Пурикэцу.



Спасибо, что приобрели эту электронную книгу, изданную Yen On.

Чтобы быть в курсе новинок манги, графических романов и ранобэ от Yen Press, а также получать информацию о специальных предложениях и эксклюзивном контенте, подпишитесь на рассылку Yen Press.


От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.
  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!