Этюд преступления
Тайна "Fenix"

Тайна "Fenix"

Этюд преступления Том 1.0 Глава 8.0

Глава 8: Тайна " Fenix "

Золотистый свет окрашивал облака, город медленно сбрасывал оковы сна.

— Салют... — частный детектив стояла на пороге магазина музыкальных инструментов.

Она пришла вместе с солнцем, в часы рассвета.

Лимонный пирог " Tom & Sabine Boulangerie Patisserie". Идеальное сочетание вкусов: хрустящее песочная основа, лимонный курд и сладость нежной итальянской меренги.

Знаменитый десерт разбирали в считаные часы.

Лука тщетно проверял полки шкафа. Любимый напиток парня совершенно не сочитался с лимонным пирогом.

— Белый чай или может быть кофе? Извини, это тоже какао...

— Ристретто был бы очень кстати,— голос девушки выдавал усталость.

— Матча? — Лука с опаской взирал на жестяную банку с изображением лотоса.

Время оставило свой след— о цветке напоминал лишь рельеф на крышке. Традиционный напиток страны восходящего солнца. Измельченые листья камелии китайской — матча.

Его любил мастер Су-Хань, и слишком часто приносил в магазин, забывая что сам хозяин не был в восторге от такого напитка.

Слишком специфический вкус...

Страная борьба. Каждый раз хранитель приносил всё новые сорта японского чая , и Лука находил повод сбагрить подарок.

Как правило он вновь возвращал его Су-Ханю, в надежде что тот забудет о презенте.

— Матча– латте, в самый раз, — Грейс на глаз отсыпала тёмно– зелёный порошок, добавила в чашку сахар.

— Не предлаю, вкус на любителя. Зато ближайшее шесть часов чары Морфея мне не страшны...

Грейс почти не спала. Весь вечер и добрую половину ночи частный детектив штудировала архивы агентства.

Дождавшись пока вода нагревается до нужной температуры, девушка залила чай водой, методично размешивая напиток венчиком.

Молоко медленно остывало, Лука всё же решил предпочитал какао.

— Матча богата антиоксидантами, кофеина меньше, но в отличие от кофе бодрость длиться дольше, — она осторожно переливала матчу в другую чашку, чередуя слои молока и напитка.

Гранëнный стакан из жаропрочного стекла отражал гармонию белого и насыщенного темно- зеленого цвета.

— Лука, ювелирный бизнес очень опасен, — резкие стальные ноты вновь заиграли в мелодичном голосе девушки.

Грейс резко сменила тему, не тратя время на предисловия.

— Драгоценности ценная валюта. Признак статуса и власти, всегда будут пользоваться спросом. Обратная сторона медали— они подобно свету притягивают опасных насекомых.

Классика— ограбление ювелирных магазинов, редко — депозитарная ячейка. Кража колье знаменитости, даже на шахтах порой припадают камешки...

Невольно драгоценности становятся частью теневого мира. Попав в бездну они неизбежно оказываются в водовороте разных событий. Теневые камни не могут открыто участвовать в торговле.

Тут в дело вступают сильные нелегальные компании, способные контроливать подобный бизнес— местные мафии.

Теневой ломбард скупает краденное...

Мастер дарует камням новую жизнь: колье превращают в браслет, мелкие камушки станут часть серёжек.

Все связи с прошлым оборваны — новые драгоценности с липовыми паспортами вновь продаются, теряясь в круговороте жизни.

— Организации вроде "Fenix", — Лука нарезал лимонный пирог.

— Ты как всегда проницателен.

Дисонанс тревоги отражался в голосе Грейс.

— Музыкант, подобный бизнес очень жесток. Людские жизни не более чем пешки...

За окном Лука наблюдал привычную картину: соседкий кот норовит стащить рыбу, птичьи трели и шум машин — город подобно часам жил в неизменном ритме.

Атмосфера вовсе не соотвовала разговору, казалось пара обсуждала старый фильм.

Частное расследование в один миг обернулось опасным делом.

Тихие мутные воды оказались пристанищем краснобрюхих пираний.

Зимородок не в праве ловить подобную рыбу...

— Фрезия на языке цветов символизирует доверия, — Лука нашёл нужный цветочный магазин на карте города. — На машине успеем к открытию.

— Мы вроде задолжали секретарю за ужин.

После завтрака Грейс передала ключи от машины Луке.

Намерено или нет Ричард оставил подсказку, явно рассчитывая на новую встречу.

***

Золотисто-белые лучи солнца проскальзывали сквозь прозрачный купол стеклянного потолка, окрашивась в различную гамму оттенков: холодный синий, нежно-розовый, немного красного и доминирующая изумрудная зелень растений.

Стеллажи с пеларгониями, напоминавшие пышные розы; симметричные ряды тюльпанов, разнообразные сорта роз, неброские заросли нежной гортензии, хрупкие белоснежные бутоны с фиолетовой каймой лизиантуса.

Часть территории оранжереи была во власти деревьев — миниатюрные яблони, и многочисленные сорта сирени, цветущей вопреки сезону. Настоящий ботанический сад в миниатюре. Буйство красок и сильный аромат цветов.

Мириады бабочек порхали в воздухе. Прекрасные чешуйчатокрылые привлеченые сильным ароматном сирени, собирали нектар.

Незванные гости в одночасье разрушили царившую здесь идиллию.

— Это уже слишком. Кажется в кафе я всё очень доходчиво изложил.

Нужно было отдать им должное — пара всё же докопалась до правды.

Тайна "Fenix" — даже в теневой мире мало кто знал истиное лицо компании.

Тёмно-синие глаза девушки напоминали море, охваченное штормом. Казалось она разрывалась между наброситься с кулаками и сухо выложить факты.

—Mubō na orokamono !

Оркестр эмоций играл в двух столь коротких словах : капли слабой злости, брызги досады и тяжёлый осадок страха.

Окраска голоса девушки в одночасьи изменилась.

"Меццо-сопрано, престо ... "— Лука машинально подметил перемены — сказывалось влияние музыки.

Поддавшись эмоциям Грейс перешла на родной язык.

Даже не смотря на языковой барьер намерение девушки были ясны — оратор по неволе читала нотации.

Мириады бабочек хаотично летали, прекрасное облако разом заполнило всё пространство.

Ричард оказался загнан в угол — одно неверное движение и он заденет очередную хрупкую бабочку.

Незримая преграда дала трещину...

— Моя советь довольно тугоуха, — даже сейчас Ричард сохранял самообладание.

Он прекрасно понимал в какой ситуации они находились. Даже слишком хорошо...

— Частный детектив, ты слишком мягкосердечна. Сопереживать аферистам не лучшие решения...

Не ответив Грейс покинула оранжерею.

Девушка включила наугад миниатюрный плеер, ещё со школьных лет она слушала музыку ставя громкость на минимум, используя лишь один наушник.

Сильный яркий голос контрастировал с текстом песни.

" В безграничный серый цвет"— Грейс подумала что композиция как нельзя лучше отражала суть расследование.

"Я стала слишком доброй, такими темпами подамся в адвокаты".

Ричард был прав — декларировать нотации, взывая к совести совершенно не входило в её обязанности.

Зимородок не вытаскивает рыбу из водоворота преступного мира.

Его задача — методично вылавливать различную рыбешку, дабы выбросить добычу на берег правосудия.

Частный детектив долго размышляла — что послужило причиной такой перемены. Ещё несколько дней назад она бы поступила также как с месье Моро — обрушила бы факты, не давая шанса уйти от закона.

***

— Красивая сирень,— внимание Луки привлёк высокий кустарник с нежно-лиловыми слегка вытянутыми цветками.

—Сорт Антуан сент Экзюпери, — Ричард осторожно поливал расстения, встревоженные бабочки всё ещё хаотично кружились, напоминая цветы, танцующие в вихре ветра.

— Грейс искренне за вас переживает. Ричард, жизнь не шахматная партия— нельзя просчитать все варианты событий... Матильда тебе не безразлична, — Лука верно подметил.

Ричард слишком своевременно появился в том кафе. Получив сообщение от Матильды, он поспешил на помощь, вмешавшись в ход дела.

— Музыкант, на что тебе сдалась эта авантюра? Здесь каждый шаг на грани фола, — Ричард сам не осознал, когда он решился на диалог.

Зря он недооценил Луку — этот парень мог бы построить головокружительную карьеру в органах правопорядка, один из его талантов — находить подход к каждому человеку.

Лука мастерки играл не только на скрипки, с той же ловкостью парень играл на струнах совести, невольно разрушая преграды.

При разговоре с ним люди открывали сердца...

Напряженая атмосфера подобно шторму окутывала помещения.Тёплые лучи солнца и красота природы лишь усиливали мрачность.

— Не мне судить ребят. У каждого свои причины преступать закон. Не говори Грейс, но отчасти она права, — Ричард слишком поздно заметил перемены.

— Возможно я должен был найти иное решение, теперь поздно сожалеть.

Вмешайся он раньше, удалось бы предотвратить весь этот фарс? Но парень прекрасно понимал — показ всё равно был бы сорван, только в роли невольного оратора выступал бы сам Ричард.

Накопившиеся за долгие годы обиды вспыхнули ярким пламенем, подобно лесному пожару грандиозная афера набирала обороты.

Закон и Совесть поглотили безжалостный огонь реванша.

— У "Fenix" и "Argenterie" много общего. Простые сотрудники не более чем винтики в системе, можно нагружать сверхурочными, навязывать временные контракты, а то и вовсе втягивать в разборки отделов...

Короче, лутшей почвы для саботажа не сыскать.

— Лука, сомневаюсь что ты знаком с садоводством. Барвинок очень легко захватывает участники, но благодаря плотной и разветвлённой структуре этот цветок подавляет рост сорняков.

Вот только в самой компании тёмная сторона глубоко пустила корни. Даже если скосить растения, оно вновь прорастёт, — тихие ноты печали отзывались в твёрдом голосе парня.

— Никто не пойдёт против компании.

С самого начала расследования поведения страховой было весьма странным — фирма прекратила расследование, выплатив колоссальную сумму.

— Омерта, — раздражение и неприязнь отзывались в голосе девушки.

Грейс поставила на пол внушительную коробку, заполненную горшками с кактусами. Предприимчивая Жанна уже успела навязать покупку.

— Мы всего лишь невольные соучастники,— горечь в паре с каплями цинизма играли в голосе Ричарда.

— Большинство сотрудников не знает истинное лицо конторы. Мафия, хотя возможно и каммора. Омерта — в переводе с итальянского круговая порука. Те кто в курсе событий предпочитают молчать, — мрачный рассказ Ричарда напоминал отрывок из детектива в стиле нуар.

Музыкант и частный детектив поневоле оказались втянуты в водоворот теневого мира.

Рутинное расследование превратилось в крайне опасную шахматную партию.

— По правде сказать, никто не знает —

когда компании стала заниматься подобным. На момент поглощения нашей фирмы, "Fenix" полноценно занималась теневыми самоцветами.

Каждый сотрудник компании скован разными цепями: страх за жизнь, амбиции, любовь к деньгам, и неведения. Подобные оковы крайне тяжело разорвать...

Закон, Справидливость и Честь уже давно не стучались в сердца людей.

— Не сочти за грубость, но что ты здесь забыл?

Вопрос Грейс был уместен. Не смотря на всю специфику работы оклад секретаря был выше среднего.

— Хобби. "Anemonoides sylvestris" самый обычный цветочный магазин, они исправно платят налоги, — Ричард не желал вовлекать флористов в опасные ситуации. — Это не то место для таких разговоров...

***

— Прости что вновь приходится быть водителем, — Грейс не рисковала садиться за руль.

Лука уловил слабый арамот кофе и карамели. Грейс отмахнулась, вторая порции кофеина за утро — не лутший способ начать новый день.

— Макачинно даже кофе не назвать, скорее страшный сон человека с сахарным диабетом.

Напиток с высоком содержанием молока и шоколада многие относили к десерту, его калорийность была равноцена полноценному завтраку.

Однако длительная прогулка в парижском Диснейленде вполне способна заменить утреннею пробежку.

Серебристая Rio Classic свернула на автомагистраль А4.

Ничего не предвещало привратности судьбы, вот только всю дорогу Сасс нервно свернулся в кольцо, притаившись в салоне машины.

Лука ощущал — квами что-то тревожило, сам мастер чуствовал как беспокойство царапало сердце.

— В Диснейленде охрана на высоте, может мы и имеем дело с незаконной организацией, но даже они знают рамки дозволенного. Я способна постоять не только за себя, — Грейс явно разгадала мысли Луки. — Miraculous на стороне закона, не забывай.

Лука жалел что не мог рассказать Грейс о многом. На них часто полагались, но порой и они не всесильны.

Незримая угроза подобно туманам Альбиона нависла над Марн-ла-Валле.

à suivre...

————————

" Бесконечно серый "— композиция

"Kagirinaku Haiiro e " Кагамине Лен

Глава 1 — упоминается композиция

" Ikasama Casino" Hitoshizuku х Yama

( перевод взят с сайта Стихи. ру
Рената Кирильчук
Перевод: Dae )

— Мы все невольные соучастники.

В иерархии мафии соучастники не принадлежат к организации, но рабоют в гражданской среде в интересах самой организации. Ниже приведена карьерная лестница организации.

Босс ( Дон) — глава семьи

Подручный босс ( младший босс) — помощник босса, второй человек в семье.

Консельери — советник семьи, подчиняется непосредственно боссу.

Капориджиме ( капитан) — глава небольшой команды.

Реджиме (солдат ) — простой подчинëнный, занимающий наименьшую должность, состоит в команде того или иного капитана.

( в рассказе роль солдатов занимают непосредственно сотрудники службы безопасности компании, капитаны — охрана головного офиса.)

Соучастники — все остальные сотрудники компании — от начальника отдела до простого менеджера.

Также стоит учитывать специфику работы компании— из-за зависимости прибыли от репутации, компании вынуждена отыгрывать роль простой фирмы, они не могут в открытую нарушать закон и в тоже время, им ничего не стоит надавить на страховую. До того момента пока они не нарушат закон в открытую и платят налоги ( частично) они успешно скрываются от Фемиды подобно пираньям в темной воде.