Травести: Я стала фальшивым принцем.
Глава 6.0

Глава 6.0

Травести: Я стала фальшивым принцем. Том 1.0 Глава 6.0

---

— Сюда, прошу следовать за мной, Ваше Высочество.

Сияющее улыбкой лицо Хильды было само воплощение доброты.

Однако Летисия быстро поняла, что та ей не особенно нравится.

Вернее, не «нравится» или «не нравится», а скорее — Хильда была совершенно безразлична.

Учитывая, что конфликт между Империей и Герцогством — не вчерашний, само безразличие уже было своего рода любезностью.

'Или, может, люди в Герцогстве необычайно добры?'

Летисия бросила взгляд на странно равнодушное к ней окружение и последовала за Хильдой.

Однако не успела Летисия сделать и пары шагов, как Эмма остановила её и резко обратилась к Хильде:

— Назовите сначала ваш статус.

— Ой.

Хильда распахнула глаза и, улыбнувшись, ответила:

— Я виконтесса Сефрентер. Этого достаточно?

Эмма хотела было придраться ещё, но Хильда развернулась — мол, следуйте за мной — и добавила:

— Только прямые члены семьи великого герцога Базилинте могут оставаться в главном замке, так что я провожу вас в гостевой дом. Камин заложен, но сейчас весна, так что вам должно быть достаточно комфортно.

Следуя за Хильдой, они прошли немного и увидели двухэтажный особняк.

В глазах Летисии это выглядело как обычный дом, но вздох, вырвавшийся у стоящей рядом Эммы, говорил об обратном.

Когда они открыли дверь и вошли в гостевой дом, их встретило покрытое пылью фойе.

— Вы прибыли раньше, чем ожидалось, поэтому мы не успели убраться. Я собиралась прислать слуг помочь с уборкой, вы не против?

Эмма раздражённо ответила на вопрос Хильды:

— Не нужно. Мы привезли с собой несколько слуг — просто пришлите их сюда.

— О боже. Я не знаю, кто из слуг имперские. Вам придётся привести их самим.

— Что за вздор…

— Второй этаж убран, так что я покажу вам комнату, где будет жить Его Высочество. А вы тем временем сходите за ними? Не одни же вы будете здесь убирать?

Эмма, рождённая и выросшая в дворянстве, не могла заниматься уборкой.

Закусив губу, Эмма наконец вцепилась Летисии в руку до боли и напустила на себя вид нежности:

— Я быстро вернусь, Ваше Высочество. Не могу же я оставить вас в таком грязном месте.

— Хорошо, няня.

— Простите, что оставляю вас одного.

С этими словами Эмма поспешно ушла.

Хильда светло улыбнулась и сказала Летисии:

— Ну а теперь позвольте показать вашу комнату.

Когда они поднялись на второй этаж, там действительно было чисто, как и говорила Хильда.

Единственное отличие от Империи было в том, что окна в коридоре были огромными, и на них совсем не было штор.

Летисия с любопытством разглядывала окна, и Хильда пояснила:

— В Герцогстве не бывает ни дождя, ни снега. Поэтому летом здесь невыносимо жарко, а зимой так же холодно.

'Зачем же тогда делать такие большие окна к зиме?' — подумала Летисия.

Словно прочитав её мысли, Хильда продолжила объяснение:

— Весной и летом мы оставляем их как есть, а когда приходит осень — полностью закладываем кирпичами.

Летисия шла по коридору, глядя в окно. Вдруг она остановилась как вкопанная, когда в поле зрения появился зелёный лес.

В отличие от пустошей, которые она видела из кареты, внутри замка Базилинте росли пышные травы и деревья.

— Это лес Астрид.

Хильда сказала с гордостью, выпятив грудь.

— Единственный лес в этих землях. Её Светлость герцогиня создала его пять лет назад. Поэтому он назван в её честь.

Уши Летисии навострились. История о семье Великого герцога.

'Должно быть, жена герцога удивительная, если смогла создать лес в пустоши.'

— Изначально он был больше, чем сейчас. И ей даже удалось разбить сад внутри замка. Пять лет назад…

Слова Хильды замедлились, словно она вспоминала прошлое.

— Его Светлость не был тогда таким бесстрастным, как сейчас. Вы, возможно, не можете себе представить, но до свадьбы он очень страстно ухаживал за герцогиней. Он был довольно пылким человеком.

Хильда тихонько хихикнула.

— Он похитил герцогиню и сбежал с ней, а на следующий же день сыграл свадьбу. Наставник герцогини не разрешал им встречаться, видите ли.

Вместо молчаливой Летисии Хильда весело болтала о любовной истории герцогской четы.

Летисия узнала из этого рассказа, что герцогиня — невероятно могущественная волшебница.

Будучи лучшей ученицей Великого Мага Экля, рождённая с благословением воды, она могла пройти сквозь огонь невредимой.

Упоминание о том, что она способна вызвать дождь даже в проклятом Герцогстве Базилинте, показалось Летисии совершенно нереальным.

Волшебники вообще настолько редки, что встретить одного за всю жизнь — уже удача.

Известной информации о них тоже немного.

Летисия смутно слышала, что магии нельзя научиться — с ней нужно родиться, что рождённые с таким даром с самого детства отличаются от других.

А когда рождается такой особенный ребёнок, Башня магов забирает его и воспитывает как волшебника.

'Даже эту историю рассказывал брат Эммит, который играл волшебника и настаивал на гриме с тремя глазами…'

Внезапно вспомнив свою семью из труппы, Летисия слабо улыбнулась, а потом замерла, заметив, что Хильда пристально смотрит на неё.

Хильда, словно ничего не случилось, улыбнулась и закончила свою мысль:

— …Его Светлость так ревновал, что они много ссорились.

Летисия была актрисой. Поэтому она видела: добрая улыбка Хильды — всего лишь игра.

Но её мучил вопрос:

Зачем притворяться перед принцем, который всё равно умрёт?

Зачем любезно рассказывать о делах семьи герцога?

'Зачем она нарочно отослала Эмму и оставила меня одну?'

— Интересно, зачем я вам всё это рассказываю?

Услышав вопрос Хильды, Летисия не удержалась и спросила, понимая, что это звучит неправдоподобно:

— …Вы что, читаете мои мысли?

Услышав это, Хильда расхохоталась. Затем покачала головой.

— Конечно, нет.

— Но…

— Я не настолько великая волшебница. Я могу лишь в какой-то степени считывать эмоции.

В отличие от ярко улыбающихся губ, глаза Хильды, совсем не улыбающиеся, впились в Летисию.

— Если бы Её Светлость герцогиня продолжила меня учить, возможно, я бы достигла уровня, позволяющего действительно читать мысли. Но последние пять лет она беспрерывно спит в западной башне. Потому что потратила слишком много магической силы, пытаясь возродить эту проклятую землю.

Похоже, это была конфиденциальная информация, которую Летисии не следовало знать. Но Хильда и не думала останавливаться.

— После этого Его Светлость герцог сошёл с ума. Хотелось бы подобрать слова помягче перед нашим маленьким принцем, но у меня нет другого способа описать состояние Его Светлости.

Вспомнив спокойного, рационального белого герцога, Летисия невольно открыла рот:

— Его Светлость не казался…

— Совсем не казался таким? Ха-ха, верно. Обычно безумцы не знают, что они безумны. Но подумайте хорошенько, Ваше Высочество.

Хильда наклонилась к Летисии, чтобы их глаза оказались на одном уровне. Она прошептала, проводя большим пальцем под её глазами:

— Если бы это проклятие можно было снять, принеся в жертву ребёнка Херта, как вы думаете, почему за триста лет никто этого не сделал?

В её шёпоте слышалась усталость. И лёгкая толика жалости.

— Смерть Вашего Высочества не будет иметь никакой ценности. Разве вы не хотите жить?