Глава 6.0
Утро началось с лёгкого тумана, который окутывал маленький дом на Тисовой улице. Гарри проснулся рано, зная, что впереди его ждал захватывающий день. Сегодня он с матерью собирался в Косой переулок чтобы купить всё необходимое для первого года обучения в Хогвартсе. Лили и Петунья уже давно проснувшись, готовили завтрак на кухне для всего семейства.
— Доброе утро, Гарри, — улыбнулась Лили услышав, как он спустился по лестнице. — Нам нужно поторопиться, сегодня предстоит много дел.
Гарри быстро сел за стол, всё ещё не веря, что через несколько недель он окажется в магической школе. Хотя он много слышал о волшебном мире от матери, но увидеть его своими глазами было совсем иным ощущением.
К этому моменту начали спускаться и остальные члены семьи. Всё ещё с закрытыми глазами Дадли пожелал всем хорошего дня и сел за стол досматривать сон, пока Петунья не погнала его приводить себя в порядок. А Вернон по традиции взял утреннюю газету, и что-то пробурчал себе под нос.
После завтрака Лили проверила список покупок, лежащий на кухонном столе: учебники, пергамент, перо, чернила, котёл, мантии, ингредиенты для зелий и, конечно, палочка. Она улыбнулась, вспомнив, как сама в своё время собиралась в Хогвартс.
— Готов? — спросила она, оборачиваясь к Гарри. — Мы отправимся через "Дырявый котёл", как и в старые добрые времена.
Гарри кивнул, глаза его светились от предвкушения. Лили взяла его за руку, и они вышли из дома, направляясь к ближайшей автобусной остановке. Поскольку они жили среди магглов, Лили предпочитала не привлекать внимание волшебными средствами передвижения. Она и Гарри доехали до Лондона на автобусе, избегая любопытных взглядов.
Через некоторое время они прибыли на Чаринг-Кросс-роуд. Гарри удивлённо осматривался, когда они подходили к совершенно обычному на вид пабу под названием «Дырявый котёл». Он был совсем неприметным среди зданий, так что магглы его, казалось, и вовсе не замечали.
— Это оно? — удивлённо спросил Гарри, вглядываясь в скромную вывеску.
— Да, — с улыбкой ответила Лили. — Магглы не могут увидеть его, если не знают, куда смотреть.
Они вошли внутрь. Тусклый свет и запах старого дерева окутали их, словно они шагнули в другое время. Пара волшебников сидела за стойкой, о чём-то тихо беседуя. Том, хозяин заведения, дружелюбно кивнул Лили, хотя его лицо выражало удивление. Лили ведь не появлялась здесь с тех пор, как все считали её погибшей. Но он ничего не сказал, предпочитая хранить свои мысли при себе.
Лили провела Гарри через зал, направляясь к заднему двору. Они вышли на выложенную камнем площадку, окружённую высокой кирпичной стеной. Гарри внимательно наблюдал, как Лили достала свою палочку и три раза постучала по одному из кирпичей на стене. Мгновение спустя кирпичи зашевелились, перестраиваясь и открывая арку, ведущую в Косой переулок.
— Ух ты! — воскликнул Гарри, широко раскрыв глаза.
— Добро пожаловать в Косой переулок, — сказала Лили, улыбаясь сыну.
Перед ними раскинулся оживлённый, красочный мир волшебства. Лавки выстроились по обе стороны улицы, и каждое окно манило товарами, нужными как для школьников, так и для взрослых волшебников. Гарри не мог оторвать взгляд от витрин, наполненных свитками, книгами, котлами и метлами.
— Но прежде чем начать покупки, нам нужно заглянуть в банк, — сказала Лили, ведя Гарри к большому белому зданию с высеченными на фасаде буквами «Гринготтс».
Его массивные бронзовые двери, охраняемые гоблином, вызвали у Гарри невольный трепет. Лили, зная, что это первое знакомство Гарри с этим миром, сжала его руку чуть крепче.
— Это банк Гринготтс, — пояснила Лили, видя, как её сын с восхищением разглядывает гоблина у входа. — Самон безопасное место в мире, если не считать Хогвартс.
Гоблин у входа коротко кивнул, пропуская их внутрь. Гарри шагнул через порог, погружаясь в зал, который показался ему ещё более впечатляющим. Высокие потолки, блестящие мраморные полы и целая армия гоблинов, сидящих за длинными столами и склонившихся над свитками пергамента и горками монет. Лили подошла к ближайшему гоблину и показала ключ от семейного хранилища.
— Хранилище Поттеров, пожалуйста, — сказала она сдержанно.
Гоблин осмотрел ключ, кивнул и пригласил их следовать за ним. Они прошли через зал и сели в небольшую тележку, которая стремительно помчалась вглубь подземелий Гринготтса, пробираясь через тёмные туннели. Гарри едва успевал следить за поворотами.
Вскоре они остановились у массивной двери хранилища. Гоблин вставил ключ в замочную скважину, и дверь медленно открылась, обнажая огромное количество золотых, серебряных и медных монет.
— Ух ты! — прошептал Гарри, не в силах поверить, что все эти деньги принадлежали его семье.
Лили собрала нужную сумму и, поблагодарив гоблина, направилась с Гарри обратно на поверхность.
— Теперь можно отправиться за покупками, — сказала Лили, когда они вновь оказались на залитой солнечным светом улице.
Гарри всё ещё был под впечатлением от увиденного в хранилище, когда заметил, как в их сторону спешит гигантская фигура. Полувеликан со спутанными волосами и бородой, на плечах которого висел огромный мешок. Завидев их он моментально остановился. Его лицо изменилось от шока.
— Лили? — произнёс он, с трудом веря своим глазам.
Лили, услышав его голос, подняла глаза, перестав копошится в своей сумочке. В её сердце мгновенно всколыхнулись эмоции, и она почувствовала, как слёзы наполняют её глаза.
— Хагрид… — выдохнула она, но не успела закончить, как полувеликан уже подошёл ближе и обнял её, не в силах сдержать слёз.
— Я не могу поверить! — всхлипывал он, крепко держа её в своих объятиях. — Я думал, ты… ты ведь была мертва! Как это возможно? Я был уверен, что вы с Джеймсом погибли…
Лили почувствовала, как её сердце сжимается от его слов. Она знала, что это будет болезненное воспоминание для всех, кто знал о трагедии.
— Я жива, Хагрид, — тихо сказала она, отстранившись, чтобы взглянуть ему в глаза. — Но об этом почти никто не знал.
Лицо Хагрида выражало смесь радости и печали, кивнул, пытаясь собраться с мыслями. Он взглянул на Гарри, который стоял рядом, совершенно сбитый с толку.
— Это же Гарри? — спросил Хагрид, глядя на мальчика с большим удивлением.
— Да, это Гарри, — подтвердила Лили, обнимая сына.
Гарри недоумённо смотрел на обоих. Он не знал, кто такой Хагрид, и почему его мать так эмоционально реагирует на встречу с ним. Хагрид, заметив его это, опустился на одно колено, чтобы быть на одном уровне с Гарри.
— Привет, маленький друг, — сказал он с доброй улыбкой. — Я Хагрид, друг твоих родителей. Мы с ними пережили много приключений.
Гарри кивнул, хотя всё ещё не понимал, что происходит. Он ощутил, как между ним и Хагридом возникла связь, полная тёплых воспоминаний о родителях.
— Нам нужно собраться с мыслями, — произнесла Лили, поглядев на Хагрида. — Дамблдор послал тебя за чем-то важным?
— Да, — ответил Хагрид, вытирая слёзы и уже почти шепотом продолжил. — Я пришёл за философским камнем. Гмм! Это долгий разговор, и я понимаю, что вам нужно время, но он может быть в опасности.
Лили кивнула, понимая, что теперь, когда она вернулась, её жизнь и жизнь её сына вновь переплетаются с прошлым.
После трогательной встречи с Хагридом, Лили и Гарри решили, что пора двигаться дальше. Попрощавшись с ошеломлённым полувеликаном, Лили взяла сына за руку, и они отправились по Косому переулку.
— Нам нужно купить мантии, — сказала миссис Поттер глядя на Гарри, который с любопытством разглядывал лавки. — Это одна из самых важных вещей, которые тебе понадобятся в Хогвартсе.
Гарри кивнул. В его голове крутились мысли о том, как волшебный мир отличался от всего, что он знал. Они подошли к лавке «Мантии для волшебников», где за витринами висели яркие мантии всех цветов и фасонов.
— Это здесь, — произнесла Лили, ведя Гарри внутрь.
Когда Лили и Гарри вошли в лавку «Мантии для волшебников», Гарри мгновенно заметил, что здесь всё было буквально пропитано магией. Волшебные швейные инструменты двигались сами, словно обладали собственной волей. Маленькие ножницы аккуратно резали ткань, летающие нити ловко переплетались, а иголки, как маленькие птички, прошивали ткань с невероятной скоростью. Всё это происходило в воздухе, прямо на глазах у посетителей.
— Добро пожаловать! — с улыбкой сказала продавщица, старая волшебница с проницательным взглядом. — Мы подберём вам прекрасные мантии для Хогвартса. Первый год, верно?
Не успела Лили ответить, как откуда-то из-под прилавка вылетела измерительная лента и начала сама обмерять Гарри. Он замер, не понимая, что происходит, но Лили успокаивающе положила руку ему на плечо.
— Всё в порядке, Гарри. Это обычный процесс, — сказала она с мягкой улыбкой.
Гарри с восторгом наблюдал, как лента быстро обмеряла его руки, ноги и даже шею, а потом улетела обратно. Следом за ней появились несколько катушек ниток, которые летающие иголки сразу подхватили. В воздухе начали мерцать куски ткани, из которых прямо на глазах формировалась его будущая мантия.
— Ух ты! — воскликнул Гарри, не сводя глаз с происходящего. Он никогда раньше не видел ничего подобного. Все эти волшебные процессы были для него абсолютно новыми и удивительными. То, что ему показывала мама дома, те маленькие волшебные штучки, не считается. Он прекрасно понимал, что там колдовать было нельзя даже маме. Но всё равно благодарен, что хотя бы теорией она готовила его к тому, что будет в будущем.
Продавщица, стоя у прилавка, внимательно следила за каждым движением швейных инструментов. Когда одна из ниток не совсем точно легла на ткань, она ловко махнула своей палочкой, и ошибка мгновенно исправилась. В это время иголка с невероятной скоростью завершала последний шов на манжетах.
— Так, почти готово, — сказала она, наклонив голову в сторону, чтобы оценить работу.
Через несколько минут перед Гарри парила готовая мантия. Продавщица жестом пригласила его в примерочную, и, едва успев войти, он снова замер от удивления. Зеркала в примерочной были волшебными: они не просто показывали отражение, но и подсказывали, как сидит одежда, корректируя мелкие недостатки.
— Прекрасно, мальчик! — проговорило одно из зеркал. — Элегантно и стильно.
Гарри повернулся перед зеркалом, не веря своим глазам. Мантия идеально подходила ему по размеру, словно была создана именно для него — что, собственно, так и было.
Лили, стоя в стороне, наблюдала, как её сын, ещё недавно такой растерянный, теперь с восхищением исследует магический мир. Она чувствовала, что с каждой минутой Гарри всё больше начинает вливаться в этот удивительный новый мир.
Когда он вернулся из примерочной, продавщица уже подготовила ещё несколько мантии на выбор и остроконечную чёрную шляпу. Гарри не мог оторвать взгляд от волшебных инструментов, которые продолжали шить и мерить ткани для других посетителей.
— Эта тебе просто идеально подходит, — сказала Лили, глядя на Гарри с теплотой.
— Я никогда не думал, что шитье мантии может быть таким… волшебным, — с восторгом произнёс Гарри, всё ещё ошеломлённый увиденным.
— Вот увидишь, Гарри, — улыбнулась Лили, когда они вышли из лавки с новыми мантиями. — В мире магии удивительные вещи происходят на каждом шагу.
Косой переулок был полон людей. Волшебники и ведьмы всех возрастов, с котомками и заплечными сумками суетились, совершая покупки перед началом учебного года в Хогвартсе. Лили вела Гарри через толпу, крепко держа его за руку, и мальчик с жадным интересом оглядывался по сторонам. Каждая лавка здесь выглядела волшебной: в одной витрине летали мётлы, в другой демонстрировались невероятные зелья. Но их путь лежал к книжному магазину "Флориш и Блоттс".
— Сначала купим учебники, — сказала Лили, пытаясь удержать Гарри рядом с собой, когда он притормозил перед лавкой с волшебными сладостями. — Потом сможем посмотреть все остальное.
Когда они подошли к книжной лавке, Гарри прижался ближе к маме. Магазин казался огромным, со множеством книжных полок, простирающихся до самого потолка. Книги тут были самых разных размеров и цветов — некоторые выглядели старинными и потрепанными, а другие были свежими и сверкающими новыми обложками.
— Мама, а в школе у нас тоже такие книги будут? — с восторгом спросил Гарри, пытаясь заглянуть на верхние полки, где располагались большие тома, украшенные золотыми узорами.
— Да, именно такие, — ответила Лили, тепло улыбнувшись. — Мы как раз собираемся купить тебе учебники для первого курса.
Они подошли к прилавку, где стоял пожилой волшебник в очках, слегка склоняясь над массивной книгой, которую читал.
— Добрый день, — обратилась к нему Лили. — Нам нужны учебники для первокурсника Хогвартса.
Волшебник поднял глаза и добродушно улыбнулся, когда увидел Гарри.
— О, начинающий ученик, как я понимаю! — сказал он. — Сейчас найду вам все необходимые книги.
Гарри с трепетом смотрел, как пожилой мужчина ловко двигался между полками, собирая книги. Лили, тем временем, наблюдала за сыном, зная, что для него это был важный момент — первый раз, когда он выбирает свои школьные принадлежности для волшебного мира.
Когда все учебники были собраны на прилавке, Лили сверила их с перечнем.
— Это "История магии" Батильды Бэгшот, "Трансфигурация для начинающих" и… — Лили пробежалась глазами по обложкам. — Всё на месте.
Гарри взял одну из книг и раскрыл её, с удивлением наблюдая, как иллюстрации на страницах двигаются и меняют цвет.
— Можно взять ещё одну, мам? — с любопытством спросил он, указывая на книгу с переливающейся обложкой.
— Конечно, — ответила Лили, немного наклонившись, чтобы получше рассмотреть выбранную Гарри книгу. — Но давай посмотрим, что это за книга. Некоторые из них могут быть довольно сложными для тебя в этом году.
Она взяла книгу и увидела, что это была энциклопедия магических существ. Лили знала, как Гарри интересуются странными и таинственными созданиями, и мягко улыбнулась.
— Давай возьмем её, — согласилась Лили, — она может оказаться полезной. Кто знает, может, в следующем году вы будете изучать магических существ.
Гарри, сияя от радости, крепко прижал книгу к груди.
После того как они расплатились и вышли на улицу, Лили заметила, как глаза её сына горят от восторга. Для него всё это было новым и удивительным, и она была счастлива видеть, как он вживается в магический мир.
Следующим была лавка под названием «Волшебное оборудование для умников», где продавались всевозможные магические принадлежности. Магазин выглядел очень заманчиво, и через большие окна Гарри мог разглядеть целые стеллажи, уставленные странными приборами, колбами и инструментами, которые с первого взгляда были не знакомы, но чрезвычайно интересны.
— Здесь мы купим всё, что тебе понадобится для зельеварения, — сказала Лили, входя внутрь.
Магазин был полон загадочных приборов: мерцающие флаконы, в которых безостановочно перемешивались разноцветные жидкости, огромные серебряные котлы, которые, казалось, могли вместить целое зелье для дракона, и маленькие точные весы, способные измерить ингредиенты до мельчайших крупинок. Некоторые котлы, выставленные на полках, тихо бурлили, будто их только что использовали.
— Нам нужен котёл, весы и набор склянок для хранения ингредиентов, — сказала Лили волшебнице за прилавком, которая в этот момент как раз работала с набором стеклянных флаконов, летающих в воздухе, передавая друг другу ингредиенты.
— Конечно, — ответила волшебница с доброй улыбкой. — Какой котёл вы предпочитаете? У нас есть оловянные стандартного размера, а также усиленные бронзовые модели, если хотите что-то более прочное.
Пока Лили обдумывала варианты, Гарри с восторгом осматривал лавку. В одном из уголков магазина он увидел мельчайшие весы, которые сами по себе поднимали ингредиенты и аккуратно размещали их на чаше, точно показывая вес до мельчайших долей грамма. Рядом висели длинные ложки, которые сами мешали зелья, и ступки, самостоятельно измельчающие травы.
— Ого, они сами всё делают! — воскликнул Гарри, не в силах сдержать восхищения.
— Это только кажется, что они сами, — ответила Лили с лёгкой улыбкой. — Но зельеварение требует внимания. Тебе нужно будет тщательно следить за процессом.
Волшебница тем временем принесла два котла — один оловянный стандартного размера и один усиленный бронзовый с дополнительными рунами на боках, которые делали его более долговечным и устойчивым к перепадам температуры.
— Этот, — выбрала Лили, указывая на бронзовый котёл. — Он послужит долго.
Затем они подошли к стеллажу с весами. Гарри не мог оторвать взгляд от элегантных серебряных весов, которые, похоже, были не только красивыми, но и весьма точными.
— Эти подойдут, — сказала Лили, замечая его восхищение.
Наконец, они выбрали набор склянок и флаконов для хранения ингредиентов. Стеклянные баночки сверкали на полках, а одна из них, почувствовав внимание Гарри, слегка повернулась, будто приглашая взять её в руки.
— А это что? — спросил Гарри, указывая на стеклянные флаконы, которые сами запечатывались, как только в них наливали жидкость.
— Очень удобные флаконы для хранения зелий, — ответила волшебница. — Они автоматически запечатываются, как только зелье готово. Идеальны для первого курса.
Лили кивнула, и продавщица быстро собрала выбранные предметы. Всё это аккуратно упаковалось в один небольшой мешок, который, благодаря магии, казался лёгким, несмотря на большое количество предметов.
— Вот и хорошо, — сказала Лили, расплачиваясь. — Теперь мы полностью готовы для твоих занятий по зельеварением.
Гарри взял мешок, чувствуя себя настоящим учеником Хогвартса, и они вышли из магазина, готовые к следующим приключениям.
Гарри внимательно посмотрел на список школьных принадлежностей и нахмурился.
— Мама, а где можно купить рукавицы из драконьей кожи?
Лили улыбнулась и наклонилась, чтобы взглянуть на список.
— В Косом переулке есть магазин, который называется «Прядильня Мантии и Защитной Одежды». Они продают не только волшебные мантии, но и такие вещи, как эти рукавицы. Там всегда можно найти что-то прочное и надёжное, особенно для работы с опасными существами или зельями.
Когда Лили и Гарри подошли к этому магазину, на витрине было выставлено несколько пар рукавиц, которые явно выделялись среди других товаров. Тяжёлые, но гибкие, рукавицы из драконьей кожи выглядели так, будто могли выдержать огонь и любые магические воздействия.
— Нам понадобятся рукавицы для зельеварения, — сказала Лили, обращаясь к продавцу, который тут же кивнул и подошёл к стеллажу.
— У нас есть несколько вариантов, — начал он, показывая различные пары рукавиц. — Эти из кожи венгерской хвостороги — прочные и жароустойчивые. А эти сделаны из кожи шведского короткорыла, они более гибкие и удобные для тонкой работы.
Гарри посмотрел на рукавицы, представляя, как будет работать с ними в Хогвартсе. Они выглядели почти как что-то из сказок, которые он читал в детстве, но теперь это было реальностью.
— Эти подойдут, — выбрала Лили, указав на более гибкий вариант. — Их будет удобно носить.
Продавец быстро завернул рукавицы и вручил их Лили и они отправились дальше, чтобы завершить покупки для школы.
— Настал момент для покупки самого важного из всего, что есть у волшебника, — торжественно объявила Лили, останавливаясь перед магазином волшебных палочек.
Сердце Гарри забилось чаще. Как давно он мечтал о своей палочке. Когда Гарри и Лили вошли в магазин Оливандера, воздух наполнился ароматом старинной древесины и таинственного порошка. Мягкий свет от ламп освещал стены, заваленные палочками разных форм и размеров. Старик, с длинными серебряными волосами и мудрым взглядом, встретил их с удивлением.
— Как приятно видеть не только Гарри, но и вас, миссис Поттер, — произнес он с легким акцентом, намекая на то, что судьба снова свела их вместе. — Я не ожидал, что мы когда-нибудь снова сможем встретиться.
Лили улыбнулась, слегка смущенная, и кивнула.
— Да, мы оба здесь, и мы надеемся, что вы сможете подобрать Гарри подходящую палочку.
Оливандер кивнул, его глаза загорелись интересом. Он подошёл к полке и начал перебор палочек, внимательно их осматривая.
— Каждый волшебник и каждая волшебница соединяются со своей палочкой. У Гарри, как я чувствую, есть особая связь с чем-то... уникальным.
Он выбрал несколько палочек, предлагая Гарри одну за другой. Каждая палочка производила свой звук, когда Гарри пробовал взмахнуть ею, но ни одна из них не подходила.
Наконец, Оливандер остановился, задумчиво поглаживая подбородок.
— Я думаю, у нас есть что-то особенное для вас. — Он направился к задней части магазина. — Гмм... Остролист и перо феникса. Эта палочка обладает уникальной силой и, возможно, именно она вас ждет.
Гарри протянул руку, его сердце забилось быстрее. Прикоснувшись к палочке, он почувствовал, как волна магии проникает в него, наполняя его энергией.
— Это она, — произнес он с уверенностью, и его лицо озарилось улыбкой.
Лили смотрела на сына, гордая и счастливая. Оливандер, удовлетворённый своим выбором, склонил голову.
— Поздравляю, Гарри. Теперь у вас есть ваша палочка.
Гарри ощутил, как её поверхность теплая и гладкая, будто она была создана специально для него. Оливандер, заметив его реакцию, начал рассказывать о палочке:
— Эта палочка не просто уникальна по своему составу, она обладает особой магией. Остролист известен своей крепостью и устойчивостью, а в сочетании с пером феникса она становится поистине мощным инструментом. Фениксы символизируют возрождение и надежду, и их перья способны усиливать магические способности владельца.
Гарри внимательнее всмотрелся в палочку, чувствуя, как она словно пульсирует в его руках.
— Но это не все, — продолжал Оливандер. — Палочки, содержащие перо феникса, могут не только усиливать силу заклинаний, но и действовать как своего рода катализатор для эмоций владельца. Они могут интуитивно реагировать на чувства своего хозяина, помогая ему достигать успеха в самых трудных ситуациях.
Лили слушала, взволнованная тем, как палочка могла стать связующим звеном между её сыном и его магическим наследием.
— Кроме того, — добавил Оливандер, — палочка из остролиста имеет репутацию "защитницы". Она может предчувствовать опасности и, в определённых ситуациях, может сама применять защитные заклинания, если её владелец не в состоянии этого сделать.
Гарри ощутил, как его сердце наполнилось гордостью и волнением. Эта палочка не просто инструмент, а часть его истории, часть его судьбы. Он понял, что теперь у него есть не просто палочка — у него есть союзник, который будет с ним в самых сложных испытаниях.
— Это чудесно, — произнес он, обращаясь к Оливандеру. — Я никогда не думал, что у меня будет что-то настолько особенное.
— Все волшебники и волшебницы должны помнить, — произнес Оливандер с лёгкой улыбкой, — что их палочка — это отражение их внутреннего мира. И у вас, Гарри, впереди много удивительных открытий.
— Есть еще один аспект, о котором вам стоит знать, — произнес Оливандер, его голос стал тихим и многозначительным. — Эта палочка имеет сестру-близнеца.
Гарри и Лили переглянулись, почувствовав, как в воздухе повисло напряжение.
— Сестра этой палочки принадлежала тому, кто оставил на лбу Гарри этот шрам, — произнес Оливандер, внимательно посмотрев на Лили. — Это палочка самого Лорда Волдеморта.
Слова Оливандера повисли в воздухе, и в магазине стало ощутимо холоднее. Гарри почувствовал, как сердце забилось быстрее, осознавая, что его судьба переплетена с судьбой того, кто когда-то пытался уничтожить их.
— Волдеморт и его палочка, — продолжил Оливандер, — связаны с вашей историей. Эти две палочки обладают уникальной связью, и в определенных обстоятельствах они могут взаимодействовать друг с другом. Ваша палочка, Гарри, не просто инструмент; она может стать ключом к вашему прошлому и будущему.
Гарри почувствовал, как по его спине непроизвольно пробежалась мурашки.
— Это чудесно, — произнес он, обращаясь к Оливандеру, стараясь скрыть свои эмоции. — Но и пугающе одновременно.
Лили задумалась, что Гарри, возможно, захочет завести собственное животное в Хогвартсе. Она мягко улыбнулась и спросила:
— Гарри, ты бы хотел выбрать себе питомца?
Увидев, как в глазах сына загорелся восторг, она поняла ответ без слов. Взяв его за руку, они направились к лавке с магическими существами. Когда они вошли в лавку с магическими существами, глаза Гарри заблестели от любопытства. Повсюду в клетках сидели совы, кошки и даже несколько жаб, но одна из них сразу привлекла его внимание. На верхней полке, изящно сложив белоснежные крылья, сидела красивая сова с умными янтарными глазами. Она величаво повернула голову в сторону Гарри и будто бы встретилась с ним взглядом. Гарри замер, не в силах оторвать от неё глаз. Лили заметила, как её сын не может скрыть восхищение, и подошла ближе.
— Кажется, эта сова выбрала тебя, Гарри, — с улыбкой сказала она.
Гарри кивнул, не отводя взгляда от белоснежной птицы. После недолгого разговора с продавцом, Лили купила сову. Когда они вышли из магазина, Гарри, глядя на свою новую подругу, тихо прошептал:
— Гедвига. Я назову её Гедвигой.
Сова будто бы одобрительно моргнула, и Гарри почувствовал, что теперь у него есть верный друг.
На выходе из магазина Лили и Гарри неожиданно столкнулись с семьей Малфоев. Гарри заметил их первым — высокая фигура в тёмном плаще с белокурыми волосами, которые блестели на солнце, стояла неподалёку. Люциус Малфой смотрел на них с ледяным спокойствием, его взгляд сразу скользнул на Гарри, как будто он знал, кого ищет. Лили мгновенно ощутила напряжение и инстинктивно встала перед сыном, закрывая его собой.
— Ну-ну, миссис,— мягко, но с явным высокомерием произнёс Люциус, подняв руки, словно показывая, что не собирается нападать. — Я не имею злых намерений. Всего-то хочу выбрать сыну зверушку.
Его ледяные серые глаза остались настороженными, но он шагнул в сторону, пропуская двух фигуры позади себя. Из-за его спины грациозно вышли Нарцисса и их сын, Драко. Нарцисса выглядела строго и изысканно, её взгляд был сосредоточен на Лили, но от неё не исходило враждебности. Драко, напротив, с любопытством изучал Гарри, поджав губы в тонкую линию.
— А вы, должно быть, Лили Поттер? — продолжил Люциус, слегка наклонив голову, словно выражая уважение. Его тон был подчеркнуто вежливым, но чувствовалась скрытая холодность. — Примите мои соболезнования по поводу утраты вашего мужа.
Лили настороженно прищурилась, её пальцы крепче сжали руку Гарри. Она не могла позволить себе доверять этим словам, особенно из уст Малфоя, который в прошлом был столь близок к Волдеморту. Однако Люциус, не обращая внимания на её молчаливое недоверие, продолжал, слегка опустив голову, чтобы говорить мягче:
— Хочу заверить вас, что я не имел никакого отношения к тому, что произошло десять лет назад. Мы с моей семьей давно отошли от тех деяний. Сейчас для нас важнее всего — безопасность и благополучие наших близких.
Он повернулся к Драко и положил ему руку на плечо.
— Мы будем рады, если наши сыновья подружатся в будущем. В конце концов, они оба будут учиться в Хогвартсе, и кто знает, какие испытания ждут их впереди.
Лили сохраняла спокойствие, хотя в её груди всё ещё бурлило беспокойство. Гарри молчал, прижавшись к ней, ощущая её защитную руку. Она с трудом верила в искренность Люциуса, но, глядя на его лицо, видела лишь уверенность, возможно даже и намерение построить мирное будущее для своей семьи.
— Это покажет время, мистер Малфой, — спокойно ответила она, стараясь не выдать тревогу в голосе.
Люциус кивнул, его лицо оставалось бесстрастным, а в глазах блеснуло нечто, что Лили не смогла прочесть.
Они разошлись, направляясь в разные стороны. Лили, не отпуская руки Гарри, шла вдоль улицы, но ещё долго чувствовала напряжение после встречи с Малфоями. Гарри и Драко на мгновение встретились взглядами, и в глазах обоих блеснуло что-то вроде любопытства. Не было явной враждебности, скорее, интерес, замаскированный за внешним равнодушием. Лили заметила этот короткий обмен взглядами, но не придала ему значения — пока.
Только когда они отошли на несколько улиц и вернулись к оживлённым лавкам Косого переулка, она почувствовала, как напряжение постепенно отпускает. Лили вздохнула и, наконец, улыбнулась, повернувшись к Гарри.
— Всё в порядке, — мягко сказала она, как будто убеждая и себя. — У нас впереди ещё много дел.
Гарри кивнул, всё ещё размышляя о странной встрече с Малфоями, но его лицо снова осветилось знакомой энергией и волнением.
После завершения всех покупок в Косом переулке, Лили и Гарри решили сделать перерыв и зайти в "Мороженое для волшебников". Пахло сладким и освежающим, а витрины были заполнены мороженым самых необычных цветов и вкусов.
Когда они вошли, за стойкой стоял сам Флорин Фотескью, маленький пухлый волшебник с улыбкой на лице и белыми волосами. Увидев Лили и Гарри, он мгновенно взволнованно расправил свой фартук.
— О, какие важные гости! — воскликнул он, смущённо поправляя свои очки. — Лили Поттер! Гарри Поттер! Как я рад видеть вас здесь!
Он подошёл ближе, его глаза светились радостью и волнением.
— Я всегда знал, что вы оба сильнее всего, что может вас постигнуть, — продолжал Фотескью, его голос стал более серьёзным. — Я слышал о том, что произошло, и мне очень жаль, что вам пришлось пережить такие испытания. Но знать, что вы снова вместе и в безопасности, — это настоящее чудо.
Лили улыбнулась, тронутый его добротой.
— Спасибо, Флорин. Это действительно много значит для нас . Мы стараемся начать новую жизнь.
Фотескью с энтузиазмом заулыбался и, пригласив их присесть, начал перечислять вкусы мороженого.
— У нас есть всё, что вы только можете пожелать! "Сладкое пламя", "Шоколадные звёзды" и, конечно, "Тыквенный пудинг"!
Гарри, слегка смущённый, но всё же воодушевлённый, посмотрел на витрину, его глаза загорелись от множества вариантов.
— Я хочу попробовать "Тыквенный пудинг", — сказал он, не колеблясь.
Лили, присоединившись к его выбору, заказала то же самое. Как только Фотескью подал им мороженое, они сели за столик у окна, наблюдая за движением волшебников и ведьм, которые проходили мимо.
— Знаешь, Гарри, — произнесла Лили, укусив мороженое, — иногда стоит просто остановиться и насладиться моментом. Это важнее всего.
Гарри кивнул, его лицо светилось счастьем. В этот миг, сидя с матерью в уютном кафе, он почувствовал, что их жизнь начинает налаживаться.
Гарри с удовольствием откусывал кусочек мороженого, но на его лице была заметна задумчивость. Наконец, он отложил сладость в сторону и посмотрел на маму.
— Мама, а Драко... он может быть моим другом? — спросил Гарри, слегка нахмурив брови. — И почему ты так напряглась, когда мы встретили его родителей?
Лили на мгновение замерла, услышав вопрос. Она внимательно посмотрела на сына, размышляя, как правильно объяснить сложность ситуации. Она не хотела перегружать Гарри лишними подробностями о прошлом, но и не могла оставить его вопрос без ответа.
— Знаешь, Гарри, — начала она мягко, поставив свою ложку на стол. — Дружба — это всегда личный выбор. Если тебе показалось, что Драко может быть твоим другом, то это твои чувства, и я не хочу мешать тебе в этом. Но... — она слегка нахмурилась, подбирая слова, — его семья не всегда была на стороне добра. Раньше Люциус Малфой был связан с очень опасными людьми. Я напряглась, потому что переживаю за тебя. Я просто хочу быть уверенной, что ты в безопасности.
Она замолчала, наблюдая за реакцией Гарри. Её сердце сжалось от тревоги — она хотела, чтобы Гарри рос в мире, но знала, что рано или поздно он столкнётся с темной стороной волшебного мира.
— Но, возможно, всё изменилось, и я не хочу судить заранее. Просто будь осторожен, ладно? — добавила Лили, слегка улыбнувшись, пытаясь смягчить свои слова.
Гарри задумчиво кивнул, его взгляд снова устремился на мороженое. Он не был уверен, что понял всё до конца, но доверял маме и знал, что она хочет для него только лучшего.