Глава 150.0
Глава 150.
Императрица – самая благородная женщина в Императорской семье. Если отправить приглашение ей, то вежливость в отношении Императорской четы будет оказана.
Однако Лириэт опустила брови:
– Её Величество Императрица не занимается никакой светской деятельностью с тех пор, как год назад скончался Его Высочество Кронпринц. Можно ли отправлять приглашение в такой ситуации?
– Тебе не нужно беспокоиться об этом. Ведь другие аристократы посылают приглашения Её Величеству Императрице.
Это не желание, чтобы Императрица пришла, а всего лишь формальное выражение вежливости и уважения к ней.
– Поскольку ей продолжают отправлять приглашения, Её Величество Императрица не проверяет их лично. Она просто утилизирует их.
Проще говоря, был важен сам факт отправки приглашения, говорящий: «Я не игнорирую Императорскую семью».
Лириэт, понявшая смысл слов Оливии, кивнула.
Было составлено 15 приглашений, каждое из которых было тщательно написано. Все они были красиво оформлены и отправлены через слугу.
Несколько дней спустя. В день чаепития.
Столичный особняк Винджоайс был занят с самого утра.
Члены герцогской семьи Винджоайс не были в столице уже несколько лет, и работникам их столичного особняка почти нечем было заняться.
Кроме разве что уборки особняка и ухода за садом.
Те, кто работал в других домах, смотрели на это и завидовали, говоря, что это круто.
Да, да. Думаю, мне повезло, – прислуга особняка была довольна лучшим рабочим местом, но им наскучила монотонная повседневная жизнь.
Для них чаепитие, на которое были приглашены гости, стало необычайно будоражащим событием.
Прислуга с раскрасневшимися лицами подготавливала обстановку.
– Расставьте столы в саду. Регулируйте расстояние без единой ошибки.
– Застелите столы купленными недавно скатертями и поставьте в центр столов вазы. Выберите в саду самые желанные цветы и поместите их в вазы.
Как и положено названию «Цветочный город», в столице цветы имели особое значение.
Подобно драгоценным камням, они были символом, который показывал богатство, красоту и даже элегантность семьи.
Поэтому место проведения светских мероприятий повсюду украшалось цветами. Так поступила и Лириэт.
Девушка выбрала голубое платье, украшенное маленькими драгоценностями в форме цветков по всему платью.
Синий цветок, вставленный с одной стороны её красиво собранных волос, лишь недавно распустился и был специально обработан так, чтобы его нельзя было легко повредить.
В отличие от северных платьев, имеющих много меховых украшений и полностью закрывающих тело, столичные платья украшались цветами и обнажали шею и плечи, придавая образу ощущение лёгкости и яркости.
Улыбка появилась на безэмоциональным лице Оливии, когда она увидела внучку:
– Прекрасно.
Лириэт застенчиво улыбнулась и погладила свою обнажённую шею:
– Мне тоже нравится. Я немного смущена, поскольку это платье более откровенное, чем те, что я носила на Севере.
– Не нужно смущаться. Женщины столицы выставляют себя напоказ куда более смело. Твой вариант довольно скромен.
Ну, если Лауренсио увидит это, он будет чувствовать себя не слишком комфортно.
Хотя не моё дело задумываться о том, что будет думать мой сын.
– В следующий раз попробуем платье посмелее, – хитро улыбнулась Оливия. – Тебе следует примерить все наряды, которые хочется носить, пока ты пребываешь в самом прекрасном возрасте.
Лириэт рассмеялась словам бабушки, которая оказалась решительнее 18-летней девушки:
– Да, так и сделаю.
Точно, – юная леди, словно что-то вспомнив, взяла нечто со стола и подошла к Оливии.
Женщина, в отличие от Лириэт, была одета в платье, привезённое с Севера.
Причина заключалась в том, что дамам старше считалось лучше демонстрировать старомодный стиль Севера, чем следовать тенденциям столицы.
Синий цветок был вставлен в седые волосы Оливии, наряд которой был несколько консервативен.
– Бабушке тоже следует сделать так.
Такой же цветок, что украшал волосы Лириэт.
Глаза бывшей Герцогини расширились, словно она была несколько изумлена, и она пробормотала:
– Вставлять в причёску цветы в подобном возрасте. Благодаря моей внучке я получаю массу удовольствия.
Баронесса Гранде, пришедшая раньше остальных, рассмеялась, увидев, что у Оливии и Лириэт одинаковые цветки в волосах:
– Парные цветочные украшения такие милые. Я чётко ощущаю, насколько вы близки.
От её слов уголки губ Оливии поползли вверх.
Спустя некоторое время начали приходить гости.
Лириэт, живущая на Севере, представляла собой личность, которую большинство людей никогда ранее не видели.
Однако бояться было нечего, ведь с ней была баронесса Гранде, являющаяся хорошей знакомой столичной знати, и Оливия, которую они знали давно, пусть из-за расстояния она и не могла приезжать сюда часто.
Девушка поприветствовала прибывших яркой улыбкой:
– Рада приветствовать вас. Я – Лириэт фон Винджоайс.
Поскольку это было чаепитие в особняке герцога Винджоайс, глаза нервничающих дам успокоились.
Слухи о том, что она – миниатюрная, нежная и красивая, отличающаяся от других женщин (к примеру, от госпожи Оливии) оказались правдой.
Женщины сразу почувствовали себя спокойней.
– Благодарю, что пригласили меня на это важное событие, младшая Принцесса Винджоайс.
– Трудно было проделать такой путь. Испытываете ли Вы какие-либо неудобства, живя в столице?
– Где Вы купили это платье? Цветочные украшения действительно прекрасны.
Что если культура Севера и столицы слишком разнятся, и общение будет затруднено?
Несмотря на свои опасения, Лириэт смогла легко найти язык с благородными дамами.
Оливия наблюдала за этим счастливыми глазами.
Раньше она устраивала светские вечера и вела беседы как женщина, представляющая герцогство Винджоайс. С силой, гордостью и тяжёлым чувством ответственности.
Однако сейчас эта роль принадлежала Лириэт, а не Оливии.
Действительно радостно иметь блестящего преемника, – Оливия с расслабленным лицом продолжила пить чай.
Однако мирная атмосфера чаепития продлилась недолго. Появился неожиданный гость.
Человеком, появившимся на чаепитии в сопровождении примерно дюжины слуг, была женщина с длинными чёрными, как эбеновое дерево, волосами, собранными в высокую причёску, и с глубоким декольте, чётко обнажающим пышную грудь.
Женщина с необычайно длинными ресницами посмотрела на Лириэт, глаза которой были широко распахнуты:
– Прости. Наверное, я немного опоздала.
В этот момент аристократки, сидевшие на стульях, быстро поднялись и склонились в поклоне.
– Это супруга Императора, Вероника, – прошептала внучке Оливия, которая встала вместе с ней.
– ……! – при этом имени глаза Лириэт стали как у удивлённого кролика.
У Императора была одна Императрица, 4 супруги и десятки наложниц.
Одна из его супруг, Вероника, была настолько знаменита, что её имя было знакомо даже Лириэт.
Женщина, наиболее любимая Императором. Мать 2-го Принца, ближайшего к трону на данный момент.
Поэтому девушка растерялась ещё сильнее.
Зачем она пришла сюда?
Я не отправляла приглашение супруге Веронике.
Вероника приподняла уголки красных губ, словно знала, о чём думает Лириэт:
– Младшая Принцесса Винджоайс отправила приглашение Её Величеству Императрице. Её Величество Императрица не смогла присутствовать по болезни, поэтому вместо неё пришла я.
Для любого, кто знал хоть что-то об Императорской семье, это было смехотворным заявлением.
Супруга Императора Вероника конкурировала с Императрицей за власть в Императорской семье. Подобной женщине не было смысла приходить вместо Императрицы.
Однако вместо того, чтобы усомниться в её словах, Лириэт подняла подол платья и поклонилась.
Так или иначе, Вероника – женщина Императорской семьи.
Нужно проявить соответствующую вежливость.
– Приветствую благородную супругу. Я – Лириэт фон Винджоайс.
Оливия, стоявшая рядом с внучкой, также склонила голову.
– Я была удивлена, увидев на приглашении имя «Лириэт» вместо «Оливия», но, придя сюда, поняла, почему это так, – сказала Вероника, изгибая свои чарующие глаза. – Ты вырастила из своей внучки замечательную женщину, Оливия.
– Это великая похвала, – ответила бывшая Герцогиня с необычайно мягкой улыбкой.
Лириэт опустила голову со слегка покрасневшим лицом.
Это был знак признательности за комплимент.
– Сегодня я наконец-то смогла увидеть единственную дочь, которую так любит герцог Винджоайс, – сказала Вероника, смотря на девушку. И протянув свою идеально ухоженную руку, погладила её по щеке. – Милашка.
Лириэт посмотрела Веронике прямо в глаза.
Уголки её глаз были удлинёнными, а их чёрный, как смоль, цвет создавал странную атмосферу.
Странно.
Она точно улыбается, но по моей спине течёт холодный пот.
Словно я поймана змеёй.
Спустя некоторое время Вероника убрала руку от лица Лириэт и сказала певучим голосом:
– Я очень жду сегодняшнего чаепития.
*****
Благородная супруга не делала никаких злодеяний вроде критики или унижения окружающих. Много смеялась и разговаривала.
Однако находящиеся рядом с ней знатные дамы не могли расслабиться, всё время бдительно следя за ней.
Лириэт пыталась как-то поднять настроение чаепития, но это было бесполезно.
Первое чаепитие провалилось, – она смиренно приняла реальность.
Вероника смеялась, не подозревая о мыслях хозяйки мероприятия.
– Приятно общаться с людьми, не похожими на тех, кого видишь каждый день, – женщина посмотрела на съёжившихся дам глазами кошки, нашедшей мышь, и высокомерно улыбнулась.
– Мне сегодня было очень весело, – сказала она, поглаживая Лириэт по щеке. – Увидимся в следующий раз, младшая Принцесса Винджоайс.
Не хочу, – девушка едва смогла сдержать слова, подступившие к горлу.
Как бы мне ни было неловко, я не могу сказать что-то столь грубое Её Высочеству супруге Императора в лицо.
Поэтому Лириэт улыбнулась как истинная аристократка (это была минимальная улыбка, приподнимающая лишь уголки губ, но не затрагивающая глаза) и приподняла подол платья:
– Для меня было честью пообщаться с Вами, Ваше Высочество супруга Императора. Прошу, возвращайтесь осторожно.
.
.
.
– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –