Святая стала дочерью северного великого герцога (Новелла)
Глава 104.0

Глава 104.0

Святая стала дочерью северного великого герцога (Новелла) Том 1.0 Глава 104.0

Глава 104.

Удивительно, но чай из листьев падубы действительно подействовал.

Боль в спине и животе стала слабее.

Чувствую, что могу жить.

Увидев, что дыхание Лириэт стало легче, Ребекка тихо выдохнула.

У неё не было того высокомерного и презрительного лица, которое женщина обычно показывала.

Наоборот, она выглядела искренне счастливой, узнав, что с Лириэт всё в порядке.

Девушка бездумно посмотрела на Ребекку и отвернулась:

– Теперь уходите. Я хочу отдохнуть одна.

– В любом случае, у тебя характер хуже, чем я слышала, – фыркнув, Ребекка нахмурилась и поставила на стол небольшой бутылёк. – Это моё любимое снотворное. Поскольку у тебя такой же организм, как у меня, оно тебе подойдёт. Сколько бы чая ты ни выпила, боль полностью не пройдёт, поэтому выпей его и поспи.

– ……

– А, естественно, его тоже проверили строгий дворецкий и врач, поэтому можешь быть спокойна, – сказав это, Ребекка вышла из комнаты.

Лириэт некоторое время смотрела на маленький бутылёк, а затем накрыла голову одеялом.

На её лице, спрятанном под одеялом, отражалось замешательство.

*****

Открыв глаза на следующее утро, Лириэт помассировала живот.

Боль не ушла полностью, но она была не настолько сильной, какой была вчера, когда нельзя было пошевелиться.

Боль такая сильная лишь в течение первого дня, как и в прошлой жизни. Слава богу, – вздохнув с облегчением, Лириэт потянула за верёвочку.

Мари молниеносно вошла в комнату и широко улыбнулась со слезами, текущими по лицу:

– Какое счастье, что с Вами всё в порядке, мисс Лириэт.

Горничная принесла тёплую воду и суп.

Лириэт, которая была голодна, поскольку за вчерашний день ничего не съела, жадно принялась есть суп.

Когда она доела весь суп, что был в тарелке, раздался стук в дверь.

– Мисс, – сказала Мари, вернувшись после того, как вышла из комнаты. – Пришёл Его Высочество Герцог. Он спрашивает, всё ли будет в порядке, если он войдёт.

Обычно Лауренсио входил в комнату дочери сразу после стука. Его марены никогда не были такими строгими.

Лириэт, которая поняла причину, кивнула со слегка покрасневшим лицом.

Мгновение спустя в комнату вошёл Герцог.

– Ты в порядке? – спросил Лауренсио, смотря в глаза дочери, которая опиралась на кровать.

– Да, сейчас со мной всё в порядке, – смело ответила Лириэт и опустила брови.

Это произошло из-за того, что под глазами Герцога были тёмные круги.

– ……Сильно волновался?

Всё было именно так, как и предположила Лириэт.

Лауренсио не мог уснуть всю ночь и пил алкоголь. Но он не был настолько глуп, чтобы рассказывать всё своей дочери.

– Немного.

Лицо Лириэт потемнело от слов Герцога:

– Мне следовало показать своё лицо, как бы больно мне ни было, прости. Я не хотела показывать, что мне тяжело. ……Мне было немного неловко.

– Я понимаю.

– ……

Между ними наступила минута молчания.

На самом деле у Лауренсио было много вопросов, которые он хотел спросить.

Где и насколько сейчас болит?

Могу ли я чем-нибудь помочь?

Но было очевидно, что Лириэт почувствует себя неловко, если он задаст подобные вопросы.

Поэтому всё, что смог сказать Герцог, это:

– Тебе нужно отдыхать, пока ты не поправишься.

Какой бы сильной ни была боль, в конце концов, это просто менструальные спазмы. Их было тяжело терпеть, но они не были опасны для жизни.

Только лицо Лауренсио выглядело необычайно серьёзным.

Словно у Лириэт смертельная болезнь.

И это была совершенно другая реакция, чем у Первосвященника Кануто, которую она увидела в прошлой жизни.

Первосвященник цокнул языком, смотря на плачущую девушку, которая держалась за живот:

– Что такого непростого в том, через что проходят все женщины в мире?

Лицо Лириэт тогда вспыхнуло от стыда и унижения, и она стиснула зубы, чтобы не застонать от боли.

Но сейчас всё не так, как тогда.

Обо мне беспокоятся.

Я в полной безопасности.

Лириэт была так счастлива, что забыла о боли и широко улыбнулась:

– Я буду отдыхать, не перенапрягаясь. Поэтому не беспокойся обо мне и просто иди на работу.

– ……Да, – даже кивнув, Лауренсио долго смотрел на дочь и только потом вышел из комнаты.

Его глаза расширились, едва Герцог ступил за порог комнаты.

Всё потому, что он столкнулся с Ребеккой, как это было вчера.

– Вы не выдержали и пришли навестить Лириэт. Вы менее внимательны, чем я думала, – сказала Ребекка смотря на Герцога. – Болеющий ребёнок должен спокойно отдыхать.

Лауренсио вскинул бровь, услышав эти резкие слова:

– Если Вы думаете так, то зачем пришли?

– Я похожа на Вас, Герцог? Я – мама, которая лучше, чем кто-либо другой, знает, какую боль испытывает Лириэт.

Лауренсио тоже слышал о том, что чай и снотворное, которое женщина дала Лириэт, оказались эффективными.

Ребекка продолжила говорить с торжествующим лицом:

– Ей стоит выпить больше чая из листьев падубы. Я также приготовила закуски.

– Чай и закуски могут приготовить горничные замка.

– То, что делают другие, и то, что делает мама, находится на разных уровнях, – фыркнув, сказала Ребекка, приподнимая уголки губ.

– ……

– Я хорошо позабочусь о Лириэт, поэтому не беспокойтесь об этом и просто занимайтесь своими делами. В отличие от меня, которая каждый день проводит в ожидании смерти, Вы настолько заняты, что не можете отдохнуть даже дня, – сказав это, Ребекка прошла мимо Лауренсио.

Она вошла в комнату Лириэт без стука и больше не вышла.

Мужчина, одиноко стоявший в коридоре, сам того не осознавая, сжал кулаки.

Ребекка – биологическая мать Лириэт.

Значит, я уважаю её. Ещё я рад, что они хорошо поладили с Лириэт.

Но……

Каждый раз, когда он видел Ребекку, Лауренсио ощущал тревогу и разочарование.

Словно она собирается забрать Лириэт, – лицо Герцога исказилось, поскольку он чувствовал себя настолько ничтожным, что не мог никому об этом рассказать.

*****

После окончания менструации Лириэт Симон и Мари, ярко улыбаясь, подарили ей букет красных роз.

– Поздравляем, мисс Лириэт.

Девушка, узнавшая в Храме, что менструации нужно стыдиться и скрывать её, залилась краской.

Но зная, что её искренне поздравляют с взрослением, Лириэт приняла букет со смущённым лицом:

– Спасибо.

Лица горничной и дворецкого оживились, когда они впервые за долгие дни увидели яркую улыбку Мисс.

Лауренсио, спокойно стоявший рядом, протянул дочери небольшую коробочку:

– Я приготовил кое-что другое, поскольку Симон и Мари сказали, что хотят подарить букет.

Лириэт осторожно открыла коробочку.

Внутри неё лежали серьги с небесно-голубым драгоценным камнем, который повторял цвет её глаз.

– Правда красиво. Спасибо, папа, – широко улыбнулась Лириэт.

Герцог по своей привычке собрался погладить её по голове, но замер.

Менструация означает, что она стала взрослее, пусть ещё и не является совершеннолетней.

Так можно ли продолжать обращаться с ней, как с ребёнком?

После долгих раздумий вместо того, чтобы погладить Лириэт по голове, Лауренсио осторожно похлопал её по плечу.

Симон и Мари, увидевшие это, начали перешёптываться:

– Почему Его Высочество вдруг стал вести себя так?

– Думаю, это потому, что мисс Лириэт больше не ребёнок.

– Хм, в этом есть смысл.

– Это верно. Но мне грустно.

Пока они с энтузиазмом переговаривались, появилась Ребекка.

Увидев Лириэт с букетом роз, она раздражённо улыбнулась:

– Это первый раз, когда я вижу, чтобы кого-то поздравляли с первой менструацией. Мне никогда не понять, о чём думают дворяне.

Цок-цок-цок, – Ребекка, приближающаяся к дочери под стук каблуков, продолжила:

– Лириэт, раз тебе лучше, пойдём со мной. Я застряла в замке с того момента, как приехала сюда, и, кажется, схожу с ума, – прежде чем Лириэт успела что-то сказать, женщина продолжила. – Ты ведь понимаешь, что если бы не я, тебе было бы так больно, что ты не смогла бы спать целыми днями?

– Вы сейчас возвышаете себя лишь потому, что помогли мне?

– Верно.

Услышав бесстыдный ответ, Лириэт с отвращением посмотрела на Ребекку и качнула головой:

– Ведите куда нужно. Я не хочу быть в долгу у Вас.

– Я рада, что ты ребёнок, который знает, что такое стыд, – Ребекка улыбнулась, как победительница, и схватила дочь за руку.

– Вы хотите поехать прямо сейчас? – растерянно вскрикнула Лириэт.

– А когда ещё? Как ты знаешь, я – человек, который не знает, когда меня стошнит кровью и я умру. У меня нет времени.

– ……! – глаза Лириэт задрожали от этих шокирующих слов.

Вздохнув, она посмотрела на Герцога.

Лауренсио, встретившийся взглядом с дочерью, кивнул.

– Тогда я скоро вернусь, – опустив брови, неловко улыбнулась Лириэт.

Вскоре она и Ребекка исчезли как порыв ветра.

– Ваше Высочество, разве Вы намеренно не нашли в своём плотном графике время, чтобы поздравить сегодня мисс Лириэт? – спросил Симон вытягивая губы, как утка, смотря на опустевшее после ухода девушки место.

– Точно, – Мари надула щёки, как лягушка. – Поскольку госпожа Ребекка вмешалась, нужно было попросить её о понимании и выпить чашку чая с мисс Лириэт. Она бы попробовала особый торт, который Вы просили шеф-повара приготовить для неё.

– Разве леди Ребекка не сказала это только что? – тихо сказал Лауренсио двум слугам, переполненным сожалением. – Она – больной человек, который может не увидеть завтрашнего дня. Поэтому ей следует уделять больше внимания.

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –