Вот как я стала злодейкой
Глава 1.0

Глава 1.0

Вот как я стала злодейкой Том 1.0 Глава 1.0

Тихий рассвет перед тем, как все начнется.

Я прошла в кабинет и нашла там книгу под названием «Величайшие злодейки всех времён».

В ней были описаны истории женщин, вошедших в историю как злодейки.

Первая из них — Катрина Бэй.

Катрина, которую называли красавицей века, получила от своего ухажёра не столько предложение, сколько угрозу: «Если не выйдешь за меня — я убью себя».

Катрина отвергла его. И убитый горем мужчина действительно покончил с собой.

После этого Катрину на всю жизнь заклеймили злодейкой, которая околдовала многообещающего юношу и довела его до смерти.

Вторая злодейка — Маргарет Рибейна.

Давным-давно прекрасная дочь императора Маргарет сбежала с любимым — дворцовым рыцарем — лишь бы не вступать в политический брак, но её схватили, когда она уже была беременна.

Разгневанный безрассудством дочери император запер её в башне, назвав злодейкой, родившей дитя дьявола.

Третья злодейка — Эллиот Моррит.

Эллиот, о чьей красоте судачили ещё до первого выхода в свет, вышла замуж за богатого человека, чтобы помочь своей обедневшей семье. Но он оказался заядлым ловеласом, имевшим шестерых внебрачных детей.

Эллиот больше десяти лет страдала от постоянных измен мужа. А когда застала его за флиртом с собственной младшей сестрой, в приступе ярости подсыпала яд в его еду, но неудачно.

После этого её судили как злодейку, пытавшуюся убить супруга.

Женщины, которые отвергают предложение нежеланного мужчины, которые выбирают любовь вопреки воле родителей и отказываются терпеть неверных мужей — их называют злодейками.

'Все трое сделали то, на что я никогда не осмелилась бы'.

Согласно записям, все эти женщины сказали: 'Я не жалею о своих поступках'.

И я думала, что они правы.

Потому что я, всегда делавшая лишь такой выбор, который не позволил бы назвать меня злодейкой, сейчас жалела о собственной жизни.

Внезапно мне стало любопытно.

'Впишут ли моё имя в чью-нибудь книгу в этой жизни?'

Возможно.

Потому что в этой жизни я планирую сделать то, что не смогла в прошлой.

Даже если весь мир назовёт меня злодейкой.

---

Особняк гудел с самого утра.

Сегодня должен был вернуться виконт Уинстон после трёхлетней командировки за границу.

Горничные заметили, что виконтесса Уинстон уже несколько часов бродит по коридору.

У неё были аккуратно подстриженные пшеничные волосы, выдающие мягкий нрав, и спокойные голубые глаза, источавшие нежную, словно жемчуг, атмосферу.

Её прекрасные персиковые щёки раскраснелись — то ли от волнения, то ли от ожидания.

«Чего так ждать мужчину, который бросил жену сразу после свадьбы?»

«На целых три года».

«Будь на его месте я, ни за что не оставила бы такую красивую жену».

«Карета едет!»

«О боже, уже?»

Горничные, занятые приготовлениями к встрече хозяина впервые за долгое время, бросили вёдра и тряпки и выбежали к парадному входу.

Первой вышла виконтесса Бриджит.

Карета обогнула роскошный садовый фонтан и остановилась у дверей.

Но когда дверца открылась, виконт вышел не один.

«Женщина?»

«Он привёз женщину!»

«О Боже, это же…»

Двое выходящих из кареты выглядели столь любовно, что любой бы подумал — они не могут наглядеться друг другом. Их многозначительные взгляды, обмененные улыбки, эта бесстыдная близость — всё кричало о неподобающей связи.

Горничные, вытаращив глаза и перешёптываясь, мгновенно поняли, что происходит.

Виконт Уинстон привёз свою любовницу!

И эта любовница — никто иная как…

«Да это же старая подруга госпожи, Пенелопа Беллингем!»

«О Господи…»

Лица слуг окаменели.

Все, кто стоял у входа, уставились на Бриджит.

Они думали, что их добрая, кроткая госпожа не выдержит такого унижения и вот-вот упадёт в обморок.

Но вопреки всем ожиданиям, Бриджит изящно улыбнулась и направилась к неверному мужу и подруге.

«Добро пожаловать, вы двое приехали вместе!»

В её голосе звучал тёплый приём.

«Не передать словами, как я рада видеть дорогих мне людей вместе».

Горничные остолбенели.

«Видимо, госпожа не понимает, что происходит».

«Она просто слишком чиста сердцем».

«Бедная госпожа…»

Горничные тихо вздыхали и с сожалением качали головой.

На прекрасную улыбку Бриджит было больно смотреть.

Наконец её личная горничная Анна подошла и прошептала:

«Госпожа, в карете детские вещи!»

То есть женщина была беременна от её мужа.

Но Бриджит не удивило и это.

Напротив, она улыбнулась ещё шире и приблизилась к подруге.

«Поздравляю с беременностью, Пенелопа. Этот ребёнок — от моего мужа?»

«…!»

Все замерли.

Даже кучер, выгружавший багаж, застыл с сундуком в руках.

Даже Айзек Уинстон — этот бесстыжий зачинщик всей ситуации — на миг остолбенел.

Реакция Бриджит оказалась куда страшнее, чем сам факт появления неверного мужа с лучшей подругой.

Пенелопа растерянно переводила взгляд с Айзека на Бриджит, не в силах вымолвить ни слова в ответ на столь неожиданное поздравление.

«Послушай, Бриджит, я должна кое-что объяснить…»

Но прежде чем Пенелопа успела что-либо сказать, вперёд вышел Айзек.

«Вы, должно быть, устали с дороги. Ступайте внутрь и отдохните. Я сам поговорю с женой».

«Но…»

Айзек уже беззаботно отдавал приказы прислуге:

«Проводите госпожу Беллингем в комнату для почётных гостей. Лучше солнечную».

Вот ведь самоуверенность.

'Кто бы посмотрел — подумал бы, генерал какой'.

Хотя слуги и получали жалованье от виконта, никто не встал на его защиту.

У всех на лицах застыло одинаковое выражение.

Взгляды обратились к бедной, несчастной госпоже.

Бриджит просто стояла и безучастно смотрела, как муж обнимает при ней свою любовницу.

«Она в таком шоке, что просто не может осознать происходящее. Как же это разрывает сердце».

Если бы Бриджит закричала, расплакалась, устроила сцену, вцепилась Пенелопе в волосы — никто бы не жалел её так сильно.

Но как она может оставаться такой спокойной?

Словно предвидела это и заранее приготовилась морально.

Даже сейчас Бриджит была само очарование.

«Пенелопа беременна, так что предоставьте ей, как и просил муж, гостевую комнату на втором этаже. Для беременной женщины лучше выбрать ту, где меньше ступенек».

Айзек смотрел на Бриджит так, словно видел впервые. Пенелопа дрожала от неловкости.

Двое, которые ещё минуту назад собирались вести себя с наглым спокойствием, теперь растерянно переглянулись.

«Я понятия не имею, о чём ты думаешь».

Айзек покачал головой, подозрительно глядя на Бриджит, затем обнял Пенелопу за плечи и вошёл в особняк.

Бриджит смотрела им вслед.

В её взгляде не было ни гнева, ни печали.

Наоборот — раскрасневшиеся щёки скорее говорили о том, что она искренне рада такому развитию событий.

«Прикажите родителям госпожи Беллингем забрать её, госпожа. Или отправьте в монастырь», — сквозь зубы процедила Анна.

«Я скажу им, как это позорно! Сколько времени прошло после смерти её мужа — а она уже спит с другим! И с мужем собственной подруги! ! И как только у неё хватило наглости переступить порог дома, где живёт законная жена? А хозяин, который привёз эту женщину сюда, — просто невероятно. Ха!»

Бриджит попыталась успокоить разбушевавшуюся Анну.

«Не нужно этого, Анна».

«Ещё как нужно!»

«Тихий особняк наконец наполнится детским смехом. Детские голоса приносят жизнь».

Глаза Анны расширились.

«Неужели вы надеетесь, что госпожа Беллингем не уедет к тому времени? О, Господи. В своём ли вы уме, госпожа?»

«Да, сейчас я в более здравом уме, чем когда-либо».

Бриджит улыбнулась Анне и вошла в дом.

Анна с открытым ртом смотрела ей вслед.

'Госпожа, должно быть, сошла с ума'.

Но так думала не только Анна.

Так началась эта невероятная жизнь втроём, которую весь мир считал безумием.