Разбитые мечты Эвелин Дейл
Клаус Дикон

Клаус Дикон

Разбитые мечты Эвелин Дейл Том 1.0 Глава 3.0

Эвелин смотрела на Джареда. Он казался ей до невыносимости прекрасным. Ей стоило большого труда удержаться от желания обнять его и коснуться губами его губ. Ей хотелось протянуть руку и взять его за ладонь, но длинный обеденный стол разделял их, и расстояние между ними было слишком велико.

Поэтому она лишь тихо сидела, глядя на него, и мысленно повторяла своё будущее имя.

«Эвелин Глен. Баронесса Честера».
«Писательница Эвелин Глен».

Эйфория окутывала её, словно густые золотые облака. Окружённая этим сиянием, Эвелин была счастлива. Кто бы мог подумать, что в её жизни наступит столь похожий на сон миг?

Будущее казалось ей светлым и ясным, без единого облачка, а путь — устланным мягкими, благоухающими лепестками. Как и всякая женщина, стоящая на пороге брака с любимым, Эвелин верила, что всё сложится благополучно.

Дни, проведённые вместе, будут светлее тех, что она знала прежде, а вдвоём они смогут преодолеть всё.

— Джаред.

Она произнесла его имя, словно поддавшись нахлынувшей волне чувств. Сердце её было переполнено, будто готовое перелиться через край. Когда Джаред взглянул на неё с лёгким вопросом в глазах, она стала искать слова, способные передать её чувства.

Эвелин замялась — дурная привычка писательницы давала о себе знать. Сказать просто «я люблю тебя» было бы достаточно, но ей не хотелось прибегать к столь избитому признанию.

Пока Джаред с лёгкой улыбкой ждал её слов, в дверь постучали. Судя по всему, госпожа Хинсли принесла чай после трапезы.

— Продолжим в спальне.

Джаред прошептал это в тот самый миг, когда дверь отворилась. Мужчина и женщина, сидевшие друг напротив друга, обменялись понимающими взглядами и умолкли.

Эвелин, сидевшая спиной к двери, заметила, как взгляд Джареда скользнул с неё куда-то за её плечо. Затем на его лице мелькнуло лёгкое удивление — едва заметная складка между бровями и неясная улыбка.

— Клаус?

Эвелин услышала шаги у себя за спиной. Они были ровными и выверенными — не похожими на шаги госпожи Хинсли.

Человек, подошедший к столу, оказался ей незнаком. Мужчина средних лет, с наполовину поседевшими волосами, среднего роста и стройного телосложения.

По его строгому выражению лица, безупречно прямой осанке и чёрному костюму, сидевшему точно по фигуре, Эвелин без труда догадалась о его положении. Перед ней стоял человек, похожий на опытного дворецкого из большого дома.

— Давно не виделись, молодой господин Джаред.

— Что привело сюда главного дворецкого? — задал вопрос Джаред, не вставая из-за стола, принимая приветствие. 

Главный дворецкий. Старший среди всех слуг, ведающий дворецкими герцогского дома. Эвелин внимательно следила за этой неожиданной сценой.

— Я прибыл, чтобы сопроводить вас.

— Меня? Сейчас?

— Да.

— Насколько мне известно, визит был назначен через три дня.

Джаред говорил с явным недоумением. Дворецкий же, не меняя выражения лица, произнёс:

— Прошу вас отправиться немедленно. Экипаж уже подан.

Его голос был столь точен и твёрд, что в нём слышалось почти принуждение. Эвелин наблюдала за происходящим с нарастающим напряжением. Джаред, похоже, тоже пытался понять смысл этой внезапности. Он пристально смотрел на стоящего перед ним человека, словно оценивая его. Тот же стоял с опущенным взглядом, безупречно вежливый.

Наконец Джаред, не отрывая от него взгляда, заговорил:

— В таком случае вам придётся немного подождать. Уехать — не проблема, но нам нужно собраться.

Он снял с колен салфетку и аккуратно положил её рядом с пустой тарелкой, после чего поднял голову. Его слова были обращены к госпоже Хинсли, стоявшей у входа в столовую.

— Госпожа Хинсли, прошу вас помочь мисс Дейл. Подготовьте её к отъезду.

— Да, молодой господин.

— Прошу прощения, но гостья не будет сопровождать вас.

Голос дворецкого прозвучал отчётливо. Его невозможно было не услышать всем, кто находился в комнате. 

«Гостья не будет сопровождать вас». Эвелин попыталась истолковать эти очевидные слова иначе.

— Что это значит?

Тон Джареда стал холодным. Лёгкая улыбка, ещё недавно задерживавшаяся на его губах, исчезла без следа. В его облике уже начинало проступать явное недовольство.

Выражать недовольство считалось для джентльмена крайне невежливым. Сердце Эвелин глухо застучало в ушах.

— Гостья останется здесь, а сопровождать надлежит лишь вас, молодой господин.

Джаред ничего не ответил.

— Таково распоряжение Первой леди.

Эвелин невольно опустила глаза. Она старалась не прикусить сомкнутые губы.

«Сохраняй спокойствие и достоинство, веди себя как леди. Что бы ни случилось, не делай ничего, что могло бы вызвать осуждение».

Когда она решилась отправиться в родной дом своего жениха, Эвелин дала себе именно такое обещание. И теперь, в этот самый миг, услышав собственными ушами, что мать Джареда не желает с ней встречаться, она изо всех сил старалась не выдать ни малейшего смятения.

В этот момент раздался звук отодвигаемого стула. Эвелин подняла взгляд прямо перед собой. Джаред, ещё недавно сидевший напротив, уже поднялся на ноги. Стоило ему выпрямиться, как их взгляды мгновенно поменялись местами — теперь он смотрел сверху вниз на дворецкого.

— Прошу прощения, но это невозможно. Я прибыл в Виндбург именно ради этой гостьи.

Он не взглянул на Эвелин. Его взгляд был устремлён только на дворецкого, и выражение лица стало суровым.

Нет, это был уже не просто взгляд сверху вниз, а почти вызов. Холодный, откровенно жёсткий взгляд. Эвелин впервые видела Джареда таким. Это было непривычно, и почему-то радовало.

Да, она чувствовала радость.

Почему же Эвелин Дейл испытывала удовольствие от столь неджентельменского поведения своего жениха? Потому что чувствовала защиту. Её трогало до глубины души то, как он — прямой наследник великого рода — готов был вступиться за неё, простую девушку.

Джаред Глен — брат герцога — ради Эвелин Дейл.

Женщины, не имеющей ни единой связи с аристократией — ни по отцовской, ни по материнской линии. Женщины, рано лишившейся одного родителя и потерявшей другого по мере взросления.

Эвелин изредка переписывалась с матерью, вновь вступившей в брак, но их связь была слишком далека, чтобы ради встречи преодолеть путь длиною в два дня.

И потому для той, кто не имела ни полноценной семьи, ни знатного происхождения, было невозможно не ощутить одновременно и тревогу, и радость, глядя на мужчину, который ради неё осмелился возразить собственной матери.

— Мисс Дейл — моя гостья. Максвиль не является моим домом, но и не принадлежит моей матушке. Герцог Виндбурга пригласил в герцогский особняк и мисс Дейл, и меня. Если воля моего брата совпадает с волей матушки — прошу сообщить мне об этом сейчас, Клаус.

Джаред сделал паузу, словно предоставляя дворецкому время для ответа. Он, по-видимому, полагал, что его разумный довод способен уладить возникшее затруднение.

Наблюдая, как он постепенно обретает прежнюю собранность, Эвелин испытывала внутреннее смятение. 

«Должна ли я действительно ехать в герцогский особняк? Разумно ли вступать в противоречие с его матушкой?..»

Однако Джаред оставался непреклонен.

— Я отправлюсь вместе с мисс Дейл. Подготовьте всё необходимое.

И в тот самый миг, когда Эвелин и госпожа Хинсли колебались, не решаясь принять решение, дворецкий, стоявший прямо и безмолвно, заговорил.

— Ваша Светлость.

Он произнёс это негромко, затем поднял взгляд. Спокойно продолжая, он обратился к Джареду, который смотрел на него сверху вниз:

— Оба ваших брата скончались.

Эвелин не поверила своим ушам.

— Всё произошло столь внезапно, что весь Максвиль пребывает в смятении. Существует множество дел, требующих вашего внимания, Ваша Светлость. Экипаж уже подан, прошу вас поторопиться.

В его голосе не было ни скорби, ни печали. Дворецкий Клаус произносил каждое слово с безупречной чёткостью, так что речь его звучала почти приятно и вместе с тем ещё более холодно, поскольку в ней не было ни тени чувства.

Словно он лишь сообщал, что хозяин герцогского дома сменился, и теперь его задача — доставить нового владельца в поместье.

Для Клауса это было всего лишь очередной переменой хозяина — такой же, как и полгода назад. Кто бы ни носил титул герцога Виндбурга, это никак не меняло его собственной жизни.

Но для иных это событие означало переворот всей судьбы.

— Вам следует немедленно отправиться.

Дворецкий вновь произнёс это с вежливой, но холодной настойчивостью. Госпожа Хинсли, стоявшая у входа в столовую, от услышанного не могла даже закрыть рот.

Эвелин, сидевшая за столом, почувствовала, как у неё закружилась голова, а мысли рассеялись. Она всё ещё не могла поверить в услышанное.

— Прошу вас, поторопитесь, Ваша Светлость.

Джаред, потрясённый, смотрел на дворецкого словно в оцепенении. Затем он перевёл взгляд на свою невесту, будто спрашивая, что ему следует делать. Эвелин встретила его зелёные глаза с тревогой. Никогда прежде она не видела в них столь глубокого потрясения.

***

…В момент несчастья герцог вместе со своим братом осматривал рудник. Север издавна славится богатыми жилами, и Гарольд намеревался передать земли с алмазной шахтой своему младшему брату Маркусу.

…Не было ничего удивительного в том, что смелый Маркус пожелал собственными глазами увидеть силу взрывов в шахте. Быть может, это и жестокое предположение, однако в итоге именно необычайная щедрость Гарольда привела к гибели и его самого, и его брата.

…Гарольд эль Виндбург скончался всего через полгода после того, как унаследовал титул. Поскольку у него осталась лишь годовалая дочь, согласно законам знати, следующим наследником становился его брат Маркус Глен, и, так как он также умер, не вступив в брак, герцогский титул перешёл к младшему брату. Это трагическое и редкое событие привлекло внимание как дворянского общества, так и всей Империи.

…Наследование, минуя старшего сына в знатном роду, случается крайне редко. В особенности это касается рода Гленов: как показало наше исследование дворянского ежегодника, за тысячелетнюю историю семьи это первый случай, когда третьему сыну довелось возглавить род.

…Джаред эль Виндбург, неженатый в свои двадцать семь лет, унаследовал в общей сложности тринадцать титулов, включая герцогский. Земли, недвижимость и все предприятия семьи теперь принадлежат ему. Человек, служивший юристом в компании своего брата, в одночасье стал её владельцем. И кто осмелится это отрицать? Без сомнения, это поразительный поворот судьбы.

«Ежедневный вестник», 19 октября 1885 года
«Герцог несчастья? Или герцог удачи?»