Бескрайний Божественный Предел
Мирские порядки подобны демонам

Мирские порядки подобны демонам

Бескрайний Божественный Предел Том 1.0 Глава 1.0

Эпизод 1. Истинный Дракон Сюаньцзин

Глава 1. Мирские порядки подобны демонам

Материк Чжэньлун* был обширен, богат природой и людьми. Не счесть его населения, не измерить его границ.

*[1] Чжэньлун – в пер. с китайского «Истинный дракон», т.е другое название материка – материк Истинного дракона.

В ту пору в Поднебесной существовало три великих династийных царства, равных по силе, но самым могущественным и процветающим из них было царство Чжэньлун*, занимавшее юго-восток Шэньчжоу*.

*[2] Чжэньлун — название как царства, так и всего материка, на котором оно расположено.
*[3] Шэньчжоу — древнее название китайских земель, буквально «Божественная земля» или «Континент Богов». В мире новеллы — один из центральных регионов.

Ночь.

Ливень обрушился стеной, сверкали молнии, гремел гром.

Крак!

Фиолетовые разряды, словно извивающиеся драконы и змеи, рассекали небо, и там, где они проходили, вспыхивали древовидные прожилки искр.

Перед резиденцией вана* Ли на Юго-Западной улице Сюаньцзина* царства Истинного Дракона.

*[4] Ван — наследственный титул в китайской иерархии, следующий за императорским. Выше хоу.
*[5] Сюаньцзин — столица царства Чжэньлун, название переводится как «Тайная (Мистическая) Столица».

Два железно-чёрных каменных льва высотой в несколько человеческих ростов грозно возвышались, их гривы взметались, шерсть стояла колючками, глаза яростно вращались, головы были гордо повёрнуты вперёд. Каждый из них придавливал лапой парящую ласточку. Их зрачки отливали кроваво-красным, словно внутри горели два языка пламени.

Дикое, свирепое, величественное зрелище!

Одним своим видом они сокрушали светила и звёзды, одним дыханием проглатывали реки и горы.

Между каменными львами широкие ступени из белого мрамора спускались вниз, образуя несколько десятков ступеней, что намного превосходило убранство домов равного ранга.

На коленях под дождём, одетый в однотонную одежду, сидел худощавый юноша лет четырнадцати-пятнадцати. Он пробыл здесь уже три дня и три ночи.

Красные двери были плотно закрыты, повсюду висели белые цветы — всё дышало ощущением шаткости перед бурей.

Хлюп-хлюп!

Дождь усилился.

Ледяные капли величиной с градины, словно опрокинутый таз, почти мгновенно обрушивались на землю, выбивая на ней белую рябь.

Тело юноши дрогнуло, и лицо его стало ещё бледнее.

Три дня и три ночи ни капли воды, ни крупицы риса во рту — его вид казался ещё более ослабевшим и болезненным, однако он упрямо стоял на коленях перед главными воротами, не желая сдвинуться ни на шаг.

Скрип!

Вдруг тяжёлые створки медленно распахнулись.

На порог вышел управляющий в тёмно-зелёном платье с круглыми узорами, с белым бумажным фонарём в руке. Увидев юношу на коленях, он не удержался от вздоха.

— Ли Хань, возвращайся. Второй господин* не позволит тебе войти и поклониться вану.

*[6] В китайской традиции братьев нумеруют по старшинству: старший брат — «первый господин», младший брат — «второй господин» и т.д.

— Почему? — в глазах юноши, в которых при виде открывшихся ворот уже теплился лучик надежды, вновь быстро погас свет. Он поднял голову, и во взгляде его промелькнули гнев, бессилие и мольба. — Я только прошу увидеть последний раз поминальную табличку отца. Неужели это слишком много?

— Эх… — вздохнул управляющий, вновь медленно шагнул вглубь дома с фонарём, и тяжёлые двери с протяжным скрипом захлопнулись за его спиной, словно отгораживая два совершенно разных мира.

Свет исчез, и мир снова погрузился во тьму.

Юноша поднял голову, глядя на плотно закрытые ворота. Дождевая вода стекала по его лицу, и невозможно было понять, слёзы это, дождь или ненависть…

Он запрокинул голову к небу, позволяя потокам хлестать его всего, и прошептал лишь одно:

— Я проделал тысячу ли*, чтобы прийти на похороны, только и прошу, что увидеть отца в последний раз. Неужели это слишком много?

*[7] Ли — китайская мера длины, около 500 метров. «Тысяча ли» — устойчивый оборот, означающий очень большое расстояние.

Бум!

Над тёмным небом вновь пронёсся разряд молнии, разрезая ночной полог надвое.

В небе открылась алая прореха, словно в засаде таилось чудовище, которое наконец разинуло свою клыкастую пасть.


Ли Хань был незаконнорождённым сыном одного из шести инородных ванов*, дарованных царством Истинного Дракона, — вана Ли Наньцзюня.

*[8] Инородные ваны» — это ваны не императорской крови, то есть получившие титул не по рождению, а за заслуги. В китайской имперской системе были: ванны с той же фамилией, что и император (родственники, члены династии); ваны с другой фамилией, возведённые в этот ранг за военные или гражданские заслуги.

С детства он рос хилым и болезненным, тело его было ледяным, и гадатель предрёк ему не дожить до двадцати лет. Поэтому в девять лет отец отправил его в один из восьми скрытых орденов — орден Долгого Бессмертия — изучать боевые искусства, чтобы изменить природу его тела и продлить жизнь.

К несчастью, из-за особенностей меридианов он от рождения не мог сплести энергетические нити, поэтому так и не сумел войти в настоящие врата ордена Долгого Бессмертия и выполнял лишь грубую чёрную работу подсобного двора.

Несколько дней назад Ли Хань случайно узнал о скоропостижной кончине отца и проделал тысячу ли, чтобы поспеть на похороны. Однако его дядя, Цзиннаньский хоу Ли Тяньшэн, не позволил ему войти и поклониться праху.

А причина, которую назвал Ли Тяньшэн, была такова: «При жизни отец твой ни разу прилюдно не объявил истинного положения Ли Ханя. Да и в родословной книге клана никогда не прибавлялось ни иероглифа, ни черты, что подтверждали бы имя этого незаконнорождённого».

По правилам рода, пока имя официально не занесено в храмовую родословную, человек не считается истинным членом семьи Ли и не имеет права войти в родовой храм для поклонения вану.

Но Ли Хань знал: закон клана Ли всегда гласил, что в родословную вносят лишь после прошедшего обряда совершеннолетия*. А до совершеннолетия имена записывали лишь во внешний реестр.

*[9] Цзягуань — обряд надевания взрослой шапки. В древнем Китае юноша в двадцать лет проходил эту церемонию, после чего считался взрослым мужчиной.

Когда Ли Ханя в девять лет отправили в орден Долгого Бессмертия, отец при Ли Тяньшэне просил его позаботиться о мальчике, а когда придёт время — помочь внести его в реестр.

Да и сам Ли Наньцзюнь за всю жизнь не женился. Пусть Ли Хань и был незаконнорождённым, но оставался единственным сыном.

Только Ли Хань понимал: истинная причина, по которой Ли Тяньшэн не пускает его внутрь, вовсе не в нежелании дать поклониться. А в страхе, что статус его получит всеобщее признание, и тогда он станет подлинным наследником богатства и власти клана Ли.

Дом Ли наследовал титул вана. Если у Ли Наньцзюня не останется родного сына, эта честь перейдёт к его младшему брату — Цзиннаньскому хоу Ли Тяньшэну.

И потому, даже зная, что перед ним единственный сын его старшего брата, его родной племянник, он твёрдо и непреклонно отказывал ему в праве войти и поклониться.

Ничего иного, лишь из-за столетних накоплений дома Ли и права наследовать титул в родовом храме.

Теперь, когда Ли Хань успел вернуться и хотел поклониться отцу, он, естественно, не желал создавать лишних сложностей и позволять другим узнать лишнее.

Через три дня предстояло похоронить Вана Ли Наньцзюня.

А Ли Хань уже провёл у ворот княжеского дома трое суток подряд. Пусть даже все знали, что он вернулся вовсе не за титулом, сердце Ли Тяньшэна было твёрже камня.


Задний двор дома Ли.

В отличие от сумрака и ледяного дождя за воротами, здесь горели свечи, ярко алели красные фонари, и даже в седьмую ночь поминовения не было ни клочка белого крепа*.

*[10] В тексте «белый креп» — это белая шёлковая ткань, которой в Китае обматывали фонари, вешали траурные знамёна, одевали скорбящих. Белый цвет — цвет траура в китайской традиции.

Пруды, искусственные горы, крытые галереи, изящные беседки, кое-где среди изысканных и редких цветов и трав — всё было роскошно и нарядно, тихо и уединённо.

В самой высокой башне.

Мужчина средних лет с начинающей сединой на висках, в журавлином халате, с суровым и благородным лицом, высокий и стройный, сидел на жёлто-нефритовом кресле, застланном толстым мехом золотого зверя. Напротив него неподвижно стояли трое в капюшонах и серых балахонах.

Выражение лица мужчины было отрешённым, он молча перебирал в руках пару золотых кубков с яшмой — казалось, то ли погружён в раздумья, то ли наслаждался видом. Рядом на столе из тысячелетнего красного дерева стояла золотая курильница с парчовой нитью, из которой тонкими струйками вился фиолетовый дым — ароматный, подобный орхидее и мускусу, похожий то ли на журавля, то ли на облако.

Трое в сером замерли, не смея и вздохнуть. Хотя сидящий наверху человек не проронил ни слова, от него исходила неодолимая, пронзительная мощь, от которой веяло холодом.

Неизвестно, сколько прошло времени. Вдруг за окном раздались два лёгких стука, и следом в комнату бесшумно проскользнул ещё один серый призрак, опустившись на пол. Весь он был лёгким, словно лишённым веса пухом, и даже двигаясь под таким ливнем, не зацепил ни капли, ни пылинки.

Мужчина в журавлином халате наконец очнулся от задумчивости, его выразительные брови чуть дрогнули. Он взглянул на хлещущий за окном ливень и спросил:

— Он всё ещё не ушёл?

— Докладываю господину: нет.

— Видно, он не намерен уходить, — мужчина невесть почему вздохнул. — Управляющий Янь снова ходил его уговаривать?

— Да.

Тот, в сером, был скуп на слова и ответил тихо. Казалось, он досконально знал всё, что происходило за главными воротами.

— Ха, он выдвиженец старшего брата, зато верный пёс, — мужчина усмехнулся, а четверо в серых опустили глаза и прикрыли сердца*, будто внезапно оглохли и ничего не слышали.

*[11] «Опустили глаза и прикрыли сердца» — это перевод китайского устойчивого оборота, буквально: «глаза смотрят на нос, нос смотрит на сердце». Это поза предельной сосредоточенности и самоустранения: человек опускает взгляд, замирает, внешне становится безучастным.

Мужчина опустил взгляд, приподнял золотые кубки на свет, и на их поверхности заиграли золотые узоры, словно ожив: девять живых золотых драконов, прозрачных и хрупких, точно настоящих.

Голос его зазвучал странно:

— Эти Девятидраконовые яшмовые кубки — редкостное сокровище, даровано покойным императором. Но вырезано на них имя моего старшего брата. А я этого не люблю.

Кубки перевернулись, и на дне проступила алая печать — бледная, но режущая глаз.

— Раз они не по сердцу и подарить их всё равно некому, придётся с болью дать им разбиться в моей ладони.

Едва смолкли слова — на ладони мужчины мелькнул прозрачный серебряный разряд, и с двумя отчётливыми тресками оба Девятидраконовых кубка в его руке рассыпались в пыль.

Эта жуткая и жестокая сцена, представшая перед глазами четвёрки в сером, казалось, давно стала для них привычной. Они даже не подняли головы, лишь чуть прикрыли веки, но от их тел непроизвольно повеяло холодом и мелкой дрожью.

Мужчина вновь поднял голову, и уголки его губ тронула странная улыбка:

— Кубок — как человек, человек — как кубок. На всём, что помечено моим старшим братом, если уж не можем удержать, пусть следует за ним.

Он взмахнул рукой, и золотая и серебряная пыль посыпалась на пол, покрывая алым пионовым ковром золотую россыпь.

Затем он обратил взгляд к стоявшей перед ним четвёркой:

— Теперь знаете, как поступить?

— Знаем. Сегодня же всё устроим. Завтра управляющий Янь по болезни подаст прошение об отставке, вернётся в родные края — и исчезнет бесследно, — без малейшего колебания ответил старший в сером. Помедлив, он всё же спросил: — Только как быть с господином Ли Ханем за воротами?

— М? Об этом ещё спрашиваешь? Видно, вы ещё не совсем понимаете… — мужчина резко поднял голову, в глазах на миг блеснул холод, похожий на два вынутых из ножен меча. — Раз ушёл, зачем возвращаться? Ха, какой-то незаконнорождённый — ни имени, ни доли. К тому же с детства сослан в орден Долгого Бессмертия. Кто его помнит? Кому он нужен? Раз ушёл — нечего и возвращаться.

— Есть. Мы знаем, что делать.

Четверо в сером исчезли в одно мгновение, выпорхнув в окно, и след их простыл.

В башне погасли свечи.

Крак!

Полыхнула ослепительная молния, на миг выбелившая небо. В этом свете проступило лицо мужчины в журавлином халате, сидящего в кресле.

Его глаза в ночи сверкали, словно яшма. Глядя в окно, он произнёс голосом, полным ледяного холода:

— Гром и молния — прекрасная погода. В самый раз кому-то отправиться в путь. Как и в ту ночь…