Глава 22.2
***
Бритон, не отпуская моей руки, вывел меня из бального зала.
Мы шли по каменной дорожке, петлявшей через сад, и вскоре оказались у небольшого озера.
В его глади неподвижно отражалась луна, застывшая высоко в небе.
Бритон отпустил мою руку, лишь когда мы подошли к камню, напоминавшему длинную скамью.
Камень оказался низковат для взрослых, но для нас, детей, был в самый раз.
Он усадил меня на него и слегка наклонился, внимательно вглядываясь в моё лицо.
— …Вы в порядке?
Его голубые глаза за маской светились искренним беспокойством.
Я медленно кивнула, пытаясь собраться с мыслями:
— Да… Благодаря Вашему высочеству ничего страшного не произошло.
На лице Бритона промелькнуло явное облегчение. Он поднял руку и стянул маску.
Перед мной было лицо юноши, но в серебристом лунном свете оно казалось почти недетским: холодные, кристально‑ясные глаза и благородный профиль с высоким носом.
Я тоже подняла руку, чтобы снять скрывавшую лицо маску.
В душе я досадовала: жаль, не удалось щёлкнуть Лариэль по лбу этой самой маской.
«Впрочем, даже если бы она меня толкнула, ничего бы не изменилось».
С моей‑то силой, закалённой на свёкле, её хрупкая рука не смогла бы сдвинуть меня ни на дюйм.
Но зрелище её, дрожащей от ярости, всё же доставило мне тихую радость.
— С Вашим высочеством всё будет в порядке?
Услышав эти слова, Бритон, казалось, слегка склонил голову:
— Что вы имеете в виду, миледи?
— Юная леди Матцерт… Говорят, она особенно близка к Вашему высочеству. Наверное, ей показалось, что её предали.
Бритон сдержанно улыбнулся — лишь уголок губ дрогнул, выдавая холодность.
В его ласковых глазах по‑прежнему светилась доброта, но воздух вокруг будто промёрз.
— Мои отношения с леди Матцерт не отличаются от отношений с другими дворянами. Это всего лишь отношения между правителем и подданной, которые можно урегулировать с помощью власти, если они выходят за рамки дозволенного…
Его голос звучал нежно, будто тёплое молоко, обволакивая слух.
Но в какой‑то миг всё внутри сжалось: по позвоночнику скользнул морозный ветерок, а кожа покрылась мурашками.
— Если вас это продолжает беспокоить, миледи, я непременно во всём разберусь. И разберусь всерьёз.
— А‑разобраться? В этом нет необходимости…
«Бритон Аслет… Он и вправду просто добрый, мягкий ребёнок?»
Он всегда так внимателен ко мне, однако, замечая эту скрытую, ледяную сторону его натуры, я чувствую, как по телу пробегает дрожь.
Собравшись с духом, я выдавила из себя, едва сдерживая волнение:
— Ваше высочество кронпринц, вы, кажется, необычайно добры ко мне. Мы ведь впервые встретились в императорском дворце, но… у меня ощущение, будто мы знакомы целую вечность.
Мои слова повисли в воздухе — последовала долгая пауза.
— Вы всегда стремитесь мне помочь.
В глазах Бритона что‑то дрогнуло, словно по глади озера пробежала внезапная волна.
— Вот как.
Я внимательно посмотрела на него. В его голубых глазах, словно в двух зеркалах, отражалось безмолвное ночное озеро.
— Я…
Юноша приоткрыл рот, словно собираясь что‑то сказать, но в этот миг по озеру пробежала резкая волна — подул прохладный ветер.
Я не разобрала его слов.
— !
Из самой середины плавно колышущихся волн внезапно поднялись четыре фигуры.
На них была сине‑серая одежда, а в обеих руках они сжимали мечи.
Брови Бритона, уже приоткрывшего губы, резко напряглись.
— Это нападение!
Бритон резко оттолкнул меня назад и встал между мной и незваными гостями.
— Бегите, миледи.
По напряжённому голосу Бритона я поняла: эти люди, появившиеся перед нами, точно не союзники.
Лунный свет скользнул по лезвию меча, и я почувствовала, как ледяной ком скручивает живот.
В книгах сражения выглядели захватывающе, но здесь и сейчас, глядя на меч, направленный прямо на меня, я почувствовала, как земля уходит из‑под ног. Ещё секунда — и я рухну без чувств.
— Нет! Давайте убежим вместе!
Даже в этой опасной ситуации я не могла принять мысль о том, чтобы оставить Бритона одного.
«Он ведь тоже ещё ребёнок… Как я могу бросить его и убежать?»
А ещё я понимала: побег в одиночку — бессмыслен. Из этой четвёрки хотя бы двое непременно пустились за мной в погоню. Тогда Бритон остался бы один против двоих… Нет, это не выход.
— …
Они двигались слаженно, словно хищники, окружая нас кольцом.
Лезвия мечей, идеально отполированные, отражали лунный свет — холодный, безжалостный. Каждый блик резал глаза, усиливая чувство надвигающейся беды.
Мы стояли у уединённого озера, куда редко забредали люди.
«Кто они?»
Почему напали именно на нас?
Бритон, лицо которого превратилось в неподвижную маску, похоже, знал ответ. Но в этой смертельной тишине задать вопрос было невозможно.
— Родословная Пармес, взошедшая на трон через кровопролитие…
Один из нападавших, сухожилия которого на предплечье выступили от напряжения, резко вскинул меч и выкрикнул:
— Я пресеку её этими руками!