Тёмное сердце Дастона
Поместье градоначальника Дастона возвышалось на небольшом холме, окружённое высоким каменным забором с коваными воротами. Издалека оно выглядело сказочно, особенно на контрасте со всем городом: стены из серого камня, широкие окна с резными рамами, крыша, выложенная тёмной черепицей.
Когда Фейлум с Алисией подошли к воротам, их уже ожидала стража, вовсе не та, грубая и угрюмая, что вчера бросила их в темницу, а люди в аккуратных мундирах, с приглаженными волосами и холодным достоинством в осанке. Один из них, судя по всему старший, открыл ворота и поклонился:
— Господин градоначальник уже ждёт вас. Просим следовать за мной.
Фейлум, всё ещё не до конца понимая, что происходит, только кивнул. Алисия же, шедшая рядом, сжимала в руках свою пушку. Её взгляд был настороженным, но спокойным.
— Кажется, нас приняли за кого-то другого, — прошептала она тихо, скользнув взглядом по ухоженному двору. — Иначе бы не стали так выстилаться.
Фейлум повернулся к ней.
— Думаешь, ошиблись?
— Думаю да, — кивнула она. — Но пока притворимся, будто всё так и должно быть.
Он задумчиво посмотрел на неё, потом пожал плечами. Для него всё это было чересчур запутанным.
Их провели по выложенной камнем дорожке к главным дверям. Внутри воздух был тёплым и пах дорогими специями и чаем. Просторный холл с высоким потолком, мягкий ковёр под ногами, свет от хрустальных люстр - всё это ослепляло Фейлума, привыкшего к скромной красоте природы.
— Прошу, проходите, — голос слуги был тихим и почтительным.
Они вошли в большой зал, где за длинным столом уже ожидал мужчина в бархатном жилете цвета тёмного вина. Его черные волосы, зачесанные назад, открывали высокий лоб и холодный, пронизывающий взгляд серых глаз. Он встал, когда гости вошли, и расплылся в театральной улыбке.
— Добро пожаловать! — сказал он, разводя руки. — Я Элвис Харгрейв, градоначальник Дастона. Прошу простить недоразумение, произошедшее ранее. К сожалению, моя стража не узнала вас.
Он говорил мягко, с поставленной интонацией человека, привыкшего к власти и вежливым словам.
— Прошу вас, присаживайтесь. Я распорядился приготовить чай и обед. Надеюсь, вы примете скромное угощение моего дома.
Алисия сразу заметила, его интонация слишком выверенная, движения излишне плавные, как у актёра на сцене. Но всё же она покорно села, стараясь выглядеть достойно.
Фейлум занял место рядом, не спуская глаз с Харгрейва.
На столе уже стояли блюда: золотистый хлеб, тарелки с тушёными овощами, ароматный суп, подносы с фруктами и сладостями. Пар поднимался от чашек с янтарным чаем.
— Удивительно… — прошептал Фейлум, глядя на обставленный стол. — Никогда не видел столько еды сразу.
Харгрейв мягко улыбнулся, скрестив пальцы перед собой.
— Рад, что наш скромный обед пришёлся вам по вкусу. Дастон не столица, но мы стараемся не уступать ей в гостеприимстве.
Фейлум кивнул, не зная, что ответить, и снова взялся за еду. Осторожно, словно боялся что-то испортить. Всё здесь казалось ему волшебным: аромат хлеба, мягкость тушёного мяса, даже тёплый сладкий чай, разливавшийся по груди приятным теплом.
— Невероятно! — вырвалось у него почти детским тоном. — Я такого никогда не пробовал!
Алисия вздохнула, ставя чашку, и едва заметно улыбнулась.
— Простите, мой спутник впечатлительный. Всё действительно вкусно.
— Напротив, — Харгрейв чуть приподнял брови, — это приятно видеть. Очень редко гости не стесняются показать, что им по-настоящему нравится.
Он отпил чай и откинулся на спинку кресла, продолжая наблюдать. Его взгляд был пристальным, но прикрыт дружелюбием.
— Должен признаться, — сказал он после короткой паузы, — ваши прибытие и... манера вести себя немного удивили моих подчинённых. Видимо, они ожидали чего-то иного.
Алисия чуть наклонила голову.
— Мы часто вызываем удивление. Возможно, потому что предпочитаем простоту формальностям.
Харгрейв хмыкнул, улыбнувшись с одобрением.
— Простота — редкая роскошь. Особенно среди тех, кто приближен к боссу.
Он сделал вид, будто сказал это случайно, но наблюдал за их реакцией. Алисия, как ни в чём не бывало, пригубила чай, лишь чуть сузив глаза.
— Кажется, ваши люди приняли нас не сразу, — заметила она спокойно. — Теперь всё стало куда дружелюбнее.
— К сожалению, — вздохнул Харгрейв, — недоразумения случаются, особенно когда дело касается столь… важных персон. Я уже распорядился наказать тех, кто допустил ошибку.
Алисия мельком взглянула на Фейлума, который, увлечённый вкусом еды, даже не заметил этого обмена репликами. Её взгляд стал чуть холоднее, теперь она точно знала: их с кем-то перепутали.
Но сказала она лишь одно, с мягкой улыбкой:
— Благодарим вас за гостеприимство, милорд. Ваш город производит… сильное впечатление.
Харгрейв прищурился.
— Надеюсь, хорошее.
— Пока не знаю, — ответила она с мягкой улыбкой.
Он хмыкнул.
— Вы умеете держать интригу. Что ж, не стану вас утомлять разговорами. После обеда я покажу вам то, ради чего вы и прибыли, нашу шахту.
Он поднялся, и его голос вновь приобрёл привычную уверенность властителя.
— Готовьте экипаж. Нашим гостям пора увидеть, чем живёт наш город.
Слуги немедленно кивнули и исчезли за дверью.
Алисия, наблюдая за Харгрейвом, коротко выдохнула, будто стараясь прогнать тревожное чувство.
Всё складывалось слишком гладко — и это её настораживало.
Фейлум же, напротив, выглядел вдохновлённым, он не видел ничего подозрительного, лишь обещание увидеть что-то новое.
Экипаж медленно катился по мостовой. Сквозь приоткрытые занавески мелькали дома - потемневшие, с полуразрушенными стенами.
Спустя несколько минут экипаж остановился у массивных ворот, ведущих вниз, под скалу. Воздух здесь был влажным, пах гарью и рудой. Харгрейв вышел первым, его сапоги глухо стукнули по каменным плитам. Он обернулся, приветливо жестом приглашая их следовать.
— Добро пожаловать в сердце нашего города, — сказал он с гордостью. — Здесь то, на чем держится весь Дастон.
Спустившись по каменной лестнице, они вошли в тоннель, освещённый магическими лампами, в которых мерцал зелёный кристалл. Воздух становился тяжелее, напоённый металлическим запахом и пылью. Отдалённо слышался звон железа, удары кирок и сиплое дыхание множества людей.
Фейлум шёл впереди, широко раскрыв глаза. Для него всё это было чудом: огромный подземный зал, поддерживаемый колоннами, десятки факелов и рабочие, снующие по шахтам, как муравьи. Но чем дольше он смотрел, тем сильнее исчезало восхищение.
Он заметил, что рабочие были слишком худы. Их одежда была рваная, руки в язвах и ссадинах, а взгляд пустой. Некоторые ковыляли, едва передвигая ноги.
— Что… с ними? — тихо спросил он.
Харгрейв не обратил внимания на вопрос и, не сбавляя шага, продолжил показывать.
— Вот здесь рудная жила. Мы добываем сплав, что используется при создании магических артефактов. За счёт него мы и получили благосклонность в глазах нашего босса.
Алисия чуть отстала, наблюдая. В одном из проходов она заметила мальчика лет десяти. Он тянул за собой тачку, почти равную ему по весу, а за ним шёл стражник с кнутом. Каждый раз, когда мальчик замедлял шаг, кнут со свистом взмахивал в воздухе.
Она замерла, сжав зубы.
— Милорд, — тихо сказала она, — эти люди… ведь они не просто рабочие, верно?
Харгрейв остановился, оглянулся с улыбкой, в которой сквозила лёгкая усталость.
— Не стоит волноваться. Все они добровольцы. Правда не все это признают. —рассмеявшись, сказал Харгрейв
Алисия медленно перевела взгляд на одного из мужчин, тот еле держался на ногах, а к его щиколоткам были прикованы железные звенья цепи.
— «Рабство», — холодно заключила Алисия.
Внутри Фейлума, от происходящего, тоже что-то дрогнуло. Он не знал законов и не понимал тонкостей добычи руды, но понимал одно: так с людьми обращаться нельзя.
Один из стражников заметил, что старик, стоявший у стены, упал на колени, пытаясь подняться. В ответ раздался сухой звук - кнут полоснул воздух, и тело старика содрогнулось.
Фейлум остановился. Его дыхание участилось.
— Почему… — начал он, но голос дрогнул.
Алисия быстро шагнула к нему, взяла за руку и прошептала почти неслышно:
— Не сейчас. Не вмешивайся. Если поймут, что нас приняли не за тех, живыми отсюда не выйдем.
Он стоял, сжав кулаки, глядя, как старика бьют ещё раз. Тот упал лицом в грязь, больше не шевелясь.
Кнут снова взвился, но в этот момент рука стражника замерла в воздухе. Фейлум стоял прямо перед ним.
— Хватит, — произнёс он.
Голос прозвучал низко и строго.
Стражники переглянулись, не зная, что делать. Их учили бояться начальства, но не этого юношу — они просто не понимали, кто он на самом деле.
— Господин, — выдавил один из них, — прошу, не вмешивайтесь. Это лишь… обычная дисциплина.
— Обычная дисциплина? — Фейлум сжал кулаки. — Когда избивают старика?
Харгрейв побледнел, но удерживал лицо.
— Господин, — заговорил он, пытаясь сохранить спокойствие, — уверяю вас, всё в порядке. Если позволять рабочим слишком много, эффективность шахты упадёт.
После слов градоначальника, кнут снова полетел в сторону старика. Но ударить его он не успел. Фейлум схватил кнут, перехватив его руку. Удар плечом, и тот полетел на землю. Второй стражник потянулся к мечу, но Фейлум был быстрее. Одним резким движением он вырвал у него оружие и встал между ним и стариком.
— Я сказал, хватит!
Вокруг все замерли. Рабочие, до этого безмолвные, подняли головы. Их взгляды впервые за долгое время загорелись не страхом, а надеждой.
Харгрейв побледнел, но сохранял видимое спокойствие.
— Молодой человек… пожалуйста, уберите оружие. Вы не понимаете, во что вмешиваетесь.
— Я прекрасно понимаю, — ответил Фейлум, не отводя взгляда. — Это насильный труд.
Гул прошёл по залу. Несколько рабочих, словно решившись, сжали свои инструменты в руках крепче и подошли ближе. Ещё миг и всё сорвались со своих мест.
Первый стражник вскочил, выкрикивая приказы, но было поздно. Рабочие, взбешённые, вырвались из оцепенения. Кто-то держал лопату, кто-то молот. Крики смешались с лязгом металла.
Алисия вскрикнула, отскакивая в сторону. Она мгновенно оценила обстановку: стражников было десятка два, но толпа рабочих превышала сотню.
— Фейлум! — крикнула она, — уходи оттуда!
Но он не слушал. Фейлум защищал старика, отражая удары. Меч в его руке двигался с отчаянной решимостью, отбивая удары стражников.
Харгрейв, побледнев, отступил к стене. Один из его телохранителей схватил его за руку, пытаясь вывести.
Алисия подняла пушку и в воздухе вспыхнул желтый сверкающий свет.
— Даже не думай! — выкрикнула она, нацелив пушку.
Зал осветился короткой вспышкой. Громовой залп прорезал воздух. Энергия ударила в спину градоначальника. Харгрейв упал, ошеломлённый, без сил, чтобы встать.
Шум вокруг гремел всё сильнее. Рабочие, словно очнувшись от сна, бросались на охрану. Воздух наполнился запахом пота, дыма и крови.
Фейлум, помогая старому мужчине подняться, услышал, как кто-то позади кричит:
— За свободу!
Он поднял взгляд. Люди измученные и в цепях рвались к выходу. Кто-то плакал, кто-то смеялся. Стража бежала.
Алисия подошла к Фейлуму, отдышавшись.
— Надеюсь, ты понимаешь, что мы наделали?
— Я не мог смотреть, — тихо сказал он.
Она посмотрела на него долго, тяжело, потом устало усмехнулась.
— Знаю. И если честно, я рада, что ты вмешался.
Они оба подняли головы — сверху доносился тревожный звон колокола. Значит, весть о бунте уже разнеслась.
— Нам нужно что-то делать, — сказала Алисия, перекрикивая гул и звон. — Это выходит из-под контроля!
Фейлум стоял среди хаоса, оглядываясь. Рабочие, сбросив цепи, бросались на охрану, кто с киркой, кто с камнем в руке. Крики боли и ярости сливались в гул, от которого звенело в ушах.
— Они борются за жизнь, — ответил он глухо. — Разве это плохо?
Алисия повернулась к нему. Её глаза горели тревогой.
— Нет, но, если они поднимут бунт, их всех перебьют! Всё-таки стража города вооружена реальным оружием и знает как им пользоваться.
Фейлум сжал кулаки.
— Тогда я не позволю им умереть просто так.
Солнце ещё не скрылось за дальними холмами, когда на южной дороге, ведущей к Дастону, показалась пыльная повозка. Её сопровождали двое всадников - мужчина и девушка. По их одежде сразу было видно, что это не простые путники.
В повозке ехал высокий мужчина с мощными плечами и коротко остриженными чёрными волосами. На его левой руке поблёскивало чёрное кольцо с резными узорами. Глаза были стальные, уверенные, движения точные, будто отточенные годами дисциплины. Позади него ехали двое спутников: парень помоложе, с рыжеватыми волосами, и девушка с короткой светлой стрижкой и острым взглядом. Их кони были чисто вычищены, а седла новые. Ни один из них не выглядел уставшим, хотя дорога явно была долгой.
— Вот и Дастон, — сказал рыжеволосый мужчина, не сбавляя ходу. — Центр поставок руды. А выглядит как место, где даже крысы не хотят задерживаться.
— Может, и крысы здесь вымерли, — усмехнулась девушка, осматривая пыльные улицы за воротами. — Место мрачноватое.
Когда они прибыли к главным воротам, стражники лишь сонно подняли головы. Один лениво вышел вперёд:
— Документы.
Черноволосый мужчина бросил на него холодный взгляд, даже не слезая с повозки.
— Ты знаешь, кто мы?
Стражник замялся, глядя на чёрное кольцо, но всё же пробормотал:
— Н-нет, милорд. Нам не сообщали о прибытии кого-либо.
— Замечательно, — сухо ответил мужчина. — Тогда немедленно доложи градоначальнику Харгрейву, что его гости прибыли.
Стражники переглянулись. Один побежал внутрь, другой остался у ворот, бледнея с каждой секундой. Прошло несколько минут. Никто не вышел навстречу.
— Потрясающе, — усмехнулся рыжий парень. — Даже слуг не прислали для вида.
Девушка обвела улицы взглядом, вокруг были люди в серых лохмотьях, продавцы, спешащие свернуть лавки, и стража, отворачивающаяся, будто не замечает прибывших.
Главный из троицы слез с повозки, поправил одежду и направился вглубь улицы. Его шаги звучали глухо, но уверенно.
— Если Харгрейв не вышел нас встретить, значит, он либо идиот, либо занят чем-то, не требующим отлагательств.
— Может, он просто пьян? — хмыкнул рыжий.
— В любом случае, — продолжил главарь, не оборачиваясь, — мы всё равно найдём его.
Они шли по улице, заставляя прохожих инстинктивно расступаться.
— Господин, — подошёл к ним наконец запыхавшийся младший стражник, — лорд Харгрейв в данный момент… занят. Просил… не беспокоить.
— Занят? — холодно переспросил лидер группы, чуть склонив голову. — Когда прибывает делегация от босса, он занят?
Стражник побледнел.
— П-прошу прощения, я передал всё, как вы велели…
— Уходи, — оборвал его мужчина.
Стражник торопливо исчез.
Троица обменялась взглядами. Девушка вздохнула:
— Ну что, идём искать этого “занятого” градоначальника сами?
— Да, — ответил лидер. — И, если выяснится, что он забыл о нас, я лично напомню ему, что бывает с теми, кто игнорирует приказы босса.
Они двинулись дальше по городу. Люди, завидев чёрное кольцо на руке лидера, поспешно прятали глаза. Даже уличные торговцы моментально сворачивали прилавки, будто предчувствуя бурю.
— Похоже, здесь давно не видели тех, кто стоит над законом, — заметил рыжий, с лукавой улыбкой.
— Скоро вспомнят, — ответил старший тихо, и на его лице мелькнула тень раздражения. — Очень скоро.
Их шаги растворились в шуме города, который, несмотря на внешнее спокойствие, будто бы затаил дыхание.
Они не знали, что в ту самую минуту градоначальник уже спускался под землю - прямо в шахту, где назревала буря, способная уничтожить всё, что он строил годами.