Злодейка, перевернувшая песочные часы
Подтверждение (9)

Подтверждение (9)

Злодейка, перевернувшая песочные часы Том 1.0 Глава 202.0

Было глупо хвалить её такой естественной историей, если они даже не умели толком возразить.

«Как можно жить в этом суровом мире, не умея возразить даже на такое? В мире, где все завидуют и пытаются убить других...» Однако в волнах похвал и уважения к Арии, насладившейся моментом победы, обратился человек.

— ... О боже, я не знала, что в вас, леди Ария, есть такая сторона.

— Леди Сара...?

Это была Сара, появившаяся рано утром, чтобы поздравить Арию с днём рождения. Она уже давно была в саду, и её щёки покраснели от холода. Сара наблюдала за стычкой Арии с дворянами от начала до конца.

— Я просто пыталась выбрать момент, потому что не знала, когда вмешаться, и сжимала кулаки.

Она крепко сжала руки Арии, словно смотрела на выросшего ребёнка, вместо того чтобы выказать разочарование, несмотря на такую язвительность.

— Вы действительно становитесь взрослой.

— ... Мне ещё только семнадцать.

Мягкий тон её голоса снова превратил Арию из взрослой в ребёнка. На самом деле ей было около тридцати, если сложить прошлую и нынешнюю жизни, но почему-то ей хотелось вести себя как дитя перед Сарой.

Ария начала вести себя как ребёнок, чтобы завоевать расположение Сары и использовать её, но теперь это стало её истинным чувством, потому что она получила любовь, которой была лишена в детстве.

— Да, если вам семнадцать, вы всё ещё маленький ребёнок. Милый ребёнок, который чудесно вырос. Что же я буду делать в следующем году, когда вы официально станете взрослой?

— Я младше Сары, и думаю, вы будете в порядке, даже если не изменитесь до конца жизни.

— Да, это мудрый ответ.

Ария, смотревшая на Сару прелестными глазами, через некоторое время заметила рядом маркиза Винсента. Он тоже смотрел на Сару и Арию мягким взглядом. Это были люди, которые помогали ей много раз, потому что всегда были рядом.

Сара дала Арии любовь, которую та никогда не получала от матери; они были вторыми по ценности среди всех её связей.

— Это небольшой, скромный подарок, надеюсь, ваша зима будет тёплой.

Подарок Сары — перчатки, которые, казалось, согревали зиму. Кто-то мог подумать, что это действительно пустяковый подарок, но это были красивые перчатки, вышитые её собственными руками, и она не посмела бы превратить их в деньги.

Это были не лилии, символизирующие семью графа Росдзента, а тюльпаны. Слёзы умиления, казалось, готовы были хлынуть из её незапятнанного разума.

— ... Спасибо, у меня есть только вы, Сара.

— Я благодарна. Я бы никогда не осуществила свою мечту, если бы не вы. Я всегда ждала дня, когда пойду на занятия, хотя их у меня мало.

Её выражение искренней радости не было ложью. Нет, Сара всегда была такой. Она всегда относилась к ней с искренностью, и это заставляло грешный ум Арии колебаться.

— После этого нас ждёт ваша свадьба, госпожа Сара.

— Да, я так усердно готовлюсь, и надеюсь, вы украсите то место.

Свадьба Сары должна была состояться в следующем году, и Сара официально станет маркизой, о которой Ария так мечтала.

Скоро семья герцога будет разорена, и она станет самой знатной дворянкой в империи. Она сможет утешать и защищать гонимую Арию скромного происхождения. Конечно, сейчас у Арии была сила наказать их, но причина, по которой она чувствовала себя увереннее, была в том, что она полагалась на Сару.

Ария, вошедшая в особняк с Сарой, ждала Аса, приветствуя дворян и простолюдинов, посещавших её с различными подарками. Ей нужно было признаться, и ожидание казалось долгим.

— Госпожа, его высочество занят?

Энни спросила Арию, не зная, о чём та думает, и, казалось, сомневалась и разочаровывалась из-за отсутствия Аса, поскольку обед уже прошёл.

— ... Энни, думаю, вам стоит принести ей новый напиток.

Джесси поспешно ткнула её в бок, чтобы взять атмосферу под контроль, и тогда Энни, поняв, что ошиблась, поспешила удалиться.

Когда она начала сомневаться, почему кронпринц не появляется, не только горничные, но и гости тоже засомневались. Когда она беспокоилась, что Ас разозлился, потому что она не сказала правду, он, словно по волшебству, прибыл в особняк. Он привёл четыре роскошные кареты, достаточно, чтобы развеять все подозрения.

— ... О боже.

Как раз в этот момент она смотрела в окно с террасы, и великолепное зрелище поразило её глаза. Когда она вышла без перерыва, Ас, вышедший из кареты, рассмеялся.

— Я слишком волновался, что вам подарить, и опоздал. Надеюсь, вы простите мою глупость.

В то же время начали разгружать груз из карет. Люди, осмелившиеся подглядеть за этим редким и великолепным зрелищем, которого они нигде не видели, реагировали бурно: закрывали рты или издавали слабые стоны.

Это был подарок такого масштаба, который можно было предположить по тому, как поступал Ас, но они были удивлены, увидев его воочию.

— Господин Ас...

Как и сказал Ас, он опоздал на день рождения возлюбленной, но подготовил такое грандиозное событие, и как она могла его винить? Ария, чьи щёки слегка согрелись от внезапного холодного ветра, взяла подол платья и ответила Асу, сделав реверанс.


***


Ас, привлёкший всеобщее внимание в саду, подал руку Арии и направился к месту в центре зала на первом этаже, куда за каждым их шагом следовали взгляды посетителей. Как бы показывая всем, Ас, появившийся с огромным количеством подарков, имел приятное лицо, в отличие от тревог Арии.

— Я думала, вы на меня сердитесь.

После довольно дружелюбного появления Ария заговорила с ним, и Ас удивился её внезапным словам, не подходящим к ситуации.

— ... Я?

— Да.

— Почему вы так подумали?

Ас выглядел серьёзно. Казалось, он беспокоился, что совершил ошибку, и Ария, помедлив, ответила.

— Потому что... есть кое-что, что я вам не сказала.

— ...

Ас, понимая, что это значит, уставился на неё, не спрашивая и не отвечая. Затем, осознав, что это не подходящее место для такого серьёзного разговора, он предложил Арии переместиться.

— Думаю, это не та тема, которую стоит обсуждать здесь.

— ... Полагаю, нам следует пройти в мою комнату.

Если бы кто-то, не знавший Арию, услышал это, он бы поразился, но Ас уже несколько раз бывал в её комнате, поэтому кивнул и снова двинулся в путь.

Главные герои вечеринки внезапно снова покинули зал, и некоторые проследили за ними глазами, но никто не счёл это странным, поскольку они уже были парой столетия, известной за пределами империи и в других странах.

— Я принесла освежающий напиток, госпожа.

— Спасибо.

Джесси, последовавшая за ней быстро, покинула комнату Арии, расставив напитки, и теперь, когда они оказались в месте, где никто не потревожит, осталось лишь признание Арии.

— Не знаю, опоздал ли я, и вы меня неправильно поняли, но я совсем не сердился. Нет причин для гнева. Даже если у вас есть что скрывать, я не разозлюсь.

Пока Ария раздумывала, что сказать, Ас оправдывался, словно это было несправедливо, и Ария, нервничая, ответила со смущением.

— ... Тогда я рада.

К счастью, его внезапное оправдание немного разрядило атмосферу, и Ария, взглянув на его лицо, отпила чай и сказала:

— На самом деле... как вы уже знаете, есть кое-что, что я вам не сказала, и думаю, на этот раз вы на меня разозлитесь.

— Что бы вы ни сказали, я на вас не разозлюсь, поэтому говорите.

Поскольку Ас действительно имел в виду то, что говорил, он протянул руку и взял Арию за руку. Её руки, похолодевшие от нервов, начали медленно согреваться от тепла рук Аса. С теплотой ответа и внимания Аса она начала раскрывать секрет, который скрывала так долго.

— Не знаю почему, но у меня есть странная способность, как и у вас, — сказала Ария. Она на мгновение взглянула на шкатулку с песочными часами, которую убрала в шкаф. Песочные часы были источником её способности.