Мастер
Подняв пест¹ и вбив его в ёмкость с лекарством, Ли Хуован, скучающе и медленно измельчал блестящий лазурит, смешанный с илом, в порошок.
Хотя в пещере было сыро и холодно, парень был одет только в халат из грубой ткани. Но он, казалось, не обращал на это никакого внимания.
В пещере он был не один. Были и другие мужчины и женщины одного с ним возраста, их волосы были так же завязаны, и они все носили одну и ту же одежду.
Единственная разница между ними и Ли Хуованом заключалась в том, что у них всех были ярко выраженные внешние изъяны, от альбинизма до полиомиелита².
Куда не посмотри, здесь можно найти всевозможные врожденные и приобретенные физические дефекты³. Эта небольшая карстовая⁴ пещера, использовавшаяся как склад материалов, была похожа на музей уродств³.
Работа этих людей была такой же, как и у Ли Хуована, только материалы, которые они измельчали, были немного другими. То были золото и камень, а так же лекарства. Но, очевидно, некоторые люди не концентрировались на своей работе.
"Ах!!" Испуганный крик женщины привлек всеобщее внимание.
У края пещеры толстяк с заячьей губой, изобразив на лицо грязную улыбку, пытался притянуть к себе на руки девушку-альбиноса.
«Я всего лишь прикоснусь к тебе. Я обещаю, что сделаю это только один раз, только на мгновение, хе-хе». Ли Хуован проигнорировал шум, закрыл глаза и продолжил свою работу.
Рядом с ним женщина заливалась слезами и ревела все громче и громче. Чувствуя раздражение, Ли Хуован шёпотом выругался себе под нос, взял каменную ступу с лекарством в одну руку и встал.
"Бух!"⁵ Камень и череп столкнулись вместе, издав глухой звук.
Толстяк, пошатнувшись, сел на землю с разбитой окровавленной головой, и замер, видимо, оглушенный ударом. Через две секунды выражение его лица исказилось, и он прикрыл рану рукой от боли и завыл.
Бледная беловолосая девушка, избежавшая запятнанной судьбы, спряталась за Ли Хуованом, в страхе схватившись за его одежду.
- Слушай сюда. Ты мертвец! Разве ты не знаешь, кто я? Если я доложу обо всём мастеру, он убьет тебя! Толстяк с заячьей губой, крайне разозленный, пригрозил с гневным выражением лица.
«Да кем он себя считает? Для меня он не более чем даосский пердун!!» Слова Ли Хуована потрясли зрителей и все замолчали.
Другие и представить себе не могли, что человек перед ними осмелится сказать такое. Глядя на лица этих так называемых братьев-учеников , Ли Хуован глубоко вздохнул и подавил гнев в своем сердце.
«Что со мной не так? Как я могу злиться на такие вещи? Мой характер явно не такой заносчивый, я не могу позволить таким вещам повлиять на него. Это был не настоящий я, успокойся».
Пока Ли Хуован все ещё успокаивал себя, он услышал, как кто-то в дверях окликнул его.
«Младший брат Ли, младшая сестра Ван, мастер зовет вас». Тот кто говорил оказался высоким молодым человеком, и по его обращению было ясно, что он явно отличался от Ли Хуована по статусу. Он был одет в синий даосский халат.
Хотя халат выглядел довольно потрепанным, а манжеты были застираны, он был несравненно лучше, чем изодранная грубая одежда на Ли Хуоване.
Мужчина держал в одной руке метелку из конского хвоста⁶ и смотрел на своих младших с оттенком высокомерия в глазах.
Увидев появление молодого даоса, на лицк толстяка с разбитой головой тут же отобразилось злорадство. «Ха-ха! Готово!! Сегодня твоя очередь».
Однако Ли Хуован полностью проигнорировал его и повернулся, чтобы проследовать за женщиной с перекошенным ртом и пускающим слюни лицом к двери. Она выглядела ужасно бледной и нездоровой.
Не успел он сделать и двух шагов, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав и удерживает на месте. Ли Хуован повернул голову и увидел девушку-альбиноса, которую он спас.
Со слезами на глазах она продолжала качать головой, её глаза были полны страха.
Будучи черствым от природы, Ли Хуован остался невозмутимым. Резко махнув рукавом и вырывая его из пальцев девушки, он шагнул вперед.
На выходе из склада материалов была большая карстовая пещера. На стене также было много пещер, в которых находились склады материалов для других целей. Глядя на неровные стены, было очевидно, что люди, которые строили это место, не обладали хорошими навыками.
Пещера была огромной, с большими и маленькими туннелями во всех направлениях, как увеличенная версия муравейника.
К каждой маленькой пещере были прибиты кусочки истлевшего персикового дерева, на которых были с жестокостью выцарапаны названия каждой пещеры. Дворец Духа, Зал Старого Закона, Зал Празднования и Зал Четырех Королей.
Образованная естественным путем карстовая пещера была украшена так, чтобы выглядеть как даосский храм.
Пока они продолжали идти по пещере, женщина с кривым ртом внезапно достала из кармана какой-то темный небольшой предмет и протянула его Ли Хуовану.
Она протянула дурацким голосом: «Ты хочешь… конфетку⁷?»
Ли Хуован слегка нахмурился, видимо, поняв ее глупость, нетерпеливо забрал конфету и сунул её к себе в рукав.
Увидев, что Ли Хуован принял её маленький подарок, она тоже достала одну из кармана и положила в рот, простодушно продолжив: «Мастер добрый. Надо следовать за мастером, и он будет давать тебе конфетки...»
Ли Хуован ничего не собирался отвечать на это и продолжил идти рядом. Они шли около четверти часа, пока перед ними не появилась высокая старинная почерневшая алхимическая печь.
Дымящиеся котлы утыкались в свод пещеры, а печь была такой огромной, что выглядела как металлический холм.
Он наблюдал издалека за тем, как алхимическая печь постепенно увеличивается и приближается, накрывая их своей тенью, и эта сцена заставила Ли Хуована почувствовать себя очень подавленным.
В уныние его вгоняла не только огромная пятиэтажная алхимическая печь, но и силуэт, который он разглядел перед печью.
Если смотреть сзади, фигура была одета в синий даосский халат, волосы были заколоты даосской шапкой⁸, а седые волосы на висках придавали ему мудрый и возвышенный вид.
Сидя на земле, он, кажется, делал то же самое, что и Ли Хуован раньше. Держа пест, он со стуком утрамбовывал что-то, но пест в его руках был заметно больше и выглядел как гигантский столб.
Когда пест поднимался и опускался, звук каменного грохота эхом разносился по пещере.
"Мастер... Мастер!" Женщина с кривым ртом неуклюже схватила большой палец левой руки правой рукой, положив четыре пальца левой руки поверх пальцев правой руки, а затем положила руки на грудь, чтобы поклониться фигуре перед ней, ее глаза были полны уважения.
Как только она заговорила, резкий стук прекратился.
Фигура впереди обернулась. Хотя Ли Хуован и был готов к тому, что увидит, его зрачки всё же слегка сузились от удивления.
Вид даосского монаха полностью отличалась от того, что было сзади. Со спины он выглядел, как бессмертный мудрец, однако, если смотреть спереди, он был отвратительным облезлым чесоточным стариком с выставленными наружу беспорядочно торчащими жёлтыми зубами.
«Ты пришёл? Мой хороший ученик, ты заставил меня ждать».
Взмахнув своим грязным одеянием, старый даос подпрыгнул в воздух, схватил женщину за шею одной рукой и отступил обратно к алхимической печи.
Не успела глупая женщина открыть рот, чтобы сказать хоть слово, как её тут же бросили в каменную ёмкость высотой в половину человеческого роста. В следующий момент даосский монах с мрачным выражением лица поднял огромный каменный пест обеими руками и обрушился его вниз, прямо на голову женщины.
「 Когда крик резко прекратился, из каменной ступы раздалось хлюпанье, похожее на то, как если бы ноги топтались в грязной вязкой луже.
То ещё не конец. Удар снова отдается эхом, когда пест поднимается и опускается, и каждая часть тела женщины оказывается похожей на ее голову.
С каждым ударом Ли Хуован, часто дыша, сильно трясся, поражён застыв на месте.
Остатки мяса и пена крови измазали лицо и тело старого даосского монаха, но он не обращал на это внимания и все еще возбужденно и самозабвенно бормотал какую-то определённую мелодию. 」⁹
«Красный бык продлевает мою жизнь, красная свинья защищает мою душу, синяя мышь защищает мое тело, синяя собака защищает мою форму, синяя обезьяна укрепляет мою жизнь, синяя лошадь охраняет мою душу, а синий дракон - моя душа!» ¹⁰
Когда все смешалось в однородную липкую массу, даос одной рукой поднял каменную ступу, которая весила несколько сотен фунтов¹¹, и вылил всю «грязь» в печь перед собой. Затем он неожиданно поднял руки в воздух с чрезвычайно возбужденным выражением лица.
«Запусти печь, алхимия!»
Два даосских мальчика с перебором пудрового румянца на лицах вышли из теней, размахивая веером и подсыпая в печь различные приправы, в том числе различные виды золотой и каменной муки и множество живых и извивающихся тварей.
Через некоторое время странный, сильный аромат наполнил воздух.
Паршивый мастер закрыл глаза и глубоко вздохнул, поглаживая подбородок без нескольких бакенбардов, показывая довольное выражение на грязном и уродливом лице.
Затем он медленно открыл глаза, заложил руки за спиной и повернулся к Ли Хуовану. «Я слышал, ты называешь меня даосским пердуном? Так или нет?»
В одно мгновение воздух вокруг словно застыл. Глядя на так называемого мастера, убивающего людей, не моргнув и глазом, прямо перед ним, Ли Хуован остался невозмутии и медленно закрыл глаза, чтобы успокоить несколько торопливое дыхание. В уме он сказал: «Тебе меня не одурачить, всё это фальшивка, всё это ложь».
«Говори! Или ты оглох? Хм?!» По мере того, как звук шагов мастера приближался и приближался, смрад, смешанный с запахом крови, устремился к нему.
Дрожащий Ли Хуован стиснул зубы и изо всех сил открыл глаза.
Тёмный и угнетающий пещерный даосский храм исчез в одно мгновение, и пер ед ним предстала светлая, просторная и чистая палата со свежим воздухом. Ниже пояса его тело было привязано к кровати тканевыми тугими ремнями.
━━━━━━━━━》 • ✤ •《 ━━━━━━━━━
[1]- в оригинале используется словосочетание 捣药杵, что дословно переводится, как толочь(лекарство) пестом в ступе.
Для справки, пест - это короткий тяжёлый стержень с округлым концом для толчения чего-н в ступе.
Ступа - это металлический или тяжёлый деревянный сосуд.
[2]- Полиомиелит - это заболевание, вызываемым вирусом. Он поражает нервную систему и приводит к общему параличу.
[3]- в этих двух фразах используются один и те же иероглифы 畸形, что переводятся, как "дефект, уродство". Хз зачем тут эта пометка, просто пусть будет. Интересно ведь.
[4] - Карстовые пещеры представляют собой естественные шахты, колодцы, полости, имеющее четкие границы и возникающие в покрывающих неводонасыщенных и водонасыщенных карстующихся породах.
[5] - в оригинале используется иероглиф 哆, который обозначает ноту "до".
[6] - 马尾拂尘, или просто 拂尘 (Фучэнь) - это даосская метелка из конского хвоста. В даосизме верят в способность метёлки сметать мирские желания и плотские мысли человека, усиливая стремление к превышению сферы простых смертных.
В другой интерпретации грязь этого мира изображают в виде демонов и злых духов, а даосские метёлки - как волшебные инструменты - наделены силой их изгнать.
Короче, оружие, которое символизирует справедливость.
[7] - иероглиф 糖 имеет значение сахар, сладость, конфета. Анлейтеры почему-то решили перевести, как сахар или сироп. Мне показалось, что конфета тут по смыслу больше подходит.
[8] - тут на самом деле я не уверен. 簪 - это шпилька для укрепления головного убора. Вторая же часть 戴冠 переводится, как корона. Но, думаю тут правильнее будет именно значение шапки. Оно по крайней мере гуглится в отличие от даосской короны.
[9] - Я не знаю почему, но эта часть есть только в старом анлейте. Ни в новом, ни в оригинале её нет (или больше нет?). В любом случае, перевод очень отсябяшный, потому что в анлейте местами бред какой-то.
[10] - на китайском: 丑延我寿,丁亥护我魂,甲子护我身,甲戌保我形,甲申固我命,甲午守我魂,甲辰真我灵. Каждый зверь олицетворяет определённый год шестидесятилетнего цикла.
Согласно анлейту, термины произошли от "небесных стволов и земных ветвей", кому интересно, тот загуглит.
[11] Фунт = 500г, то есть полкило.