Власть книжного червя (Новелла)
Послесловие переводчика

Послесловие переводчика

Власть книжного червя (Новелла) Том 3.0 Глава 85.2

Летняя суета замедлила перевод больше, чем предполагалась. Впрочем, проект обзавёлся ещё одним переводчиком, так что шестая книга опередила третий том. Я планировал, что к тому моменту, как это послесловие будет опубликовано, я, внесу накопившиеся в результате вычитки правки по второй книге, но для этого потребуется ещё один вечер. Как же много ошибок я пропустил, аж жуть… впрочем, не думаю, что всё исправил. Затем, вероятно, стоит взяться за вычитку первой книги. Порядок такой, потому что первая книга требует больше всего исправлений, а я хотел подкопить опыта.

По терминологии. Самый сложный вопрос стоял в религиозных терминах. В английском в изобилии использовалась христианская терминология, но там, где она была некорректна, я её вернул ближе к оригиналу. Так верховный епископ стал главой храма, поскольку это должность, а не некий духовный сан. Хотя, в этом томе это ещё и не актуально, но обращение «брат/сестра» по отношениям к тем, что в синих одеждах (да и вообще к кому угодно в храме) тоже пошло под нож, ибо безродный простолюдин обращающийся к благородному как «брат» выглядит нелепо. За такое и казнить могут, если подумать. А самый проблемный момент был в том, как же называть и синих и серых. «Жрец» может быть и подошло бы, но серые по сути слуги, и называть их жрецами не лучшая идея, ибо служат они не столь богам, сколько людям. «Священник» тоже подходит только для синих. Использовать что-то вроде «служитель храма» также не вариант, ибо пришлось бы называть главного священника главным служителем, что мне не нравилось. Удобного термина, описывающего и священников и мирян, что работают в храме, то ли в русском языке нет, то ли я просто его не знаю. Священнослужитель выглядело наилучшей идеей, но постоянное священнослужитель в синих одеждах, священнослужитель в серых одеждах слишком громоздко. Обыграть это слово как «священники» и «служители» вроде бы должно быть неплохим вариантом чтобы разгрузить текст.

Прочие изменения. Сперва об имени С̧ю̄/Осаму. Не смотря на то, что обычно читается Осаму, в первом томе указано чтение именно С̧ю̄. Я поспешил его исправить, не подумав о фуригане, так что пришлось всё возвращать обратно. Поспешные решения — зло. Гильдии и ассоциации. Гильдия, для обозначения которой используется слово «гильдия» — одна. Торговая. Для всего остального в японском используется слово обозначающее ассоциация/союз. Нужно было сразу же поправить, но я счёл, что это не должно быть критичным. Вот только лишь главу торговой гильдии всегда называют главой гильдии, и что важнее, для того, чтобы зарегистрировать ассоциацию, нужно подавать заявку в торговую гильдию. Когда гильдию регистрируют в другой гильдии — это всё же выглядит странно. Правда кое где в тексте на месте ассоциации до сих пор может остаться гильдия, ибо это слово встречается в тексте более двухсот раз, и легко проверить каждое не получится. А вычитка третьего тома по графику… после первого и шестого, наверное. Откладывать решения — зло. Фейризвери превратятся в магических зверей. Хотя слово и забавное, а английский перевод ещё и предлагает фейкамни и фейрастения, фей как таковых в мире Майн не обнаружено, и лучше выбрать более нейтральный и близкий к первоисточнику вариант. Есть ещё и прочие мелкие и не очень исправления, но перечислять все смысла нет, ибо затем появятся другие, а за ними новые… а про какие-то я сейчас не помню.

Что же до дальнейшей судьбы перевода, то тут варианта два. На данный момент новых переведённых глав по седьмой книги мне пока не поступило. И либо мне стоит сосредоточится на переводе четвёртой и пятой книги, оставив седьмой том второму переводчику, когда у него появится время для работы над ним, либо поддерживать синхронный перевод обоих веток, чтобы перевод по каждой хоть неспешно, но всё же шёл. Благо сейчас осень и свободного времени стало больше, так что столь сильного проседания скорости, как с выходом третьего быть не должно. Нужно будет обсудить этот момент со вторым переводчиком, но пока я склоняюсь к параллельному переводу обоих веток, благо текст подведён под одну терминологию.