Два наследника (Новелла)
Встреча

Встреча

Два наследника (Новелла) Том 1.0 Глава 1.0

В жизни бывают моменты, когда к вам неожиданно приходит что-то большое, что меняет вашу жизнь.

- Все имущество Валерии Эйндел Херрон наследует Риэлла Теннье.

Прямо как сейчас.

Небо на окраине столицы начало светлеть.

Один за другим появлялись люди, готовясь к делам, которые выходили на улицы, где в прохладном воздухе, оставшемся с рассветом, пахло ночью. Риэлла была одной из таких людей.

Риэлла, которая так несла корзину, полную букетов, что не могла видеть перед собой, двинулась вперед.

- Ты хорошо спала, Риэлла?

- Здравствуйте, мистер Кайл.

Риэлла подошла к своему магазину в конце улицы, ловко перепрыгивая через лужу после того, как ее поприветствовал пекарь, который часто заглядывал к ней.

- О, он тяжелый.

Риэлла аккуратно положила букет на пол, достала из кармана ключ, отперла его и открыла дверь магазина.

На самом деле, это было очень убогое место, чтобы называться магазином. На двери висела вывеска "Сад Риэллы", а внутри было только несколько жестяных ведер и большой деревянный стол, но Риэлла вошла внутрь, так как гордилась своим магазином.

Риэлла достала все ведра в магазине и наполнила их водой. Ведер было довольно много, и к тому времени, как она наполнила их все, ее лоб вспотел. Вытерев пот тыльной стороной ладони, Риэлла положила все цветы, которые она оставила на полу и на столе в магазине, и обернула фартук вокруг талии.

- Ну, что ж, начнем работать.

Риэлла надела толстые перчатки и развернула газету вокруг букета. Газета с надписью "Принц Хаун, сможете ли вы вернуться с Северного фронта в этом году?" дрогнула в руке Риэллы и упала на пол.

Появился букет красных роз с душистым ароматом цветов. Следом - желтая фрезия. Затем - розовые тюльпаны.

Каждый раз, когда Риэлла двигала руками, на верстаке скапливались разноцветные цветы.

Первое, что она взяла в руки, был розовый тюльпан со слегка приоткрытыми лепестками. Отрезав нитку, связывавшую цветы, Риэлла аккуратно оборвала листья и срезала нижнюю часть стебля, чтобы он соответствовал длине ведра.

Звук отрывающихся от стебля листьев раздался в тихом магазине. Риэлла, счищавшая со стебля землю, собирала тюльпаны, над которыми работала, подгоняла длину и острыми ножницами отрезала стебель внизу.

Затем начисто вымыла нижнюю часть стебля и поставила тюльпаны, над которыми работала, в ведро, наполненное водой. Затем она вернулась в дом и также обрезала остальные цветы.

Как только Риэлла, работавшая долгое время, поставила последнюю обрезанную розу, раздался приветственный голос.

- Риэлла!

- Ты тут?

Через дорогу к ней бежала ее подруга Лина, размахивая рукой. В руках у Лины была очень большая корзина. Когда Лина приблизилась, нос Риэллы защекотал приятный запах. Свежеиспеченный хлеб, растопленное масло и даже слегка подпеченный бекон.

От этого запаха Риэлла сглотнула слюну, а Лина хихикнула, достала из корзины завернутый в бумагу сэндвич и стеклянную бутылку сока и поставила на стол.

Родители Лины были владельцами " Черный кот" - самого большого ресторана на Бриггс-стрит. Это был единственный ресторан, который открывался так рано, и большинство торговцев на Бриггс-стрит обычно завтракали в "Черном коте". А тем, кто не мог уйти, Лина каждое утро доставляла завтрак.

Пока Риэлла мыла руки, Лина вынесла стул и села, как будто это был ее собственный магазин.

- Эй, ты слышала? Говорят, что вторая дочь Карсона окончила Академию на высшем уровне.

Лина начала говорить, пока Риэлла не вернулась и не взяла свой сэндвич.

- Он так много хвастался ее хорошими оценками, и я думаю, что это правда. Я думаю, она вернется домой на следующей неделе.

Мистер Карсон всегда славился любовью своей дочери. Я уверена, что на следующей неделе он устроит большую вечеринку, чтобы поприветствовать свою дочь на заднем дворе. Риэлла жевала сэндвич и размышляла, какие цветы нравятся мистеру Карсону и его дочери, и какие из цветов, появившихся в наши дни, были дешевыми и красивыми.

- О, да, и я видела вчера Эмму, работающую в особняке Итон.

- Как дела у Эммы?

- Не очень, она выглядела не очень хорошо. Должно быть, жена из особняка Итон упала в обморок. Она ничего не ела с позавчерашнего дня. Врачи сказали, что она долго не протянет.

- О, Боже...

Особняк Итона был очень большим и просторным домом в конце Бриггс-стрит. Леди Эвелин, владелица особняка, много помогала Бриггс-стрит, поэтому все относились к ней с уважением, называя ее "госпожа особняка".

- Мне пора идти. Увидимся позже!

Поболтав еще долгое время, Лина посмотрела на часы, быстро встала и пошла обратно в магазин родителей. Риэлла убрала следы того, что съела, и вышла на дорогу, чтобы посмотреть на конец улицы. Вдалеке виднелся белый особняк. Риэлла на мгновение помолилась в сторону особняка.

На закате колокольня на улице Бриггс начала звонить тяжелым колоколом. От этого шума все люди на дороге останавливались, снимали шляпы и склоняли головы в сторону особняка Итона.

И я пожелала, чтобы человек, который недавно скончался, отправился в счастливое место.

***

На следующий день Риэлла пришла в магазин с большим количеством белых лилий, в отличие от обычного, где она покупала самые разные цветы.

Затем она быстро подрезала цветы, завернула их в белую оберточную бумагу и перевязала черной лентой без всяких украшений.

Не успела я поставить цветы в ведро, как пришел первый покупатель.

- Сколько стоит цветок?

- 80 шиллингов.

Клиент спокойно расплатился и направился с цветами в особняк Итон.

Начав с этого покупателя, цветочный магазин Риеллы продолжал принимать клиентов, ищущих лилии. В конце концов, все лилии, которые были куплены утром, были распроданы еще до полудня. Люди, посещавшие магазин Риэллы допоздна, выглядели расстроенными и спрашивали, нет ли поблизости других цветочных магазинов. Тем временем количество людей, направляющихся к особняку Итон, увеличивалось.

Глядя на пустое ведро, Риэлла заметила проходящих мимо людей. Мимо проходили незнакомые люди, не жители этой улицы. Риэлла, смотревшая на них, ненадолго закрыла магазин и поспешила прочь.

Через много времени Риэлла вернулась, тяжело дыша, а в руках у нее были свежие лилии, как будто их только что срезали. Она быстро обрезала их, положила в корзину, подумала немного, стерла цену с каменной таблички перед магазином и написала новую.

Один кусок - десять гульденов.

Тем временем человек, пришедший купить цветы, удивленно посмотрел на цену. Лилия стоит максимум 1 гульден. Но 10 гульденов?

- Это слишком много. Неужели вы собираетесь так наживаться на скорбящих?

Господин в высокой шляпе неприятным голосом обратился к Риэлле. Риэлла на мгновение посмотрела на ведро с обеспокоенным выражением лица, но не стала назначать цену.

- Я получила 80 шиллингов за лилию, которую купила сегодня утром на цветочном рынке.

Джентльмен посмотрел на эти слова с выражением непонимания. 1 гульден равнялся 100 шиллингам, поэтому 80 шиллингов за цветок не были ни высокой, ни низкой, это была нормальная цена.

- Но почему это 10 гульденов за цветок?

- Это цветы с вескими причинами.

- Хм, действительно.

На слова Риэллы, джентльмен посмотрел на лилию. Она была исключительно свежей, но это была обычная лилия. Как я не присматривалась, джентльмен отвернулся, не найдя причин платить в десять раз больше.

Неужели он приехал из другого региона? Первопроходцы на улице Бриггс кричали со своими корзинами, полными белых лилий.

- Продаю цветы! 5 гульденов за цветок!

Это была смешная цена, но джентльмен посмотрел на лилию, которую принесла Риэлла, и, подойдя к незнакомому торговцу цветами, купил ее.

Ни одной новой лилии не продала Риэлла, пока солнце не село и количество незнакомцев на дороге не увеличилось.

***

Алый закат перерос в пурпурный, и на улице Бриггс опустилась темнота. Магазины медленно закрывались, и только несколько ресторанов и баров были ярко освещены. Риэлла подмела пол в магазине, вымыла его, подошла к ведру, оставленному перед магазином, и села, положив подбородок на тыльную сторону ладони.

- Наверное, я единственная, кто может это видеть.

На темных улицах глаза Риэллы стали видеть лучше.

Облик лилии ярко сиял.

Риэлла с детства видела то, чего не видели другие. Впервые узнала об этом в пять лет.

- Это интересно. Цветы, которые выбрала Риэлла, похоже, цвели особенно долго.

Мама посмотрела на вазу в комнате Риэллы с любопытным выражением лица. Когда вся семья пошла играть на холм возле их дома, три сестры бегали по цветущим полям, как будто были в восторге. Следуя за сестрами, Риэлла вдруг остановилась и посмотрела в одну точку.

- Красиво.

Как будто ее больше не интересовали сестры, которые еще недавно изо всех сил старались догнать ее, Риэлла пошла по траве. Там, среди давно заросшей травы, расцветали голубые цветы.

- Это мерцание.

В глазах Риэллы лепестки цветка сверкали, как драгоценные камни.