Я стала презираемой внучкой клана Мурим
Глава 112.0

Глава 112.0

Я стала презираемой внучкой клана Мурим Том 1.0 Глава 112.0

«Я не ожидала, что окажусь здесь так быстро».

Но что, если господин Чжагэ использует меня?

Бэк Ли Мён вначале притворялся, будто колеблется, можно ли так поступать, но как только я сказала: «Ну, если так, то ничего не поделаешь, пойду одна», он поспешил присоединиться.

Мак Чху удивлённо открыл дверь и, увидев меня, вошёл внутрь. Я слегка сжала губы, видя свет, приближающийся из-за двери.

«Почему он так бежит? Совсем о себе не беспокоится?»

Дверь резко распахнулась.

— Ён... госпожа! А это кто с тобой?

Что за «госпожа Ён»?

Я улыбнулась, как будто не помнила, как мы расстались в последний раз.

— Возможно, Вы уже слышали, что сегодня утром прибыли люди из дома Бэк Ли. Это мой двоюродный брат.

— Бэк Ли Мён. Рад встрече.

Господин Чжагэ с любопытством посмотрел на нас с Бэк Ли Мёном, а затем мягко улыбнулся.

— Раз Вы кузен госпожи Бэк Ли Ён, значит, и Вы друг и мне. Проходите, пожалуйста.

Бэк Ли Мён был явно удивлён, увидев главу клана Чжагэ. Хотя он слышал, что тот молод, он не ожидал, что настолько. Даже когда сел, его лицо всё ещё выражало недоверие. Я посмотрела на человека в чёрном, стоявшего позади господина Чжагэ.

«Кажется, я вижу его впервые…»

Чувствуя мой взгляд, господин Чжагэ объяснил:

— Это Му Ён, мой телохранитель. Он был в отъезде по делам, но вернулся вчера на рассвете.

Му Ён скромно склонил голову.

«Кажется, он весьма силён».

Его внутренняя энергия явно соответствовала уровню, необходимому для защиты главы дома Чжагэ.

Пока я была отвлечена, глава клана Чжагэ естественно поставил перед нами чашки и налил в них чай из чайника. Лишь затем, словно внезапно осознав, он спросил:

— Но что привело вас сюда?

Обычно такой вопрос задают до того, как наливают чай... Я слишком подозрительно отношусь к господину, если считаю это попыткой удержать нас? Я протянула кошку, которую держала в руках, и сказала:

— Кот господина Чжагэ с самого утра таскает ко мне мелких животных.

— Что?

Мальчик, словно не понимая, что происходит, посмотрел на кота, а затем рассмеялся.

— Ха-ха, видимо, он чувствует перед тобой вину. Просто прими… — он тут же поймал мой взгляд и поспешно изменил свою речь, извинившись.

Он продолжил, пообещав, что будет лучше следить за ним, чтобы такого больше не повторилось.

— Раз уж вы здесь, почему бы вам не выпить по чашечке чая? Мне как раз было скучно.

Бэк Ли Мён быстро ответил:

— Конечно!

И тут я услышала голос господина Чжагэ у себя в голове:

[Прости].

Это была безмолвная передача. Мальчик хитро прикрывал рот чашкой. Я невольно нахмурилась.

[Если извиняетесь, то не используйте боевые искусства и сидите спокойно. Вы же больны, зачем так напрягаться?]

Когда он бежал ко мне, я уже заметила, что он, несмотря на плохое самочувствие, совершенно не бережёт себя. Он моргнул, а затем слегка улыбнулся, но продолжать смотреть на меня не мог.

С возбуждённым голосом Бэк Ли Мён начал говорить:

— Приятно встретиться с Вами, глава клана Чжагэ…

Господин Чжагэ вёл себя с большим достоинством и изяществом перед Бэк Ли Мёном. Несмотря на свой юный возраст, он выглядел совершенно готовым принять на себя обязанности главы клана. Я ощущала, как Бэк Ли Мён восхищается им. Но меня постепенно охватывало чувство подозрения.

«Каким бы ни был развит его интеллект благодаря боевым искусствам, разве такое возможно?»

Как и в прошлый раз, он не казался одиннадцатилетним мальчишкой. И это было просто невероятно.

«Что же это, он может вести себя так разумно, так почему со мной он ведёт себя иначе?»

Я начала испытывать лёгкое возмущение.

— Я слышал, что госпожа попросила у мастера Бэк Ли помощи для меня. Вы — спасительница моей жизни. Я даже не знаю, как отплатить за такую милость.

— Ах… Ён спасла жизнь господина Чжагэ?…

Казалось, что я даже слышу, как работает мозг Бэк Ли Мёна.

Господин Чжагэ окончательно закрепил свои слова:

— Рад, что у Вас с моей спасительницей хорошие отношения.

Если тронешь её, будешь иметь дело со мной. Бэк Ли Мён был достаточно умён, чтобы понять намёк. Он весело рассмеялся и сказал:

— Не о чём беспокоиться! Ён — моя самая любимая сестрёнка.

Я чуть не фыркнула, но прикусила губу и склонила голову, чтобы это выглядело как жест смущения перед Бэк Ли Мёном. Послышался звон чайной чашки, и я быстро его опередила:

[Не используйте безмолвную передачу].

[…Чи].

Чи? Что это значит? Неужели это то, о чём я думаю? Пока я пребывала в замешательстве, Мак Чху подошёл и сказал:

— Прибыл господин Бэк Ли.

Бэк Ли Мён удивлённо спросил:

— Дядя пришёл?

Я тоже удивилась и вышла из оцепенения. Почему отец здесь? Неужели он уже закончил разговор с дедушкой? Глава клана Чжагэ слегка наклонил голову, а затем сказал:

— Проси его войти.

Отец вошёл большими шагами и обменялся приветствиями с главой клана Чжагэ. Казалось, он уже знал, что Бэк Ли Мён будет здесь. Глава клана спросил:

— Зачем Вы пришли?

— Ничего особенного, я здесь, чтобы забрать детей.

— А...

Господин Чжагэ выглядел разочарованным.

— Ён, Мён, идите сюда.

Я сразу встала и направилась к отцу. Однако Бэк Ли Мён, оглядывая отца и главу клана Чжагэ, сказал:

— Дядя, я хочу остаться ещё немного.

— …Хорошо.

Отец, не сказав ничего больше, взял меня на руки и вышел из комнаты.

«Что? Значит, Бэк Ли Мён и Чжагэ Хва Му останутся вдвоём?»

За спиной отца я увидела смущённый взгляд главы клана Чжагэ. Если это истолковать…

«Ты собираешься оставить меня с ним?»

В отличие от главы клана Чжагэ, я улыбнулась, пытаясь выглядеть очень добродушной, и беззвучно прошептала: «Спа-си-бо». Он рассмеялся, как будто это было абсурдно.

Когда отец вышел из комнаты и отошёл на некоторое расстояние, он обратился ко мне:

— Почему ты была с главой клана Чжагэ?

— Ах, я пришла, чтобы вернуть кота.

— Кота?

— Да. В этот раз он притащил птицу! К счастью, на этот раз он её не убил, но я подумала, что это не может продолжаться, и решила чётко объяснить ситуацию.

Пока я отвечала, то заметила, каким усталым выглядело лицо отца, и слегка наклонила голову в сторону.

— Что такое?

— Отец, Вы выглядите очень... уставшим.

— Хаа...

Отец тяжело вздохнул.

— Что-то случилось с дедушкой?

— Ничего особенного.

Я продолжала смотреть на него, требуя объяснений, и он, вздохнув, добавил:

— Просто немного устал после того, как послушал, как отец сердится.

Я прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Даже такой крепкий, как железо, человек, как мой отец, устанет после встречи с драконом, который извергает пламя. Когда мы спустились на первый этаж здания, до меня донёсся аромат пищи. На столе, составленном из нескольких сдвинутых вместе столов, было разложено множество блюд. И дедушка, и воины уже заняли свои места.

— Это же люди из отряда Белых Мечей?

Дедушка, заметив меня, слегка кивнул:

— Ты пришла. А где Мён?

— Он решил остаться немного дольше с главой клана Чжагэ, и я оставил его там.

— Мён остался с главой клана?

— Да.

Отец повёл меня к пустому месту рядом с дедушкой. Тот посмотрел на меня с мрачным выражением лица:

— Неужели... Ён, ты представила Мёна главе клана Чжагэ?

— Да.

Мой ответ заметно ухудшил настроение дедушки. Слегка сердитым голосом он произнёс:

— Почему ты такая чрезмерно добрая?

— ...?

— Я слышал, что у тебя был конфликт с главой клана Чжагэ, а теперь ты снова хочешь с ним видеться?

Я посмотрела на отца, сидящего рядом. Когда он успел рассказать об этом дедушке? Но мне это было даже на руку. Я слегка неловко улыбнулась, как будто мне ничего не оставалось, кроме как согласиться.

— Но всё же... Брат хотел встретиться с ним.

Притворяться, что у нас хорошие отношения, было не только прерогативой Бэк Ли Мёна. Дедушка посмотрел на меня с жалостью. Люди из Отряда Белых Мечей тоже смотрели на меня с похожими выражениями лиц.

Дедушка сказал:

— Садись. Я позвал тебя сюда, потому что ты будешь путешествовать с нами несколько дней, и я хотел бы поесть с тобой, чтобы ты привыкла к нашим лицам.

Он сделал знак мужчине, сидящему рядом с ним. Мужчина выглядел примерно одного возраста с дедушкой. У него была густая борода, а один глаз был прикрыт повязкой. Под повязкой располагался длинный шрам, который пересекал щеку и доходил до губ. Мужчина внимательно посмотрел на меня своим открытым глазом и осторожно сказал:

— Я Бэк Ли Чжэ Чхон, глава Отряда Белых Мечей. Кажется, мы видимся впервые. Рад встрече.

Я слышала это имя раньше. Он принадлежал к побочной ветви семьи Бэк Ли. Говорили, что он правая рука дедушки, и его клинок, которым славится отряд Белых Мечей, не оставляет сомнений в его мастерстве. В прошлой жизни мы едва обменялись приветствиями, не говоря уже о знакомстве. Не ожидала, что встречу его вот так.

— Приятно познакомиться. Я Бэк Ли Ён.

— ...О.

Слегка замешкавшись, Бэк Ли Чжэ Чхон издал короткий вздох.

— Я же говорил, что её храбрость не уступает храбрости её отца.

— Действительно, она впечатляет.

При этих словах Бэк Ли Чжэ Чхон усмехнулся, и шрам, пересекающий его щёку, исказился, делая его улыбку очень зловещей.