Захват другого мира в одиночку (LN)
ДЕНЬ 77 ВЕЧЕР КОРОЛЕВСТВО ДИОРЕЛЛА КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ

ДЕНЬ 77 ВЕЧЕР КОРОЛЕВСТВО ДИОРЕЛЛА КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ

Захват другого мира в одиночку (LN) Том 7.0 Глава 36.0

ДЕНЬ 77

ВЕЧЕР

Никогда не стоит просить пожилых людей говорить. Они всегда так долго тянут!

КОРОЛЕВСТВО ДИОРЕЛЛА

КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ

В МОЕМ преклонном возрасте, когда я уже подумывал об уходе с поста, все изменилось.

Король заболел, королевство погрузилось в хаос, а принцы развязали гражданскую войну. В конце концов все разрешилось само собой, так я слышал. Это была моя последняя обязанность в качестве канцлера: победный бал.

Я служил этому королевству много лет, видел бесчисленные виды, которые лучше бы забыть. Если праздник в честь спасителя королевства станет моим последним долгом, я не буду жаловаться.

Служанки и дворецкие бесшумно сновали по парадному залу, пока прибывали первые несколько мелких вельмож. Сегодняшний вечер определит судьбу королевства. Это будет битва без меча между дворянами и новым, зарождающимся порядком. Мы, слуги королевской семьи, должны выполнить свой долг и защитить героев границы.

Единственным звуком в большом зале была настройка инструментов. У короля было несколько подходящих мест для проведения бала в замке, но это было самое грандиозное из них. Для этого бала требовалось не только место, но и формальность. Это было место, достойное прославить героев Диореля, исторически используемое только для празднования основания нашего государства... и достаточно просторное для битвы, если понадобится.

Мы подготовились как могли. Король желал выразить свою искреннюю благодарность, поэтому все должно было быть идеально. Я заставил работать всех слуг в замке. Результата должно было хватить, чтобы каждый гость застыл на месте к моменту своего прибытия.

Это был не просто зал для танцев; это было место, где воздавались бессмертные почести и благодарности - место, которое говорило о власти короля. Место для создания глубоких связей. Грандиозный бальный зал, который своим великолепием посрамит предательство и смоет все семена сомнений и недоверия. Сверкающий бальный зал, полный изысканно одетых вельмож, место для оживленных бесед. Место без притворства, окутанное музыкой, подходящее для мелодии настоящей дружбы.

Сегодняшний бал устраивал сам король. Приглашения заслужили только самые важные фигуры королевства. Из приглашенных мало кто осмелился бы отказаться. Дворяне, как и ожидалось, прибыли толпами. Их звали в порядке возрастания, в соответствии с их рангом и значимостью. Оказавшись внутри, они осматривали зал в поисках своих собратьев, группируясь по фракциям.

В обычных обстоятельствах бал позволил бы этим разрозненным фракциям пообщаться друг с другом и наладить отношения. Но два бывших великих дома пали, а положение двух оставшихся оставалось неопределенным. Долговечная структура власти дворянства полностью разрушилась, и все дворяне не были уверены в своей верности.

Дворяне скрывали свою неуверенность под принудительными улыбками, объединяясь в группы только после долгих раздумий. Это был не один из тех уродливых балов прошлого, которые неизбежно заканчивались несчастливо - теперь дворяне бродили по городу, как потерянные дети, осторожно протягивая друг другу руки в поисках своих опекунов.

Дворяне более низкого ранга расположились ближе к входу, а те, кого позвали позже после полудня, прошли дальше в зал. Мебель, подходящая для каждой семьи, была расставлена в соответствии со статусом. Большой зал постепенно оживал. Дамы в экстравагантных платьях и украшениях придавали помещению красочную элегантность, подобающую случаю. Улыбаясь друг другу, вельможи вели светские беседы о состоянии своих владений, погоде, слухах, семейных происшествиях и прочих новостях.

Манеры имели огромное значение для сливок общества, и за этими манерами скрывался бесконечный поток обмана. Они узнавали об обстоятельствах и группировках друг друга. Они выискивали неясности в потоке разговора и при этом не теряли бдительности, чтобы скрыть от собеседников собственные слабости. В ходе этих бесед власть неуловимо менялась, когда они осторожно выведывали информацию. Это была мелодрама обмана. Ложь и музыка сливались воедино, а в большом зале становилось все громче и шумнее.

Жены, сыновья и дочери лордов также приветствовали друг друга. Они болтали о прическах и одежде, обсуждая свои финансы и положение. Это была разведка. Разбирая, кто друг, а кто враг, их цветистый язык скрывал злобу за каждым словом.

Темы разговоров переходили от новостей к слухам, и они незаметно давали понять о своих скрытых намерениях. Они трусили, имитируя силу, искали союзников, демонстрируя враждебность. Бальный зал стал микрокосмом недавно распавшегося дворянского общества. Когда пустые разговоры перешли к более существенным событиям последнего времени и стали обсуждать новости великих домов, они стали выяснять, кто с кем вступил в союз. Им нужна была информация. Это была истинная тема для разговора.

Разговор перешел на Приграничье и его герцога. Все в Диорелле знали, кто он такой - он был живой легендой, и все боялись, что он отомстит им. Его называли Королем Приграничья. Он отвернулся от фривольностей знати, ведя свою бесконечную войну с ужасами Приграничья. Он возглавлял самую сильную армию в королевстве. Никто из них не знал - или даже имел союзников, знавших о его нравах. Постепенно они поняли, что он так и останется для них загадкой.

Вскоре они начали упоминать о войне, но никто не поднимал эту тему напрямую. Они были слишком напуганы, чтобы поднимать эту тему, и поэтому разговор поспешил перейти к театральному представлению, которое в последнее время приобрело большую популярность в столице.

Однако, поскольку истинной целью бала было официальное завершение войны, этой темы трудно было долго избегать. Благородное общество было основано на власти и связи с властью, но сейчас оно потеряло половину своего могущества. Они с тревогой поглядывали друг на друга, отчаянно ища союзников, и с отчаянием думали, не падут ли они следующими.

Времени на то, чтобы насладиться роскошными блюдами и напитками, которые они расхваливали, даже не попробовав их, так как были поглощены текущими делами, почти не оставалось.

Официанты подавали еду, быстро доставляя бутылки вина к каждому столику. Оркестр играл мягкую мелодию, подбирая мелодию к атмосфере, исполняя нежную песню по мере заполнения зала.

По мере того как прибывающие вельможи становились все более величественными, оркестр увеличивал громкость, чтобы объявить об их прибытии. Вельможи переминались с ноги на ногу, реагируя на изменение настроения. Они бросали мимолетные взгляды друг на друга, и глаза их расширялись, когда они узнавали могущественную фигуру, с которой им хотелось пообщаться. Женщины хвалили одежду друг друга, осматривая зал в поисках кого-нибудь более могущественного, кого можно было бы заманить в ловушку.

Большой зал переполняла грязная жадность. Из их скупых глаз вытекали потоки амбиций и пачкали элегантные ковры. Цветистые слова растекались по грязному залу, пропитанному лицемерием, недоверием и алчностью. Такова была аристократия. Слуги называли имена вновь прибывших. Остались немногие. Только высокопоставленные вельможи и герои вечера.

«Герцог Касгилл, маркиз Великого Западного Дома!»

Для дворян порядок был всем. Он определял иерархию. Чем позже тебя позвали на бал, тем выше твое положение. Любой ценой можно было добиться того, чтобы твое имя прозвучало чуть позже.

Этот бал устраивал король, поэтому порядок был его решением. Сейчас решалась расстановка сил - одни возвышались, другие падали. Рейтинг короля значил все. Повышение в статусе - единственное, что имело значение. Ведь для лорда это была жизнь или смерть.

Два оставшихся великих дома были созваны. В парадном зале воцарилась тишина, слышались лишь шепотки. Дом Шукобассис, ранее самый низкий из четырех великих домов, теперь стоял на вершине.

Каждый дворянин в здании был потрясен.

«Герцог Шукобассис, маркиз Великого Северного Дома!»

Ядовитые от негодования голоса смешались с возгласами одобрения. В один миг ось мира для обитателей этого зала сместилась. Однако это было не последнее откровение.

"Сейчас мы представим почетных гостей этого вечера. Виконт... барон... виконт... виконт... барон..."

Все затаили дыхание. На их лицах промелькнули шок и отчаяние. Я понял, почему.

Это были почетные гости, рангом выше герцогов великих домов, а они были низшими из низших, простыми виконтами и баронами. Неужели звание ничего не значит?

Никто не слышал ни одного из этих имен. Все дворяне могли лишь безучастно смотреть, как мимо них проходят незнакомые фигуры. На лицах дворян было написано недоумение. Все, что они могли делать, - это пялиться.

Достаточно сказать, что более чем несколько человек в зале не были достаточно умны, чтобы осознать катастрофические последствия попыток разыграть сцену (или совершить убийство) на этом балу. Жадность давно поглотила их. Им не хватало мудрости и осторожности, чтобы понять, что их ждет.

«Капитан первой армейской дивизии, лорд Барбарелла, и капитан второй армейской дивизии, барон Теризель!»

У одних лица посинели от страха, у других покраснели от ярости. Другие побелели как простыни и покачнулись, едва не упав без сознания от этого зрелища. В зал грациозно вошли командующие королевскими войсками.

"Капитан Императорской гвардии, принцесса Шаллисерес дю Диорель!

Спокойная и уравновешенная, одетая в великолепное платье, новоиспеченная героиня принцесса Шаллисерес прошла примерно половину коридора, а затем остановилась и стала ждать.

«Герцог Меропапа сим Омуи, герцогиня Муримур сим Омуи и леди Мериэль сим Омуи!»

Зал задохнулся от осознания того, что Омуи прибыл вслед за королевской принцессой. Я видел ужас в их глазах.

Атмосфера в комнате изменилась. Мир изменился.

Дворяне сделали шаг назад, даже не задумываясь о причинах, выгнув шеи, словно пораженные этой новостью. Герцог Приграничья, лорд Меропапа, и бывшая принцесса-рыцарь леди Муримур. Принцесса клинков и их дочь леди Мериэль. Одно присутствие этих трех несравненных героев, разрушителей Потопов, заставило всех попятиться. Это была семья, о которой ходили легенды по всему королевству. Они были дворянами не только по имени, но и по поступкам.

Втроем они дошли до принцессы Шаллисерес, а затем замерли в противоположном конце зала, так и не присоединившись к остальным вельможам.

«И наконец, наш гость и благодетель из чужой страны, Лорд Харука и его товарищи!»

Никто не мог отдышаться. В какой-то момент оркестр и его музыка выпали из их восприятия.

Даже дворецкие и горничные замерли на месте, завороженные. Весь зал был охвачен трепетом.

Это был черноволосый полководец. Это были черноволосые девы-воительницы. Увидеть, как они идут по залу, было все равно что увидеть само небесное светило: их непревзойденная красота озаряла величественный зал. Все застыли на месте, затаив дыхание, наблюдая за ними. Казалось, они были окутаны потусторонним светом. Ангелы из другого мира.

Дамы, ставшие к этому времени легендой в Диорелле, в прекрасных сияющих платьях чистейшего белого цвета, с лицами, скрытыми вуалью, спокойно прошли в зал, словно уверенные, что их охраняют самые сильные стражи на земле. В центре шел черноволосый мальчик с неприятным выражением лица.

Он выглядел раздраженным.

По слухам, всего двадцать с небольшим этих несравненных красавиц одержали победу над тремя подземельями. Они следили за мальчиком, который шел среди них. Он был так невозмутим, словно ему принадлежал весь замок. Как только они достигли центра зала, к их колонне присоединились принцесса Шаллисерес и семья Омуи. По мере того как они проходили через него, величественный зал постепенно начинал выглядеть убогим по сравнению с их присутствием.

Это были герои. Это были легенды. Дворяне задыхались, как рыбы, когда потусторонние существа покинули их взор. Им словно напомнили об их месте в мире.

Дворяне даже не могли смотреть в глаза этим существам. Иноземцы даже не соизволили проявить к важным людям королевства ни малейшего интереса или почтения.

Черноволосый мальчик подошел к королю, даже не преклонив колена, даже не поприветствовав его. Они просто повернулся и обратился к нему через весь зал.

"Эй, чуть не забыл. Выходите! Не знаю, будет ли у нас фестиваль по борьбе с гурманством, на котором можно будет съесть все, что угодно, но без главных героев эта группа не начнется! Так что выходим?"

«Иду!»

В зал радостно выбежали красивые дети, одетые в великолепные платья и смокинги. Зал вздрогнул при виде маленьких ангелочков. За нарядными детьми вошли молодые люди в смокингах и фраках. Каждый боец в зале тут же в страхе сделал шаг назад.

Тридцать юношей и девушек и несколько десятков детей были самыми высокопоставленными особами во всем королевстве. Эта ангельская, чудесная процессия предстала перед королем.

«А, Харука-кун, эти дети...» - воскликнул герцог Омуи с прищуренной улыбкой. "О, все в порядке. Не обращайте внимания".

"Йо, приятно познакомиться? Это дети, которых королевство обескровило и выбросило. Они имеют право на пиршество на этом банкете, поэтому я привел их. Чувствуете?"

Комната замерла. Все затаили дыхание. Слова были обращены к толпе вельмож, отвлекавших помощь от этих нищих детей. Мальчик произнес эти слова с овечьей ухмылкой, как будто это был незначительный, но неопровержимо верный факт. Большой зал прогнулся от напряжения. Они боялись его улыбающегося лица. Они слушали его речь, не в силах даже упасть без сознания от ужаса. Никто не двигался, никто не говорил, никто не дышал.

Никто не осмеливался.

Герцог Омуи перестал улыбаться, изменил выражение лица и позу. Он превратился в аватара самой ярости. Перед глазами вельмож заплясали видения вечной смерти. Наконец король нарушил молчание. Что может сделать выговор, даже наказание, чтобы исправить дерзость этого мальчика?

"Простите меня, дети," - сказал король. "Это моя ошибка как короля, что я не защитил самых слабых из своих граждан. Это мой грех, что я не протянул вам руку помощи, когда вы страдали. Простите меня".

Король сошел с трона перед сиротами и опустил голову в глубоком поклоне. Следом поклонились остальные королевские особы, а за ними и новоиспеченные дворяне.

Все опустили головы перед испуганными, замерзшими сиротами. По какой еще причине их могли привезти сюда? Они олицетворяли собой самую глубокую гниль королевства. Они были детьми развращенной знати. Для самых слабых детей страны, потерявших свои семьи, еще больше пострадать от зла королевства было непростительно. Как ни были они одеты в красивые одежды, как ни сияли ангельскими улыбками, им все же пришлось страдать годами, одетыми в лохмотья. Днем и ночью их мучил голод. Они встретили смерть, измазавшись в грязи и тине, где обитали в разрушенных лачугах трущобного квартала. Грех этого королевства был запечатлен в памяти всех присутствующих.

В одно мгновение изысканный парадный зал превратился в камеру смертников. Смерть звучала набатом. На столе стояли роскошные горячие блюда. Но теперь истинное значение неоспоримого греха Диореля озарило глаза знати. Пламя страшного знания озарило их лица.

Из замка был виден дворянский квартал. За ним лежала тень столицы - квартал трущоб. За стенами этого квартала умирали от голода дети. Здесь день за днем ужинали и пировали дворяне.

Здесь дети страдали без помощи. То, что они остались живы, было чудом.

Тысячи, десятки тысяч бессмысленных дворянских ритуалов и склок происходили в этих залах. Они имели значение только для людей в этом замке. Да, мы все должны были опустить голову перед этими детьми. Это нарушало все дворянские этикеты и обряды. Если бы я не мог сейчас опустить голову перед этими детьми, то ничем не отличался бы от тех отвратительных отбросов, которые глазели на детей из толпы дворян.

Но нет, подумал я. Сравнивая себя с мерзавцами, я лишь оправдывал свои прошлые злодеяния. Я действительно хотел извиниться.

Даже если то, что наше королевство - все королевство - сделало с этими детьми, было непростительно, я должен был хотя бы попытаться. Это было беспрецедентно, чтобы сам король принес такие извинения. Как канцлер королевства, я понимал, что это ужасное нарушение протокола.

И все же. Только король, способный опустить голову перед детьми, действительно заслуживал короны.

Король был предназначен для этой роли всю свою жизнь, но сегодня настал день, когда он заслужил этот титул. Мы, конечно, тоже его подвели. Именно мы обеспечили ему образование. Вместе с наставниками я тоже подвел его, сказав, чтобы он всегда пользовался властью короля. Я говорил, что в то время как дворяне управляют массами, король управляет дворянами, что король - это все.

Поэтому он никогда не должен склонять голову. Это неправильное воспитание привело нас на этот темный путь.

Эти дети были на моей совести. Они были моим неизбывным грехом. Когда я пошел по ложному пути? Возможно, проблема изначально заключалась в нас, старших. Человек, склонивший голову перед этими детьми, был тем самым королем Диореля, которому мы должны были служить все это время.

На троне Диореля, который я полировал каждый день своей карьеры, было высечено: «Король для народа». До сих пор это были лишь слова.


На удивление, Харука в этот раз не нёс дичь, как он это обычно делает, а донёс вполне ясную мысль (и провокацию, разумеется). Я рад, что без фейспалмов обошлось.