Два бывших мужа на одной сцене (Новелла)
Девочка бегает за мальчиком? Чиновник угнетает народ?

Девочка бегает за мальчиком? Чиновник угнетает народ?

Два бывших мужа на одной сцене (Новелла) Том 1.0 Глава 5.0

Две недели спустя Сун Сиюань с большой помпой женился на мне. Он пригласил всю знать в Янчжоу на открытый банкет, на котором в течение всех трех дней не повторялось ни единого блюда.

Какое-то время мои отношения с Сун Сиюанем крутились вокруг истории о детской влюбленности. Эта история даже подтвердила поговорку: “мальчика от погони за девочкой отделяет гора, но девочку от погони за мальчиком лишь слой муслина*.” Бывшие поклонницы Сун Сиюаня жалели, что тогда сами не прыгнули в реку. Ведь как оказалось, столь выдающегося и обаятельного Сун Сиюаня было так легко завоевать, что его поймали в сети простым прыжком в воду.

*Муслин - тонкая ткань

Я уже потеряла дар речи от тех теорий, где даже объяснения были бесполезны и только еще больше пятнали мою репутацию. К тому же, эти слухи бледнели по сравнению с самим Третьим господином Сун. Как я буду терпеть его, если не смогу справиться даже с этими маленькими слухами? Просто отнесусь к этому так, будто жду своего часа.

В день свадьбы произошел еще один инцидент.

После наших свадебных поклонов нагрянула некая группа людей.

Когда это произошло в первый раз, было странно, но во второй раз  уже было знакомо. Так что на этот раз я даже не стала ворчать, что украли не меня, невесту.

Более того, на этот раз группой людей были государственные судебные чиновники. Старший чиновник почтительно поклонился Сун Сиюаню и сказал: “Судья Вэнь Цюэсянь присвоил краденое и брал взятки на общую сумму в восемьдесят тысяч лян серебром. Император пришел в ярость, когда услышал об этом, и приказал правительственному ведомству провести тщательное расследование. Таким образом, в этом деле были замешаны многие предприятия. Господин Пей просит Вас пройти со мной в ведомство, чтобы поговорить. Сей низший чиновник чувствует себя очень виноватым в том, что вынужден нарушить ваш чудесный вечер.”

Он допил брачное вино, которое держал в руках, и рассмеялся: "Вы, посланцы, действовали согласно приказу. К счастью, мы с женой уже обменялись поклонами.”

Лицо офицера изменилось.

Говоря о свадебной церемонии, Сун Сиюань, ни с того ни с сего, начал ее на полчаса раньше запланированного. Боюсь, его могли бы забрать в середине церемонии свадебных поклонов прямо как в мой прошлый раз, если бы он не сделал этого.

Сун Сиюань повернулся ко мне и сказал: "Не беспокойся, дорогая. Я скоро вернусь."

Я ответила ему с безразличием: "Я уже привыкла к этому."

И как следует, жених был похищен в брачную ночь. Я только одного не понимала, почему мне пришлось снимать красную вуаль самой. Если бы я знала об этом раньше, я бы ее не надевала.

Я давно знала о том, что допросы бывают сложными и не заканчиваются быстро. В прошлом Пэй Яньчжэнь часто возвращался спустя несколько дней с тех пор, как начинал дело. Поэтому я сначала вымылась и отдохнула. Конечно же, на следующий день я проспала допоздна, а Сун Сиюань все так и не вернулся.

И так, прошло два дня. На третий день я уже готовила одежду для отправки в правительственное ведомство, когда вернулся Сун Сиюань. Как только он вошел, он обнял меня и нежно сказал: “Моя жена так добродетельна. Пойдем, я тебя побалую.”

"Дядюшка Сун такой отвратительный. Сколько дней прошло с тех пор, как ты принимал душ? Твое зловоние отправит меня на смертное ложе.” Я игриво ударила его в грудь. Единственный способ справиться с толстокожим человеком - быть еще более упрямым. Кроме того, я могу приспособиться к любой ситуации.

Как и ожидалось, Сун Сиюань засмеялся и не говорил больше таких странных вещей. Он просто ущипнул меня за лицо и прошептал: "Действительно, я ни разу не ошибся в своих суждениях. Моя жёнушка правда подходит моему сердцу."

Вскоре он радостно представил меня мужчине средних лет с безучастным лицом, стоявшему позади него: “Это домоправитель семьи Сун, дядя Чэнь.”

Этот мужчина безэмоционально поклонился: "Мадам."

"С сегодняшнего дня слова леди это мои слова, и они должны быть исполнены," серьезно предупредил Сун Сиюань.

Слуги немедленно подчинились.

Неожиданно, когда Сун Сиюань только покончил с миской рисовой каши, вошел слуга и доложил: “Третий молодой господин, у нас неприятности. Склад загорелся!”

Сун Сиюань был поражен, он заскрежетал зубами: “Правительственный чиновник толкает народ на восстание.” С этой фразой он энергично вышел.

Это продлилось шесть дней. Я крепко спала посреди ночи, как почувствовала, словно гора сдавливает мне грудь. Я уже заподозрила, что это сонный паралич, как услышала кокетливый голос: "Жёнушка, пришла ожидать своего мужа?"

Я повернула голову и уловила несвежий запах его тела. Я еще не успела ответить, когда он приподнял меня за подбородок, и чепуха вылетела из его рта: "Почему, моей жёнушке не хочется? Тогда позволь своему мужу послужить тебе!”

...

На следующий день я услышала, что резиденция Пей загорелась посреди ночи. Я вдруг поняла, что моя судьба могла подавлять не только моего мужа, но и моего бывшего мужа.

Точно так же, как курица никогда не поймёт счастья утки, или камень никогда не испытает печали бревна*, я думаю, что никогда не пойму безумных мыслей Сун Сиюаня. Каждый день я думала, что  буду видеть его во всей красе, но на следующий день он делал всё новые успехи. Я могла лишь оставаться ошарашенной.

*если у вас есть предложения по замене идиомы, прошу в комментарии)

Век живи, век учись. Я верила, что только небеса поймут его, этого Сун Сиюаня. Люди могли только чувствовать нечто, но не передать словами.

Например, мы ужинали всей семьей, когда он вдруг произнес фразу: “Мяомяо, жена, которая бросается на своего мужа, - хорошая жена.”

Остальные члены семьи Сун даже глазом не моргнули и продолжали есть.

Я промолчала, потом наколола морской огурец и положила ему в миску: "Муж мой, морские огурцы очень питательны.”

Со своей стороны, Старый Чэнь бесстрастно согласился: “Мадам права. Морские огурцы поддерживают функции почек и усиливают половое влечение.”

Таким образом, я потеряла аппетит.

В другой раз Сун Сиюань послал ночью слугу сказать мне: “Мадам, Третий молодой господин послал меня передать, что сегодня вечером он не вернется.”

Я естественно ответила: “Я поняла.”

Неожиданно, прежде чем я успела заснуть, Сун Сиюань вошел ко мне, праведно негодуя, и осыпал меня словами: “Жена, как ты могла так поступить?”

"А?" - Я ошеломленно посмотрела на него.

"На самом деле, всего два слова! ‘Я поняла" лишь эти два слова! Почему Вы не спросили меня, почему я не вернусь сегодня вечером?” - Сун Сиюань облокотился на стол позади меня и наклонился ко мне с печальным видом: “Ты совсем не заботишься о своем муже. У меня разбито сердце. Когда мое сердце будет разбито, я возьму наложницу. Когда я возьму наложницу, я буду тратить деньги впустую. Когда я буду тратить деньги впустую, я буду чувствовать себя несчастным. Когда я расстроен, тогда…”

"Тогда почему ты не вернулся ночью?" - Я резко перебила его. Раз уж это произошло именно по такой причине, я великодушно возьму и спрошу его.

Он тут же выпрямился и поправил одежду, довольный собой: “Твой муж идет в бордель.”

"Ох." А я думала, что произошло нечто важное. Я успокоилась и начала снимать свои украшения, чтобы подготовиться ко сну.

Сун Сюань некоторое время смотрел на меня широко раскрытыми глазами, а потом сказал, стиснув зубы: "Тогда я пойду!"

Я хмыкнула, прежде чем скользнуть в простыни, и услышала, как Сун Сиюань закрыл дверь и ушел. Через несколько минут он вернулся, сел на кровать и тяжело вздохнул, как рассерженный кот.

Поэтому я приподнялась и спросила: “Что такое?”

Он посмотрел на меня и сказал: “Не взял достаточно денег.”

Я снова легла, указала на шкаф и сказала: “Во втором ящике лежат деньги.”

Сун Сиюань неотрывно смотрел на меня так долго, что меня прошиб холодный пот. Он вдруг притянул меня в свои объятия и удрученно сказал в изгиб моей шеи: “Жена, ты пленена новым любовником или старой привязанностью?”

"Ни то, ни другое.” Ладно, я признаю, что немного торможу. Я действительно не могла понять Великого господина Сун.

"Ни то, ни другое?" - Сун Сиюань снова уставился на меня, и я, не дрогнув, уставилась на него. Таким образом, Сун Сиюань улыбнулся глазами, словно ребенок, который успешно украл несколько медовых боярышников. Он приблизился, поцеловал меня в губы, обвил свои руки вокруг меня, и сказал: “Жена, будь добра. Ревность - фундаментальная женская добродетель. Жена, которая не ревнует, - плохая жена. Чувство ревности начинается с тривиальных вещей. С сегодняшнего дня, если я вернусь домой поздно, Вы должны допрашивать меня. Если в футе от меня есть женщина, Вы должны рассердиться. Если от меня пахнет косметикой, Вы должны провести расследование. Если Вы видите волосы женщины на моей одежде, Вы должны подозревать меня. Если я иду выпить, Вы должны кипеть от гнева. Если…"

Он продолжал говорить, пока я не потерялась во снах. Мне вдруг стало интересно, могу ли я верить в эту вещь, называемую счастьем, где он уделяет особое внимание чувствам.